Ridero

Книга создана при помощи издательской системы Ridero
Издай свою книгу бесплатно прямо сейчас!

978-5-4474-4501-0

Вендетта, или История одного отверженного

Купить электронную Купить печатную

Мария Корелли

автор книги

О книге

Нина быстро приходит в себя после смерти своего мужа, графа Фабио Романи, и падает в объятия его лучшего друга Гуидо Феррари. Парочка не может поверить своему счастью, однако внезапное появление старого друга семьи, подозрительно похожего на недавно похороненного Фабио, нарушает их безмятежную радость.

Об авторе

Отзывы на эту книгу пока отсутствуют,
вы можете добавить первый

Новости

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ «МОЯ РЕЦЕНЗИЯ» #4 (4) / МАРТ 2016 / ТЕКСТОВАЯ ВЕРСИЯ / WWW.UDOCENTA.RU ОБЗОР КНИГИ М. КОРЕЛЛИ «ВЕНДЕТТА ИЛИ ИСТОРИЯ ОДНОГО ОТВЕРЖЕННОГО» ____________________________________________________________________ ВЕНДЕТТА ИЛИ ИСТОРИЯ ОДНОГО ОТВЕРЖЕННОГО (© Мария Корелли, 1886) Перевод с англ.: А. Борониной СЛОВО РЕДАКТОРА Привет! Меня зовут Алексей, или можно просто Доцент. Я — главный редактор этого маленького создания по имени МОЯ РЕЦЕНЗИЯ, а перед вами его только четвёртый выпуск. Мы молоды, нам всего лишь четыре месяца от роду и мы, как и все дети, стремимся скорее стать взрослыми. Поэтому, глядя на то, как одеваются наши более старшие друзья, мы хотим одеваться точно также, видя, чем они привлекают к себе внимания, мы стараемся за ними повторять. Всё это, как и многое другое у нас получается ещё не очень хорошо — мало опыта. Но ведь главное здесь не первый результат, правда? Главное — само желание двигаться к назначенной цели, повзрослеть и набраться сил. Желание у нас есть и его ни за что не отнять. Как вы уже наверно заметили, на сей раз наш журнал подвергся существенным изменениям. Во-первых, мы поменяли свой статус с «творческого бюллетеня» на «литературный журнал». Звучит это уже как-то солиднее и есть место для шага вперёд. Во-вторых, у нас появилась красочная обложка (одёжка), по которой вы будете наше издание всегда встречать. Ведь любое творение мира сего должно иметь лицо, а от степени его привлекательности зависит шанс быть замеченным. В третьих, мы стали выпускаться в пяти электронных форматах: PDF, FB2, DOC, RTF, TXТ, а также появилась возможность заказать у нас печатную версию издания (подробности на стр. 7). В четвёртых, наш журнал теперь будет выходить не каждый месяц, а всего лишь шесть раз в год, но зато мы обещаем его создавать более интересным и удобным. Конечно мы не станем загонять лошадей, что бы не остаться без них посреди поля, ночью в зимнюю стужу. Всё будем делать не спеша, обдуманно и аккуратно. Но не смотря на свою осторожность, скорее всего мы не сможем сразу заметить все свои недостатки. Поэтому мы просим вас не стесняться и сообщать нам о том, что заметили вы, даже если вам кажется, что ваше сообщение нам будет не по нраву. Наши контакты всегда открыты для ваших отзывов и предложений. Кроме того, мне очень хочется вам напомнить, что вы можете присылать нам свои собственные рецензии на книги и другие различные темы (кино, музыку, события и пр.). Мы с удовольствием опубликуем лучшие из них в очередных выпусках нашего журнала. Рецензии присылайте нам на наш электронный ящик: kuplu@udocenta.ru. И не забывайте подписываться, а лучше всего указывайте ссылку на свой аккаунт ВКонтакте. На этом свою колонку я завершаю. Приятного чтения вам, друзья! _______________________________________ РЕЦЕНЗИЯ Автор: © Кумачев Алексей, 2016 Сегодня мы поговорим об очередном шедевре английской писательницы Марии Корелли — книге «Вендетта. История одного отверженного», изданной в декабре 2015 года крайне малым тиражом (всего 50 экземпляров) на энтузиастские средства. Это первый русский перевод данного романа со дня его написания в 1886 году, за что огромное спасибо переводчице Анастасии Борониной, у которой была и приобретена книга. С переводом поработали на славу, честно скажу. Хотя Борониной, порой и не хватает того аристократического подхода, что наблюдался, например, у княгини Кропоткиной. Но Анастасия не княгиня и от того мне её работа понравилась ещё больше. Особая благодарность ей за то, что она одна из немногих (причём очень немногих) отважилась на перевод очередного произведения гениальной английской романистки. Переводом Корелли у нас сейчас почти никто не занимается, её книги не тиражируются, а имя мало кому известно. На фоне такого корелли-дефицита, работа Борониной представляется наиболее ценной. Однако перейдем непосредственно к роману. Вначале чтения он мне показался скучным. После знакомства с такими шедеврами Марии Корелли, как «Скорбь сатаны», «Варавва» и «Мир небесный, мир земной» почему-то ждёшь, что в сюжете, сразу же, с первых строк развернутся какие-нибудь мистические сцены или чудеса. Хотя я отметил некоторое сходство по стилю со «Скорбью», что-то есть, но в сравнении с ней, а также с некоторыми другими мистическими произведениями автора, сюжет «Вендетты» скорее околомистический. Нету в нём ни сатаны в облике князя Лючио Риманца, ни таинственного лекаря Гелиобаза, общающегося с ангелами. Здесь, на первый взгляд, всё просто, но это только на первый взгляд. Богатый молодой граф Фабио Римани падает жертвой страшной холеры, разразившейся в одном итальянском городке в конце 19 века. Он скоропостижно умирает и, дабы избежать распространения заразы, его быстро хоронят в большом фамильном склепе. Но ночью граф «воскресает» и с ужасом обнаруживает, что был похоронен заживо. Он находит в склепе несметные богатства, спрятанные там однажды одним известным головорезом, и выбравшись наружу отправляется домой, к семье и своему лучшему другу Гуидо Феррари. О, какая трагедия его ожидает дома! Притаившись в своём саду, граф узнаёт о том, что его смерть никого из близких особенно не огорчила, за исключением любимой маленькой дочурки, а также преданных дворецкого и пса. Даже наоборот, супруга уже давно крутит шашни с его другом и весть о том, что он умер исключительно порадовала их обоих: «Моя жена — безупречный алмаз чистой женственности — вздохнула полубеспечно: «Я рада, что он мёртв…». Какие ужасные слова! Какое предательство! Какая боль! Отойдя от шока, граф разрабатывает грандиозный план возмездия, в реализации которого ему замечательно помогут найденные в склепе драгоценности и деньги. Но к чему может привести вендетта, если любая месть ненавистна самому Богу? Чего в итоге достигнет граф, когда будет поставлена последняя точка в его намерении? В своём предисловии Мария Корелли возвещает читателю, что приведённая в романе история произошла на самом деле в Неаполе во время опустошительной эпидемии холеры в 1884 году. Она подчёркивает, что всё создаваемое фантазиями романистов или драматургов — ноль, по сравнению с тем, что может преподнести сама жизнь. «Ничто не может быть удивительнее истины и ничто порой — ужаснее!» — таковы её слова. Лично у меня имеется такая мысль: я уверен, что почти каждый богач мира сего, по крайней мере под старость своих лет, мечтает умереть, а точнее тем или иным образом сделать так, чтобы все вокруг думали, что он умер. И «воскреснув», со стороны понаблюдать за всеми своими родственниками и друзьями, увидеть как жадно они делят его наследство, что говорят о нём, как чтят его память. А самым желанным было бы узнать, как отзывались они все о нём ещё при его жизни, насколько лицемерными были все отношения. Но когда такие мечты воплощаются в жизнь — это становится для мечтателя невыносимым испытанием, которое может сделать из него мстительное чудовище, или снова свести в могилу. Мне кажется второе как-то предпочтительнее. Вернёмся же к произведению. Хотелось бы привести здесь крохотную часть цитат из романа, выделить их, как говорится, жирным. Далеко не многие писатели могут похвастаться наличием таковых в плодах своего творчества. У Корелли их всегда предостаточно, чем и подчёркивается гениальность автора, а также талант переводчиков, которые смогли чётко конвертировать их в русский язык. Итак, цитаты… «… Женщина говорит, словно журчащий ручей — приятно, но без углубления в суть. Её информация обычно самого поверхностного качества: она лишь снимает верхние сливки с каждого предмета новостей и подаёт их вам на свой лад, мало беспокоясь о достоверности фактов…» «… Неужели одни только бедняки ещё хранили старые добрые благодетели — честь и верность, любовь и преданность?…» «… Какая женщина, будучи полностью убеждённой в смерти своего мужа, поверит в идею возможности его восстания из могилы! Никакая! Иначе у печальной вдовы появилась бы причина для ещё более безутешного горя!…» «… Женщина искушает — мужчина поддаётся, и врата Рая, — Рая чистой совести и незапятнанной души, захлопываются перед ними…» «… Нет в мире мужчины, заслуживающего большей жалости, чем тот, кого тайно высмеивают и обсуждают его же приятели…» «… Сравнивая обычную жизнь людей и животных… я склонен думать, что животные заслуживают большего уважения!…» «… Проклятие лежит на всех, кто чрезмерно доверяется женщине, печаль — на всех, кто поддается её чарующей лести…» «… Абсолютная чистота не боится клеветы, поскольку знает себе цену и уверена, что истина восторжествует в конце-концов…» Здорово! Не могу, конечно, я эти вещи сравнивать с цитатами православных святых, но иным мудрецам мира сего они как раз под стать будут. Снова и снова я поражаюсь потрясающими ассоциациями, которые использует писательница в описании тех или иных действий, событий. Чего стоят только эти слова: «Фи на вас, Фабио!… Вы не почувствует вкуса жизни, пока не испробуете нектара пары прелестных розовых губок! Вы не разгадаете тайны звёзд, пока не погрузитесь в бездонную глубину глаз юной девы. Вы не познаете удовольствия, пока не сомкнёте нетерпеливых объятий вокруг тонкой талии и не услышите биения страстного сердца около вашего собственного» — так лучший друг главного героя подстёгивает его к прекрасному полу, так как тот, до некоторого времени, относился к нему прохладно. Великолепная подборка наисладчайших слов, вам не кажется? Да и вообще, я заметил, что манера общения в прошлые столетия сильно отличается от того, что имеется сегодня. Мы сейчас так привыкли к вульгарности, что это уже стало нормой. Поэтому, когда читаешь старинные романы, порой кажется, что написано слишком приторно. Как и во множестве романов Марии Корелли, значительную часть сюжета занимает религия. Везде и всюду писательница напоминает своим героям, что думать так, как они, говорить и делать так, как они — не богоугодно. Месть — грех, тщеславие — грех, зависть — страшнейший грех. В романе много мест, которые могли бы научить читателя хорошим манерам. В нём приведено достаточно примеров того, как поступать крайне нехорошо, и что из этого получается. Творчество Марии Корелли — это, конечно, не свод законов, по которым необходимо учиться жить и верить, однако, это именно та литература, которую нужно читать и изучать в школах, на мой взгляд. Наряду с шедеврами многих других мировых творческих деятелей и классиков, я бы рекомендовал своим детям и книги Корелли. В очередной раз я сокрушаюсь над тем, что нет в мире ни одной современной экранизации произведений Марии Корелли. То что появилось на свет в начале 20 века смотреть сейчас уже почти никому не интересно. Из немого черно-белого кино сегодня цепляет ещё разве что Чарли Чаплин и Бастор Китон, да и то потому что можно поржать. Современный же кинематограф из романов Корелли мог бы творить величайшие шедевры — добро, под стать её творчеству. Где же эти короли cinema? Эй, герои комиксов могут и подождать! Но, увы, в Голливуде деньги — бог, и настоящему добру там нет места. Поскольку роман Корелли «Вендетта. История одного отверженного» переводится на русский язык впервые, то и мнений о нём у отечественного читателя крайне мало, а то и вовсе нет. В русскоязычной части интернета информацию об этом произведении почти не найти. А вот в англоязычной зоне она есть, по роману даже рефераты пишут. Вот некоторые мысли и идеи наших иностранных друзей о «Вендетте»: АНДРЕА: «… Я нашла старое издание этой книги на распродаже и решила рискнуть почитать. «Вендетта» очень напомнила мне «Графа Монте-Кристо» Александра Дюма, однако является его зеркальным отражением во многих отношениях. В отличие от «Монте-Кристо», например, у Корелли главный герой Фабио — муж, а не жених… Дюма описывает в мельчайших подробностях приключения членов общества, виновных в судьбе Дантеса, уровни их вины и соучастия в содеянном, их переживания, что навевает некоторую жалость к ним. У Марии Корелли же всё наоборот: жена — жадная шлюха, сознательно использовала лучшего друга главного героя в своих интересах. И если Дантес учится преодолевать свою ненависть и жажду мести, то Фабио Римани не знает пощады и таит злобу на обидчиков…» MAITHA ALFALASI: «… «Вендетта» — это история человека, который познал всё, человека, который умер и вернулся к жизни только для того, чтобы найти предателей. Главный герой романа отдал бы всё своё золото взамен на справедливость. Эта книга является прекрасным примером того, как богатство разрушает людей, как гордость разрушает душу, и насколько может быть безжалостной месть, когда можно понять и простить…» САМУИЛ: «… Хотя это и красиво написанный роман, уместно отметить, что моральное качество его персонажей доходит до крайностей: либо слишком хорошие, либо слишком плохие. Кроме того, создаётся впечатление, что произведение писалось с женоненавистнической точки зрения, хотя автор — женщина. Негативное восприятие женщин открыто присутствует в романе. Несмотря на это, «Вендетта» — это одна из величайших историй возмездия, которую я прочитал. Мария Корелли — удивительная писательница…» Помимо вышеприведённого, за рубежом также активно обсуждается идея образного разделения романа на две части и проводится параллель между двумя болезнями — физической (холера) и духовной (супружеская неверность, месть), которые в равной степени разъедали итальянское общество тех времён. Также, западные критики назвали это произведение Корелли «жестокая смесь подлости и безнравственности». Итак, ярым почитателям таланта романистки Корелли я эту книгу рекомендую с превеликой настойчивостью. Если вы о ней ещё ничего не знаете, то как раз пришло время узнать. Читается книга довольно легко, шрифт удобный. Но что в этом издании мне не очень понравилось, так это его формат вкупе с мягкой обложкой. Книга весьма большая по размеру, бумага плотная и тяжелая. Ей бы иметь твёрдый переплёт, чтобы держать на весу было удобней. Да и вообще, «мягкие» книги не в моём вкусе, их «одежда» быстро приходит в негодность. Хотя изготавливать такие гораздо дешевле, я понимаю. Остальным же любителям мистической (и околомистической) прозы я советую присмотреться к Корелли — этой талантливой жемчужине литературного жанра и, как можно скорее ознакомиться с её творчеством. Начать же знакомство я, всё же, советую с романа «Скорбь сатаны. Ад для Джеффри Темпеста» — сие величайший шедевр писательницы, который способен передать читателю не только сюжет самой книги, но и то, в каком стиле и качестве работает автор. На этом всё, спасибо, до новых встреч. С вами был Кумачев Алексей, или просто Доцент. _______________________________________ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ КНИГИ Автор: Мария Корелли Перевод с англ.: А. Борониной Тираж: 50 экземпляров Объём: 330 страниц Формат: 70х100/16 (160х240х20 мм) Переплёт: мягкий, многоцветный Издатель: Мархотин П. Ю., г. Москва, «Онтопринт», 2002 ISBN: 978—5—00038—229—5 _______________________________________ СЛОВО ПЕРЕВОДЧИКА Автор: © Боронина Анастасия, 2016 Начну с того, что я независимый переводчик — я не работаю ни на издательства, ни на бюро переводов; издание «Вендетты» — моя личная инициатива, вложенные в это предприятие средства — мои личные деньги и время. И в этом есть одно большое преимущество — я никому ничем не обязана и располагаю значительной свободой в интерпретации русскоязычной версии текста. Конечно, это не значит, что я имею право искажать оригинальный сюжет или вносить изменения от себя, но, признаюсь, что в двух-трёх местах пришлось «смягчить» философские отступления Корелли, поскольку иначе они звучали бы просто оскорбительно. Мария Корелли — талантливая писательница, но порой в её книгах встречаются довольно резкие выпады, особенно в адрес мужчин, Церкви и законного брака. Не берусь судить, с чем это связано, быть может, с её личной не сложившейся семейной жизнью или с предвзятым отношением к ней высшего общества (ввиду её сомнительного происхождения), а может быть, из-за «нетрадиционной ориентации», но именно эти три вещи вызывают её открытую неприязнь, сквозящую из романа в роман. В одном критическом обозрении её книги «Master Christian» критик называет подобные выпады «просто дурным вкусом». И в самом деле, использовать слово «свинья» применительно к мужчинам, или слово «лживый» в адрес апостола Павла — это уж слишком, поэтому подобных слов в русскоязычном переводе «Вендетты» вы не найдёте, и я очень надеюсь, что читатель (особенно мужского пола) не сильно об этом пожалеет. Хотя «Вендетта» в большей степени направлена против пороков женских — женской неверности, легкомыслия в браке, расчётливости и эгоизма. Да, определённо, в этом романе досталось и женскому полу! Но нужно принять во внимание, что Корелли жила в Викторианскую эпоху, когда читатели ещё не удовлетворялись одним только калейдоскопом сменяющих друг друга событий и мельтешением главного героя, как в современных книгах. Тогда люди желали видеть что-то поучительное в той книге, на которую тратили свой гораздо более значительный запас свободного времени. Отсюда неспешное развитие сюжета, многочисленные описания природы и философские рассуждения на тему актуальных общественных проблем, на которые писательница не жалела бумаги, но зато обеспечила этим неповторимую атмосферу мистики и романтики «Вендетты», а также подала читателям определённую пищу к размышлению. Есть в этом романе и душещипательная глава, в которой описывается смертельная болезнь маленькой, всеми заброшенной девочки. До сих пор помню, насколько эмоционально тяжело мне было переводить этот кусок. Ведь на родном языке на прочтение одной главы в 10 страниц мы потратим минут двадцать пять, а переводчик два дня сквозь застилающие глаза слёзы разбирает английский текст! Эмоционально это было так трудно, что к вечеру чуть ли не сердце уже болело. В целом роман «Вендетта» мне было очень интересно переводить, потому что я сама горела нетерпением узнать, чем же всё кончится. Надеюсь, что внутренний настрой переводчика поспособствовал формированию определённой «энергетики» этого романа и в русской версии. Единственная явная логическая нестыковка, на мой взгляд, это тот факт, что Феррари, будучи художником не узнал своего самого близкого друга! Художники — народ не только проницательный и тонкий, но и очень наблюдательный. Один взгляд — как щелчок затвора фотокамеры, они по памяти людей рисуют во всех деталях — так как же возможно, чтобы Гуидо не распознал Фабио под тёмными очками? Впрочем, Корелли устами самого Фабио называет его весьма дурным художником, быть может, это его и оправдывает? Специально для журнала «МОЯ РЕЦЕНЗИЯ» Боронина Анастасия www.vk.com/id3718221 — стр. ВКонтакте

Бумажное издание книги «Вендетта» можно приобрести уже сегодня! ISBN 978—5-00038—229-5 Год издания 2015, 330 страниц. Очень маленький тираж! По вопросам приобретения обратиться можно по электронному адресу: Kesanna@yandex.ru.

Рассказать друзьям

Ваши друзья поделятся этой книгой в соцсетях,
потому что им не трудно и вам приятно