«Интерес к России есть во всём мире»: русскоязычные авторы рассказывают о своей жизни за рубежом

Авторы Ridero живут по всему миру. Мы решили познакомиться поближе с теми, кто пишет на русском языке, хотя и не живет в России. Мы связались с писателями из Израиля, Франции, Эстонии, Чехии и Германии. Каждому из них мы задали три одинаковых вопроса. В результате получился своеобразный блиц–опрос.

  1. Есть ли ваша аудитория за рубежом?
  2. Почему вы пишете на русском?
  3. Есть ли интерес к русскоязычным авторам, русскому языку и культуре в той стране, где вы сейчас живете?

Лев Виленский, Израиль:

— Немало людей интересуются историей и краеведением, поэтому у моих книг широкая русскоязычная аудитория. Например, книгой «Иерусалим и его обитатели» часто пользуются экскурсоводы.

— Я пишу на двух языках: на русском – для русскоязычной аудитории. На иврите – для ивритоязычной. Вне зависимости от национальности, русскоязычные люди традиционно любят читать. А писать для читающих всегда стократ интересней, чем для тех, кому чтение книг ни о чем не говорит.

— В Израиле около полутора миллионов человек знают русский язык. Поэтому интерес к русскоязычной литературе закономерен и высок. В стране есть Союз русскоязычных писателей, а в Иерусалиме действует клуб, где собираются литераторы из стран бывшего СССР. Часть наших русскоязычных писателей переведена на иврит и популярна у израильского читателя. Например, роман Леонида Левинзона «Дети Пушкина» стал одним из бестселлеров ивритской литературы.

Ольга Бенуа, Франция:

— Если судить по посещаемости моего сайта, то меня читают на Украине, во Франции, Англии, Италии, Испании, Германии и даже в Штатах. Читатели, как и я, эмигранты. Им близко и понятно то, что волнует и меня.

— Несмотря на то, что я свободно говорю и пишу на английском и французском, русский – единственный язык, которым я владею более–менее в совершенстве. Но это не значит, что я не собираюсь писать на других языках. Несколько лет мне приходилось писать статьи на английском, а сейчас я собираю материалы для романа на французском языке.

— Во Франции часто проходят различные фестивали и мероприятия, посвященные русской литературе, кинематографу, музыке и вообще российскому искусству. Недавно в Париже прошел фестиваль российского кино, а в новом культурном центре на Бранли прошла русская книжная ярмарка.

Вадим Россик, Германия:

— В начале писательской карьеры я несколько раз оставлял свои книги в буккроссинге. Судя по скорости, с которой они исчезали и больше не возвращались, в нашем городе есть читатели русскоязычной литературы.

— Я пишу на русском, потому что это мой родной язык. Кроме того, сначала я лучше знал, что интересно российским читателям. И последнее – когда действие произведения происходит в России, то лучше описывать это на русском языке. Мне легче написать на русском и потом перевести, чем сразу писать на немецком. В моих планах перевести все свои детективы на немецкий, адаптировав текст для европейских читателей.

— Откровенно говоря, у меня нет примеров интереса к русскому языку в Германии ни среди читателей, ни среди издательств.

Хелью Ребане, Эстония-Россия:

— В Таллинне проживает приблизительно 50 процентов русскоязычного населения. Да, это так исторически сложилось. Соответственно, интерес к книгам на русском языке большой. В Центральной библиотеке города Таллинна имеется русскоязычное отделение с 30 филиалами во всех районах Таллинна. Эта библиотека приобрела мои книги, изданные, кстати, в Ridero, для всех филиалов. Продолжаю писать и на эстонском. Знаю, что Ridero издает книги на английском, но не уверена, что можно у вас издать книгу на эстонском, так как в эстонском языке есть такие буквы как õ,ä,ü,ö. Если всё нужное есть, с удовольствием издам у вас свой сборник рассказов на эстонском. На английском готовлю сейчас сборник к изданию.

— Первая моя книга, «Маленькое кафе» вышла на эстонском языке, на котором я в ту пору только и писала. Русским языком я тоже  владею с детства (по линии мамы у меня в роду есть и русские и украинцы) но, так как училась в эстонской школе и университете, то писать на русском было неоправданно, так как у меня в текстах проскальзывало слишком много «эстонизмов»,  употребления слов, характерного для эстонского языка. Мою повесть «Город на Альтрусе» в ту пору перевёл на русский язык Борис Рябухин. Моя жизнь складывалась так, что я долгие годы живу в Москве и, естественно хотелось расширить круг читателей моих книг. Надеюсь, мои рукописи теперь уже избавились от «акцента».

— В Эстонии интерес ко всему русскому был и остаётся огромным. В прошлом году, например, в национальном театре оперы и балета, «Эстония», шла местная постановка «Щелкунчика» Чайковского. В Эстонском Драматическом театре (на эстонском, естественно)- «Братья Карамазовы» Достоевского и «Иванов» Чехова. В «Городском театре» Таллина –«Мёртвые души» Гоголя.  Театры выезжают также на гастроли по всей Эстонии. Кроме того, в Таллине есть ещё и Русский Драматический театр и немало маленьких частных театров, тоже с удовольствием ставящих русскую классику.

Вадим Фёдоров, Чехия:

— Да, меня читают в Казахстане (потому что я там родился, и у меня есть несколько рассказов про эту страну). Из дальнего зарубежья – Чехия и Германия.

— Потому что я русский :)

— Конечно, есть. «Метро 2035» Глуховского переведено на чешский язык в прошлом году и до сих пор является лидером продаж. Интерес к России есть во всём мире. Вопрос в том, что переводится слишком мало. И только те, кто на слуху. В Чехии, например, есть программа популяризации чешской культуры, когда чешский автор может перевести свои произведения на другие языки за счет государства.

С этим читают

Денис Окань — пилот-инструктор, экзаменатор с многолетним опытом работы в России и за рубежом. Автор книг «Шофер самолета», «Философия полета», «Второй пилот. Командир. Инструктор», а также профессиональных статей и рассказов ... Читать далее

Анна Пейчева — писатель и журналист, телеведущая, лауреат литературных конкурсов. Много лет работала корреспондентом, выпускающим редактором, ведущей федеральных и региональных новостей на телеканале НТВ. В 2015 году решила сменить карьерную ... Читать далее

Алексей Рязанцев, эксперт по продукту со специализацией по разработке и закупке потребительских электронных товаров в Китае, работает на китайском рынке с 2010 года. Написать первую книгу «Китайцы: руководство по применению» его побудило ... Читать далее

Анастасия Фокина — топ-менеджер в международных корпорациях, член присяжных финансистов Великобритании, FCMA (Fellow, Chartered management Accountant), основатель платформы Jungji Мы попросили Анастасию рассказать, как написание книги помогло ей найти выход ... Читать далее

Показать больше записей