Переводчик Елена Терещенкова начала кампанию по сбору средств на покупку прав, перевод и русское издание книги американского психолога Линдси Гибсон «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей». Это ее первый опыт в роли издателя специализированной переводной литературы, но подошла она к вопросу очень обстоятельно. Мы попросили ее рассказать о своих планах и о том, как устроен этот рынок.
R.: Как Вы решили взяться за перевод и самостоятельное издание переводных книг? Зачем Вам это нужно?
Е. Т.: Начну с ответа на второй вопрос, потому что тут все просто: я из тех счастливых людей, которые любят то, чем они занимаются. Я люблю переводить. Мне нравится делиться чем-то интересным и полезным с людьми. И я получаю удовольствие от самого процесса. При этом опытным путем я выяснила, что мне нравится переводить именно творческие тексты. Я уже полтора года перевожу статьи для своей рассылки I Love Mondays. Ну а книги — это просто следующий уровень.
Почему я решила стать еще и издателем? На этот вопрос у меня очень много ответов. Но, пожалуй, главный из них такой: я хочу, чтобы хороших книг в хорошем переводе было больше.
Я постоянно читаю в оригинале и вижу, что многие книги не попадают в поле зрения наших издательств. Просто потому что их слишком много. А бывает так, что какие-то книги, заслужившие популярность на Западе, кажутся нашим издателям неперспективными.
В прошлом году я буквально влюбилась в одну книгу о минимализме. Двое друзей написали мемуары, в которых рассказали, как и почему они стали минималистами. Я связалась с ними и предложила свои услуги по переводу и продвижению книги. В конце концов на английском они издали ее самостоятельно. Но авторы ответили, что не готовы так работать и уж если и будут издавать перевод, то через традиционное издательство.
Пару месяцев спустя я решила предложить им помощь в поиске издательства в России и выяснила, что они уже ведут переговоры с одним из них. Я написала туда и мне удалось пообщаться с главным редактором. Оказалось, что эта книга их изначально заинтересовала из-за большого количества положительных отзывов на Amazon, но потом они решили, что она не для нашего рынка. А я уверена, что дело только в подаче. Да, возможно, эта книга не для широкой аудитории, но у нее определенно есть читатели в нашей стране.
Другой пример: за рубежом издается очень много литературы для специалистов в самых разных областях. Но лишь незначительная часть этих книг переводится на русский. Когда я поняла, что хочу издать книгу по психологии, и начала общаться с людьми, которым это может быть интересно, очень многие из них подтвердили наличие этой проблемы.
Традиционные издательства делают ставку на книги, которые, по их мнению, понравятся большинству. Я же считаю, что можно действовать и по-другому. У меня, как у микроиздателя, больше гибкости.
Я считаю, и мне кажется, что читатели блога Ridero со мной согласятся, что мы живем в удивительное время: нам не нужно больше ждать, пока нас кто-то выберет. Мы можем сами издавать свои книги или в моем случае переводить то, что нравится и кажется важным, и самостоятельно искать своего читателя. Может быть, это наивно, но я верю, что когда авторы и переводчики во всем мире увидят это, начнется настоящая революция.
R.: Как Вы выбираете книги для перевода?
Е. Т.: В первую очередь я ориентируюсь на то, что интересно мне. Если речь идет не о конкретной книге, а о теме, то далее я смотрю на отзывы на крупнейшем сайте, занимающемся продажей книг, — Amazon. Затем я связываюсь с издательствами, чтобы узнать, свободны ли права на перевод той или иной книги. Ну а потом я предлагаю несколько книг на выбор своим будущим читателям. Я считаю, что это важно, ведь в конечном итоге я перевожу для них. Именно так была выбрана книга «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей», над которой я работаю сейчас.
R.: Какую работу Вы уже проделали перед тем, как начать краудфандинговую кампанию?
Е. Т.: Во-первых, я подготовила список книг и связалась с издательствами. Затем я перевела описания и составила опрос для будущих читателей.
После того, как стало ясно, какую книгу люди хотят видеть на русском языке, я еще раз написала в издательство и обговорила все детали нашего сотрудничества: стоимость прав на перевод и публикацию, сроки выхода книги, размер тиража, срок действия договора. Это было нужно для того, чтобы понимать, сколько денег мне нужно собрать.
Также я выбрала, где буду печатать тираж. Ну и, конечно же, я подготовила саму кампанию: подготовила описание, придумала лоты, сняла видео.
R.: Вы разбили краудфандинговую кампанию на несколько этапов. Почему?
Е. Т.: Самое главное сейчас — собрать деньги на покупку прав. На это с учетом всех комиссий и налогов необходимо 60 000 рублей. Это важный этап, и не только потому, что после него книга уже совершенно точно выйдет, но и потому, что я смогу начать отправлять перевод всем, кто купил соответствующую акцию, а это — лучшая мотивация для работы.
На втором этапе необходимо собрать деньги на подготовку и печать тиража. Причем тут я имею в виду не только верстку и дизайн обложки, но и редактуру и корректуру. Я, прежде всего, переводчик, поэтому качество текста для меня стоит на первом месте, и я прекрасно понимаю, что без специалистов здесь не обойтись.
И, наконец, последняя цель по сумме, о которой я пишу в описании кампании, позволит мне полностью посвятить свое время работе над переводом и выпустить книгу быстрее. Здесь я немного пошла против негласных правил краудфандинга, но я считаю важным показать, что работа переводчика стоит денег. Я хочу подчеркнуть: если книга заинтересует достаточное количество человек, она выйдет в любом случае. Но чем больше будет поддержка, тем больше времени я смогу уделять именно этому проекту и тем быстрее читатели смогут получить книгу. По-моему, все справедливо.
R.: Ваша книга — очень специализированная. Планируете ли Вы привлекать к ее изданию профессиональных психологов, и если планируете, то как?
Е. Т.: На самом деле, книга рассчитана на широкий круг читателей. Безусловно, в ней встречаются термины, но их не так много, и написана она очень живым языком и по-доброму. Я еще не приняла окончательного решения о том, буду ли я привлекать научного редактора. Это станет понятно, когда я вплотную начну работать над переводом. Но в любом случае я знаю, где его искать: у меня есть несколько знакомых психологов, квалификации которых я доверяю.
R.: Один из лотов Вашей кампании — лот «Стать соиздателем». Что дает этот статус и почему он такой доступный?
Е. Т.: Я изначально понимала, что книга с названием «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» может не привлечь большого числа читателей. К сожалению, в нашем обществе есть определенные стереотипы и табу, а попытки найти решение проблем, корни которых уходят в детство, часто воспринимаются как ненужное копание в прошлом.
С другой стороны, я правда считаю, что именно за такой моделью книгоиздания будущее, и надеюсь, что найдутся люди, разделяющие мою точку зрения. И вот этот лот как раз для тех, кому нравится идея независимого микроиздательства, но не нравится эта конкретная книга.
Имя соиздателя будет включено в предисловие издателя этой и всех последующих книг. Кроме того, соиздатель сможет получить одну из будущих книг издательства по своему вкусу (некоторые из книг, которые есть у меня в планах, перечислены в описании проекта).
Я намеренно сделала этот лот доступным, чтобы людям, которые захотят поддержать меня таким способом, было проще на это решиться. Так я говорю им спасибо за то, что они поверили в меня и мою идею.
R.: Есть ли перед Вашими глазами примеры таких же маленьких независимых издателей, которые Вас вдохновляют?
Е. Т.: Да, есть. Когда я начала искать информацию о краудфандинге, я нашла нескольких издателей, которые уже делали то, чем я хотела заниматься, и это было здорово, потому что показало мне, что эта модель действительно работает.
Отдельно хочется отметить Аннету Баркевич, психолога и директора Института игровой психотерапии, которая готовит к выходу фундаментальное руководство по улучшению детско-родительских отношений через игру, основанную на привязанности. Ее опыт и поддержка очень мне помогли.
Еще одно интересное издательство, которое делает качественные книги, — это Издательство Дмитрия Лазарева. Дмитрий и его команда реализовали уже несколько успешных проектов издания переводных книг для профессионалов, работающих в сфере консалтинга.
Рассказываем, какие проекты ждут нас в Писательской академии Антона Чижа в октябре! 4 октября состоится бесплатный вебинар «Эти странные японские детективы: головоломки и темные стороны души». Писатель и историк Елена ... Читать далее
1 октября стартует конкурс «Книжная охота с Rideró», который мы проводим вместе с проектом «Книжный вызов» от LiveLib. Если совсем кратко: читайте, пишите рецензии и выигрывайте призы! Вы наконец сможете ... Читать далее
9 июля начинается мастер-курс Антона Чижа «Остросюжетный роман: написать и продать за 100 дней». Это тот самый курс, после которого писатели Академии попадают в издательства, а затем — в шорт-листы ... Читать далее
1 июля начнется авторский курс Анны Гутиевой «Конструктор личного стиля: найти свой стиль и завоевать читателя». Анна Гутиева, редактор и мастер Писательской академии Антона Чижа, за 11 встреч поможет вам ... Читать далее