Опыт автора: перевод книги

%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b

Когда книга имеет успех на родном языке, есть повод подумать и о её выходе на иностранную аудиторию. Мы поговорили с тремя авторами, чьи книги на русском (документальная, художественная и нон-фикшн) вышли в конце прошлого года, а в этом – переведены на английский язык. Мы спросили Анну Вислоух («Громкая тишина»), Марианну Россет («Фаняша») и Зою Богданова («Ешь, читай, худей»), почему они решились на перевод книги и что дальше.

Ridero: Почему Вы решили перевести книгу на английский язык?

Анна Вислоух:

  • Когда я разместила в Фейсбуке пост о том, что в Ridero вышла моя книга, мне написала письмо переводчик Анна Томкинс и предложила сделать перевод. Для меня это предложение было очень неожиданным, я переводить книгу не собиралась. И конечно же, были сомнения: будет ли она интересна англоязычному читателю, учитывая, что ее сюжет основан на наших российских реалиях. Но Анна меня убедила, что к история успеха – это то, что нравится людям на Западе и в Америке, тем более на волне интереса ко всему, происходящему в России. Мне показалось интересной мысль о том, что люди, продвинутые в сфере работы с детьми с расстройством аутистического спектра (РАС), узнают о том, как жилось таким детям в России в 90-х, как мы решали такие проблемы, не имея ни опыта, ни знаний, ни поддержки и как выруливали к нормальной жизни. И я согласилась. Как оказалось, не напрасно. Эта тема, действительно, интересует и американских специалистов, и просто англоязычных читателей с похожими проблемами: на самом деле, нас очень многое объединяет. Я получила отзыв от Стивена Шора, человека с РАС, профессора университета Адельфи в Нью-Йорке, где он написал: «Это большое свидетельством силы веры матери в потенциале своего сына с РАС. Оказывается, ваша философия похожа на ту, что исповедовала моя мать, которая принимала меня таким, какой я есть, и проделала огромную работу, чтобы я смог вести полноценную и продуктивную жизнь».

Марианна Россет:

  • Когда я придумала историю про ангела Фаняшу, то сразу представила несколько томов, переведенных на разные языки, экранизацию книг и множество интересных проектов, объединенных общей идеей. Идея в том, что «Фаняша» помогает людям почувствовать связь со своими ангелами, дарит ощущение тепла, добра, любви и счастья. Именно поэтому мне хочется, чтобы как можно больше людей во всем мире познакомились с ней. Я верю, что мечты сбываются и все хорошие планы обязательно реализуются. Порой нужно загадать желание, расслабиться, настроиться на реализацию и ждать удачного стечения обстоятельств. А иногда стоит загадать желание, создать для себя план действий и решительно двигаться вперед. Так быстрее и на данный момент мне это ближе. Мне нравится видеть цель, трудиться, прилагать усилия, постоянно двигаться и расти, создавать, творить с любовью и шаг за шагом осуществлять задуманное.

Зоя Богданова:

  • Первый тираж книги «Ешь. Читай. Худей» на русском вышел в декабре прошлого года. Сейчас книга продается в книжных магазинах во многих городах России, кроме того книгу много заказывают напрямую у меня по почте. К этому моменту продано уже две тысячи экземпляров книги. Мой друг, который практически постоянно живет и работает за границей, предложил мне перевести книгу на английский и убедил, что на неё будет колоссальный спрос. Так как я не предлагаю диету, моя методика подходит всем, не ограничивает в питании, не противоречит культурным ценностям и основана на психологии и общечеловеческих традициях.

Ridero: Как Вы нашли переводчика? Как оцениваете проделанную им работу?

Анна Вислоух:

  • Работа по переводу шла быстро, учитывая то, что текст был непростой: в нем довольно много чисто русских идиом и фразеологизмов, нашего юмора. Кроме того, после перевода Анны текст редактировал носитель языка. Как можно оценить работу переводчика, если ты не владеешь языком на достаточном уровне? Это вопрос сложный. Здесь можно работать только на доверии, почитать отзывы на сайте. Но у нас получилось проще: языком владеет мой сын, он прочитал несколько первых глав и ему очень понравилось.

Марианна Россет:

  • «В этом мире все не случайно» и «всему свое время» – пожалуй, одни из самых главных идей в книге про Фаняшу. Так произошло и с переводом на английский язык. После того, как книга была издана на русском языке в декабре 2015, мне написала моя однокурсница, которая давно переехала в США, и предложила перевести книгу с помощью специалистов ее школы Clowdberry Language Solutions. Это было радостное и своевременное предложение, похожее на знак ангелов. Конечно, я согласилась. Доверить перевод чужим людям сложнее, чем человеку с которым учился на одном курсе и знаешь, что не подведет. К августу 2016 книга уже была переведена на английский. А в ноябре на Кипре успешно прошла презентация «Фаняши» на русском и английском языке. Честно признаюсь, я до сих пор не дочитала свою книгу на английском, потому что погрузилась в запись аудиокниги и написание второй части. Отзывы первых иностранных читателей стали для меня показателем того, что с переводом все в порядке. А как иначе☺ Думаю, что ангелы могут помогать не только в написании книг, но и в переводе. В начале 2017 Фаняша появится на итальянском языке. Моя другая однокурсница давно живет и работает в Италии и с удовольствием взялась за перевод.

Зоя Богданова:

  • Я попросила найти мне переводчика для книги издательский сервис Ridero и осталась очень довольна сотрудничеством. Работа над переводом заняла около трех недель. А стоимость перевода получилась ниже средней на рынке подобных услуг. Сейчас я жду дизайн английской обложки и сразу выставлю книгу на Amazon, где перевод, надеюсь, оценят уже англоязычные читатели.

Ridero: Занимаетесь ли Вы продвижением книги на английском языке, если да – то как?

Анна Вислоух:

  • Проблема продвижения, пожалуй, самая сложная и в общем-то почти ничем не отличается от продвижения книг на русском языке. Книга размещена на Amazon и потихоньку продается. Но, конечно, чтобы ее продажа шла более активно, этим нужно заниматься. На самом Amazon есть очень много рекомендаций, как это делать. Есть и обучающие семинары у писательницы Эльвиры Барякиной, именно по продвижению книг на английском языке, они есть в сети, поэтому на подробностях я останавливаться не буду. Но я еще вплотную этим не занималась, хотя и планирую. Пока же просто отправила книгу на конкурс Open Eurasia and Central Asia Book Forum & Literature Festival и дарила ее американским участникам Международной конференции «Аутизм. Выбор маршрута». На книгу уже есть отзывы, они опубликованы на ее странице в Amazon, но сейчас магазин поменял правила и поставить отзыв может только тот, кто купил книгу в магазине. Поэтому я все-таки активизирую свою работу по продвижению книги на англоязычный рынок. Более того, сегодня у меня есть договоренность о переводе книги «Громкая тишина» на польский язык. Это уже мое личное решение, ибо с этой страной меня многое связывает: моя родословная ведется из старинных шляхетских родов. Поэтому и псевдоним выбран неспроста.

Зоя Богданова:

  • Я планирую продвигать книгу на иностранных сервисах и в иностранных книжных сетях, заниматься этим будут мои партнеры.

Ridero: Что Вы могли бы порекомендовать тем, кто только планирует переводить книгу на другой язык?

Анна Вислоух:

  • Если вы планируете переводить свою книгу на иностранный язык (не обязательно на английский), нужно четко понимать, чем ваша книга может зацепить западного читателя, довольно искушенного. Это должна быть не просто целевая аудитория, это должны быть люди, которые поймут, что в вашей книге они почерпнут какую-то новую для себя информацию, или ее сюжет будет увлекателен настолько, что невозможно будет оторваться, или все это одновременно. Кроме того, существуют нюансы стиля, которые не пройдут у читателей иностранных, но будут естественными для русскоязычных. Это тоже важный момент. Но положительный опыт таких переводов существует, и не только у тех писателей, имена которых на слуху. И мне кажется, если вы уверены в успехе, не нужно бояться трудностей. И пробовать отправлять переведенный текст в самые разные издательства, их на Западе и в Америке несравнимо больше, чем у нас. Сама я, кстати, еще этим не занималась, но планирую. Есть и литагенты, их работа оплачивается с продаж, но другой вопрос: возьмутся ли они за ту или иную книгу? В каждом случае будет свой подход и это понятно. Я сама для себя эту тему еще до конца не проясняла, хотя и собираюсь. И, конечно, не последний вопрос – финансовый. Перевод – это удовольствие дорогое, поэтому могу посоветовать соотнести расходы с намеченной прибылью. Если же прибыль для вас не самое главное, а важнее другое: узнаваемость на уровне западного читателя, желание рассказать им о том, о чем они даже не догадываются, возможность того, что вашу книгу, если она будет, скажем, хорошо продаваться на Амазоне, заметят издатели, то пробовать нужно обязательно.

Марианна Россет:

  • Для качественного перевода необходима работа целой команды. Нужны профессионалы своего дела, опытные переводчики, редакторы, корректоры. Причем это должны быть носители обоих языков. И таких людей много. В этом мире вообще все возможно. Просто нужно заранее загадывать желания и обозначать цели, чтобы у ангелов было время подобрать команду и создать благоприятные условия для выполнения ваших желаний.

Англоязычные книги авторов на Amazon:

Share This: