РЕЦЕНЗЕНТЫ


Мазурицкий А. М., доктор педагогических наук, профессор МГУКИ (Московский государственный университет культуры и искусств)


Осипова Н. О., доктор филологических наук, профессор, Вятский государственный гуманитарный университет


АВТОРСКИЙ КОЛЛЕКТИВ

к. филол. н., профессор Красикова Т. И., к. филол. н., доцент Бондаренко Т. Н., к. филол. н., доцент Серова Т. О., к. филол. н., Атрохин А. М., к.п.н., доцент Арутюнян Д. Д., д.п.н., доцент Романов П. С., к.п. н. Рынкевич А. В., Виниченко Н. В., Воеводина И. В., Демская Н. В., Когтева Е. В., Кюрегян М. П., Никитин В. В., Ожерельева В. С., Прищепа Е. Э., Пермякова С. П., Туманова С. А., Чистякова С. Л.

Предисловие

Cogito, ergo sum

Данная монография предназначена для широкого круга преподавателей, студентов, аспирантов, занимающихся методикой преподавания иностранных языков, а также вопросами филологии и лингвистики. За последние годы возрос интерес к проблемам языка, касающимся многообразия его функций. Некоторые лингвисты сосредотачивают свои интересы не только на методике преподавания иностранных языков и формально-структурной стороне языка, но пытаются глубже проникнуть в содержательную сторону высказывания, в сущность тех языковых средств, благодаря которым высказывание приобретает тот или иной оттенок, производит тот или иной эффект.

Из подобного рода наблюдений, мыслей, обобщений создаются работы, содержащиеся в данной монографии. Вехами развития данной монографии, определяющие её современное состояние, являются международные конференции, дискуссии, семинары на кафедре иностранных языков Технологического университета, так и в других вузах России. Авторы статей, прежде всего, пытаются высказать своё видение интересующих их проблем и найти им своё практическое применение. Естественно, это потребовало привлечения иллюстративного материала, а также своеобразное использование языковых средств и всесторонний анализ их лингвистической природы.

Глава 1. Актуальные проблемы лингвистики

Некоторые замечания относительно использования новых компьютерных технологий преподавателями английского языка

Атрохин А. М., к.ф.н., доцент


SOME NOTES CONCERNING THE USING OF NEW COMPUTER TECHNOLOGIES BY ENGLISH LANGUAGE TUTORS


Atrokhin A. M., PhD (Philology), assistant professor


В статье рассматривается вопрос использования новых компьютерных технологий в сфере преподавания иностранных языков. На основе исследования, проведенного турецкими исследователями, делается вывод о перспективности интеграции новых технологий в систему преподавания иностранных языков.


The article deals with the question of using new computer technology in language learning. Due to the research conducted by turkish researchers the integration of language learning and new technologies is very perspective sphere of researh.


Ключевые слова: новые технологии, методика преподавания иностранных языков, компьютерные технологии в аудитории


Keywords: new technologies, methods of language studiyng, computers in classrooms


В течение долгого периода времени компьютерные технологии входили в нашу жизнь. На личную и профессиональную сферы их влияние стало довольно значительным. Тем не менее, несмотря на все прогнозы и ожидания, компьютерные технологии пока слабо интегрируются в процесс образования [8]. Независимо от инвестиций и попыток оборудовать образовательные учреждения необходимыми технологиями их использование в процессе обучения по-прежнему ограниченно. Исследования, проведенные на самых разных уровнях образования, показали, что использование компьютерных технологий преподавателями ограничивается использованием текстовых редакторов, электронной почты и поиском информации в Интернете [6; 2; 7]. При углубленном исследовании вопроса использования новых технологий мы столкнемся с множеством дискуссий среди педагогов, университетской администрации, разработчиков программ и обучающихся. Дискуссии, как правило, идут между противниками и сторонниками новых технологий.

Сторонники использования технологий в образовательном процессе утверждают, что они предоставляют такие преимущества, как более эффективное и независимое обучение и повышение мотивации.

С другой стороны, противники технологий указывают на недостаток времени, уменьшение контроля над аудиторией и эффективности традиционных методов обучения.

Хотя, как кажется, не существует согласия даже по основным вопросам, но определенные факты уже достаточно прояснены. Для улучшения качества образования некоторые международные образовательные структуры установили технические стандарты и индикаторы эффективности для учебных заведений, преподавателей и студентов. Например, Международное Общество за Технологии в Образовании, ассоциация преподавателей и теоретиков педагогики, занятая проблемами внедрения технологий в преподавание и обучение. Ею были разработаны национальные образовательные стандарты и рабочие характеристики для студентов, преподавателей и администрации [3, 4, 5], и она уделяет особое внимание к компьютерной грамотности и эффективной интеграции технологий в процесс образования. К тому же, среди приоритетов Европейского Союза находится интеграция информационных и коммуникационных технологий в образовательный процесс.

Мы рассмотрим пример использования новых технологий в Школе иностранных языков турецкого университета Сельчук. Турецкими исследователями был поставлен вопрос о том, какие типы технологий используют преподаватели.

Исследование было проведено в 2009—2010 учебном году. Участниками были преподаватели английского языка в Школе иностранных языков университета Сельчук. Школа иностранных языков — это одногодичные подготовительные курсы английского, немецкого и французского языков. В исследовании приняли участие 84 преподавателя английского языка, не являющиеся носителями языка, опыт преподавания варьировался от 1 до 32 лет и в среднем составлял 11 лет.

Инструментом исследования стала анкета, разработанная исследователями на турецком языке в соответствии с методиками, разработанными Ислеем [2] и Сахином и Томпсоном [7]. Исследование должно было выявить следующие данные:

а) общую демографическую информацию,

б) уровень овладения техникой,

в) доступность компьютеров,

г) отношение к компьютерам и компьютерной поддержке,

д) обучение компьютерной грамотности.

Исследование показало, что преподаватели английского языка в основном используют DVD/CD проигрыватели и интерактивные доски. Так же широко используются интернет, текстовые редакторы и электронная почта. Тем не менее, существует большой разрыв между популярными приложениями и более специфическими компьютерными программами. Как указывают Одабаси [6] и Сахин и Томпсон [7], в Турции на занятиях больше используют традиционные технологии, так как преподаватели имеют мало опыта использования компьютерных технологий.

Меньше всего используют мультимедийные проекторы, телевизоры, компьютерные приложения для презентации и цифровые камеры. Преподаватели больше заинтересованы в DVD/CD и интерактивных Web-приложениях. Таким образом, для преподавания можно отметить постепенную интеграцию современных технологий-мультимедиа.

Преподаватели предпочитают использовать блоги, форумы и группы в сети Интернет, а не создавать вэб-страницы. Для создания таблиц они пользуются программами уровня Microsoft Office Excel, а не более сложными, например, Data Analysis Software.

Были посчитаны все результаты опроса об использовании компьютерных технологий в преподавательской деятельности. И, как показали данные, большинство преподавателей позитивно относятся к компьютерным технологиям. Преподаватели сообщили, что компьютерные технологии способствовали улучшению качества занятий, усвоению материала. Они пришли к выводу, что использование компьютерных технологий идет на пользу обучающихся, которые освоили новые технологии без затруднений. Так же они высказывали мало беспокойства в связи с загруженностью работой и временем, которое нужно на усвоение компьютерных программ. Интересно, что в исследовании Сахина и Томпсона [7] педагоги хотя и отмечали позитивное влияние компьютерных технологий, но были озабоченны увеличением нагрузки и большим временем освоения.

Проведенное в университете города Сельчука исследование показало, что большинство преподавателей английского языка предпочитает, главным образом, традиционные технологии, такие как интерактивные доски и CD/DVD-проигрыватели, мультимедиа-технологии. Несмотря на широко распространенное повседневное использование интернета, текстовых редакторов и электронной почты, в процессе обучения они мало задействованы. Тем не менее, преподаватели весьма позитивно относятся к интеграции в образовательный процесс новых технологий, поскольку преподаватели английского языка, благодаря англоязычной информации, которую можно найти в интернете, имеют явное преимущество в понимании и освоении новых технологий. Отдельно следует отметить то, что преподавание иностранных языков — одна из самых технически развитых сфер преподавания.

В целом, можно сделать вывод, что, планируя расширение использования компьютерных технологий в процессе преподавания, для улучшения условий интеграции новых технологий, нужно учитывать отношение к этим технологиям педагогов.

________________________________________________________________

Библиографический список


1. European Commission. Direcorate-General for Education and Culture (2004). Implementation of «Education & Training 2010» Work Programme. Working Group C. ICT in Education and Training. Progress Report, Report on Mapping of recommendations. Retrieved February 23, 2010, from http://ec.europa.eu/education/policies/2010/doc/infonational2004.pdf

2. Isleem, M. I. (2003). Relationships of selected factors and the level of computer use for instructional purposes by technology education teachers in Ohio public schools: a state-wide survey (Doctoral dissertation, The Ohio State University, 2003). Retrieved from http://etd.ohiolink.edu/send-pdf.cgi/IsleemMohammedIbrahim.pdf?osu1059507787

3. ISTE (International Society for Technology in Education). (2007). National Educational Technology Standards (NETS•S) and Performance Indicators for Student. Retrieved March 5, 2010, from http://www.iste.org/Content/NavigationMenu/NETS/ForStudents/2007Standards/NETS_for _Students_2007_Standards. pdf

4. ISTE (International Society for Technology in Education). (2008). National Educational Technology Standards (NETS•T) and Performance Indicators for Teachers. Retrieved March 5, 2010, from http://www.iste.org/Content/NavigationMenu/NETS/ForTeachers/2008Standards/NETS_T_ Standards_Final. pdf

5. ISTE (International Society for Technology in Education). (2009). National Educational Technology Standards (NETS•A) and Performance Indicators for Administrators. Retrieved March 5, 2010, from http://goo.gl/YJJfq3

6. Odabasi, H. F. (2000). Faculty use of technological resources in Turkey. Innovation in Education and Training International 37 (2), 103–107.

7. Sahin, I. & A. Thompson. (2006). Using Rogers’ theory to interpret instructional computer use by COE Faculty in Turkey. Journal of Research on Technology in Education (JRTE) 39 (1), 81—104.

8. Spotts, T.H. (1999). Discriminating factors in faculty use of instructional technology in higher education. Educational Technology & Society, 2 (4), 92–99.

Омонимия — один из неморфемных способов образования новых слов в системе английского языка

Красикова Т. И., к. филол. н., профессор


HOMONYMY IS ONE OF NON-MORPHEMIC NEW WORDS» DERIVATION IN THE SYSTEM OF ENGLISH LANGUAGE


Krasikova T.I., PhD (Philology), professor


В статье рассматривается одна из актуальных проблем языкознания — системные омонимике английского языка. Через анализ лингвистического материалов делается вывод о том, что омонимичные ряды отличаются друг от друга степенью выраженности системных свойств, и что сходные различия присутствуют между разными номинативными единицами омонимичных рядов.


The article deals with one of the actual problem in linguistic — the system relations in English homonymic. The author analyses a lot of linguistic materials. The author comes into conclusions, that homonymic series differ by extent of systematic relationships. The resemble distinctions are presented between different nominative units of homonymic series.


Ключевые слова: омонимика английского языка, омонимичные ряды, лингвистика.


Keywords: English homonymy, homonymic series, linguistic.


Вопрос о системных отношениях в омонимике является частью общей проблемы системности в лексике. Проблема эта стала особенно актуальной после того, когда была выявлена чёткая системная организация фонологического и морфологического уровней языка.

Выявление системности в лексике затрудняется, прежде всего, большой многочисленностью её элементарных единиц — слов [1], а также огромной сложностью отношений между ними. Ожидать того, что весь этот комплекс явлений выстроится в единую стройную систему, что представляет собой фонологическая и грамматическая система языка, невозможно. Тем не менее, поиски системности в лексике велись и ведутся на протяжении длительного времени многими лингвистами; это привело к созданию теории семантического поля [2], выявлению лексико-семантических групп [3], синонимических рядов [4], [5]. Это представляет собой не что иное, как элементы системной организации на отдельных участках лексического уровня.

Хочется отметить, что все эти исследования системных отношений в лексике предпринимались исходя из того, что на лексическом уровне система может основываться только на общности значений слов. Во внимание не принималась общность форм, которая рассматривалась как нечто, немеющее нечего общего к системности или даже несовместимое с ней. Поэтому омонимия считалась многими исследователями явлением случайным, бессистемным [6]. Но, постоянное обращение к исследованию омонимии, привело к накоплению большего исследовательского материала и фактов, которые свидетельствуют о том, что формальная общность слов не является чем-то внешним, не затрагивающим сущность отношений между словами.

Исходя из диахронических исследований, тождество формы определённым образом сказывается на судьбе омонимичных слов. Значение слова может изменяться под влиянием значения другого слов, омонимичного ему [7]; нередки случаи паронимической аттракции и слияния омонимов в одно полисемантическое слово [8]; [9]; [10]; [11]. Часто фонетическое тождество в определённых условиях приводило к выпадению омонимов из языка [12]; [13]; [14]; [15]; [11]; [16].

Ряд наблюдений приводят к выводу о том, что форма также является одним из факторов системной организации лексического уровня — это исследования смыслового взаимодействия омонимов в синхронном плане [8]. Кроме того, результаты экспериментов и наблюдений, свидетельствующих об увеличении времени реакции испытуемого при восприятии слова, обладающего «нежелательным» омонимом [17], данные психолингвистических экспериментов, которые показали, что вопреки распространённому мнению у нормального взрослого человека ассоциативные связи могут основываться не только на общности значений, но и на фонетической общности слов [18]; [19]; [20]. Всё эти и многие другие наблюдения показывают, что информация о словах организуется в памяти человека не только по содержательным, но и по формальным признакам. Это позволяет нам прийти к выводу о том, что система в лексике может основываться как на семантической общности, так и на общности формы, и что поиски системности в омонимике теоретически вполне обоснованы.

Системные отношения на разных участках и уровнях английской омонимики образуются благодаря звуковому тождеству слова, которые связываются между собой в так называемые омонимические ряды, состоящие из двух или более омонимов. В плане содержания омонимичный ряд характеризуется отсутствием синхронных междусловных семантических связей. Если такие связи между омонимами возникают, то междусловные связи превращаются во внутрисловные, а две однозвучащие номинативные единицы сливаются в одну, другими словами, в таком случае омонимы меняют свое качество и из разных слов превращаются в лексико-семантические варианты одного многозначного слова. Это явление А. Я. Шайкевич назвал семантической интеграцией омонимов [8].

Понимание омонимичного ряда как неограниченной системы даёт только самое общее, «усреднённое» представление о системных свойствах омонимичного ряда. Сила взаимодействия между номинативными единицами омонимичного ряда в омонимичных рядах разная. Это вызвано целым рядом факторов: структурным типом омонимичного ряда, полнотой и частотностью омонимов, сферой употребления каждого из членов омонимичного ряда, частотой их встречаемости в дискурсе и т д. Например, омонимы, совпадающие друг с другом во всех своих грамматических формах, сильнее взаимодействуют между собой, чем те, у которых тождественны лишь некоторые из форм. Омонимы, относящиеся к одной и той же части речи, при этом выступающие в одних и тех же синтаксических функциях, имеют больше возможностей влиять друг на друга, чем омонимы, относящиеся к разным частям речи. Омонимы, употребляющиеся в одной и той терминологической сфере, оказываются в сходных контекстах чаще, взаимодействуют сильнее, чем омонимы, обслуживающие разные терминологические сферы. Наконец, омонимы, обладающие высокой частотностью употребления, взаимодействуют между собой сильнее, чем низкочастотные. Наше исследование показало, что существует разная сила активности между номинативными единицами в омонимичных рядах с равновероятными и разновероятными омонимами.

Наблюдения показали, что омонимичные ряды отличаются друг от друга степенью выраженности системных свойств. Исследование этих различий и является предметом нашего исследования. При этом следует отметить, что сходные различия присутствуют и между разными номинативными единицами омонимичных рядов.

Так, например, ряд, состоящий из существительных junk 1n. ХV в., фр., «шина для фиксации переломов»: junk2 ХУ в., неизв. этим., «старый канат, разрезанный на куски»; junk3 ХV1 в., неизв. этим., «джонка», в Х1Х в. пополняется глаголом junk4 vb «резать на куски», образованным по конверсии от junk2. В результате ряд стал включать как генетически не связанные омонимы junk1 — junk2 — junk3), так и генетически связанные — junk1 — junk4, junk3 — junk4). Такие омонимичные ряды мы называем смешанным. Омонимичные ряды, возникшие на базе распавшегося ряда в исследуемый период, так же как и расширившиеся и сузившиеся в один из исследуемых периодов, оказываются более сложными по своей структуре и обладают большей выраженностью системных свойств. В большинстве своём, будучи номинативными единицами разных частей речи, различаются своими парадигмами, связаны не только между собой тождеством формы, но и общностью лексической семантики, а также и общностью корня, благодаря чему омонимичный ряд образует внутри себя чёткую микросистему слов, находящихся в отношениях безаффиксального образования. Данные отношения прослеживаются во многих других омонимичных рядах на всех периодах развития английского языка. Системные отношение такого рода охватывают около 65% слов-омонимов в нашем материале.

Омонимичный ряд как система включает в свой состав несколько подсистем. Мы их считаем системам низкого порядка. Это, прежде всего, омонимичный ряд, который состоит из только лексических омонимов, не содержащий грамматических омонимов. Такие омонимичные ряды мы называем однородными. В примерах омонимичных рядов новоанглийского периода coach n.1 «карета» и coach n.2 «репетитор»; bourn n. 1 «граница» и bourn n. 2 «цель» номинативные единицы принадлежат к одной и той же части речи, обладают сходными парадигмами и образуют параллельные ряды форм, где каждому элементу одного ряда соответствует определённый элемент другого ряда. Те же явления наблюдаются в омонимичных рядах древнеанглийского периода: REAF1 n. герм. «Garmant», REAF 2 n. герм. «Spoil»; TEALSAN 1 vb. герм. «To purify», TEALSAN 2 vb. соб. англ. «To recon».

MAL1, n. герм. «Spot», MAL2, n. герм. «Part» MAL3, n. герм. «Speech», MAL4, n. герм. «Tribute»; среднеанглийского периода:

bugle1 n.. ХШ в., фр., «охотничий рог» и bugle2 n.. ХV в., фр., «живучка ползучая»; panade1 n.. Х1V в., фр., «большой нож», — Х1Хв.

panade2 n. ХV1 в., фр., «хлебный пудинг»

faint adj.. «слабый» и faint vb.. «падать в обморок», flat g.. «квартира» и flat adj. «плоский».

Исследование показывает, что представление об омонимике английского язык как о бессистемной, неорганизованной совокупности совершенно не связанных между собой номинативных единиц является неверным. В английской омонимике прослеживаются многообразные системные связи, которые на разных её уровнях и участках носят разный характер. Сильнее всего системные отношения прослеживаются в омонимичных рядах смешанного характера, где омонимия грамматических форм носит регулярный характер. Слабее всего системные отношения прослеживаются в омонимичных рядах, где в отношения вступают лексические омонимы.

Омонимичный ряд, как и всякая организованная совокупность элементов, может рассматриваться и как система, и как структура, т.е. либо как сложное единство, тогда нас интересуют его свойства как целого, либо как расчленённое множество, тогда нас интересуют его состав и внутренняя организация [21]. Подход к омонимичному ряду как к системе не является новым. Он был сформулирован ещё в 1959 году А.Я.Шайкевичем [8], но распространение в лингвистике оно не получило. Более того, во многих исследованиях по омонимии даже не используется само понятие «омонимичный ряд». Обычно говорят об омонимах как о словах, которые находятся в определённых формально-смысловых отношениях между собой, при этом вопрос об определённых группах, рядах, комплексах, в составе которых проявляются омонимичные отношения, не касался. При этом, именно изучение омонимичных рядов, как особого рода лексической микросистемы, выявление всевозможных отношений между её номинативными единицами, позволит наиболее полно раскрыть сущность явления омонимии.

Термин «микросистема» употребляется у нас в значении «частная система», т.е. система, охватывающая небольшой участок лексики. В этом значении его можно употреблять также и в отношении таких систем, как синонимический ряд, («синонимическая микросистема») или совокупность лексических значений слова («полисемантическая микросистема»). Важно то, что речь здесь идёт о системности именно омонимичного ряда, а не всей омонимики языка в целом. Это подобно тому, как совокупность синонимов языка не образует, как отмечал А. И. Смирницкий, «реальной группы, частной лексической системы в составе общей системы лексики данного языка» [1], так и совокупность омонимов языка не образует единой системы. Однако можно предположить, что каждый отдельный омонимичный ряд представляет собой некоторую микросистему, подобно тому, как является системой каждый синонимический ряд или каждая полисемантическая микросистема. Является омонимичный ряд системой? Ответ зависит от того, что вкладывать в понятие системы. Если понимать под системой «множество объектов вместе с отношениями между объектами и между их свойствами» [22], то, безусловно, омонимичный ряд под такое определение вполне подойдёт, потому что здесь есть и объекты, и свойства, и отношения. Однако данное определение является слишком широким и едва ли может нас устроить, так как оно не учитывает одного из важнейших признаков системы — наличия взаимодействия между её элементами. Мы будем руководствоваться более жёстким определением системы, где «система есть целостный комплекс взаимосвязанных элементов» [23].

Поскольку основными требованиями, которые предъявляются к системе, — это её целостность и наличие связи между её элементами, то омонимичный ряд вполне удовлетворяет всем этим требованиям. Прежде всего, омонимичный ряд обладает целостностью. В чём заключается эта целостность? Конечно не на общности значения, поскольку семантика омонимичных слов различна. То, что сближает компоненты омонимичного ряда между собой, это общность формы, т.е. их фонетическое и — или графическое сходство. Хотелось бы отметить, что никакое определение системы не требует, чтобы целостность системы в лексике основывалась именно на общности значения. Система может базироваться и на общности формы. Этот признак мы берём за основу рассмотрения омонимичного ряда как системы.

Омонимичный ряд удовлетворяет и второму требованию, предъявляемому в системе, — требованию наличия связи между элементами. Как известно, отношения между любыми объектами могут быть двух типов — типа взаимодействия (взаимосвязи) и типа сходств или различий («чистые» отношения. [21]. В омонимичном ряду типичными являются отношения второго типа — отношения формального сходства и смыслового различия между элементами. Однако это не исключает возможности того, что между элементами омонимичного ряда существуют и отношения связи и взаимодействия. В основе отношений типа сходств и различий лежат те же реальные свойства вещей, которые могут проявляться во взаимодействиях и связях вещей. Благодаря этому чистые отношения могут создать потенциальные возможности для возникновения определенных связей и взаимодействий между соответствующими вещами при появлении надлежащих условий. Применительно к нашему исследованию и материалу это означает, что отношения сходства (тождества) формы могут явиться, как об этом свидетельствуют данные, приводимые в упоминавшейся литературе, и, действительно являются источником возникновения семантического взаимодействия между элементами омонимичного ряда. Мы приходим к выводу, что общность формы оказывается небезразличной для номинативных единиц, входящих в состав омонимичного ряда. Имея в виду полисемантическую микросистему, С.Д Кацнельсон писал, что «единство звуковой формы существенным образом воздействует на смысловое содержание слова, вторгаясь в сферу семантики» [24]. Нечто подобное происходит, и при омонимии, где элементы микросистемы также взаимодействуют между собой, хотя и сила, и характер этого взаимодействия иные, чем при полисемии.

В связи с этим, полезно рассмотреть проводимое в системотологии различение систем органичных и неорганичных. В органичной системе имеются связи структурные и генетические, в неорганичной — только структурные. В органичной системе господствуют отношения субординации, в неорганичной — отношения координации или взаимодействия. В органичной системе свойств частей определяются структурой целого, части неспособны к самостоятельному существованию; в неорганичной — свойства частей определяется их внутренней структурой, части могут существовать самостоятельно. Однако, в органичной системе целое обычно активнее элемента; в неорганичной системе, наоборот, элемент часто активнее целого [25].

Сразу видно, что омонимичный ряд не удовлетворяет требованиям, которые предъявляются к органичной системе, но сам по себе омонимичный ряд обладает свойствами системы неорганичной. В то же время полисемантическая микросистема по своим характеристикам может быть отнесена к органичным системам.

Что касается элементов полисемантической системы — отдельные значения слова — тесно связаны между собой не только структурно, но и генетически, деривационно, тогда как для номинативных единиц омонимичного ряда — слов — омонимов — генетическая связь необязательна и в большинстве омонимичных рядов отсутствует. Исследование показало, что генетически связанных омонимов в английском языке составляют 21% общего числа омонимов. В полисемантической микросистеме номинативные единицы находятся в отношениях иерархии, субординации: можно говорить о главном (основном, стержневом) и второстепенных значениях слов, о лексикулах «ведущих» и подчиненных. В омонимичных рядах все его члены равноправны, нет омонимов «основных» и «второстепенных». В полисемантической микросистеме свойства её частей определяются структурой целого — тем положением, какое каждое из значений занимает во всей лексико-семантической структуре номинативных единиц. В омонимической микросистеме свойства её отдельных слов-омонимов определяется не структурой омонимичного ряда, а их собственной внутренней структурой. Части полисемантической микросистемы неспособны к самостоятельному существованию: единицей, самостоятельно функционирующей в языке, является не отдельное значение, а слово. Что же касается омонимической микросистемы, которые являются не значениями, а словами, то они сами по себе могут существовать в языке самостоятельно. Сама полисемантическая микросистема как целое («семантическая структура слова») активнее в языке, чем её отдельные элементы («лексико-семантические варианты»). Однако, что касается омонимической микросистемы, то можно утверждать обратное: каждый элемент омонимичного ряда активнее, чем их совокупность.

Необходимо различать две разновидности омонимичных рядов: а) ряды, образуемые омонимичными лексемами; б) ряды, образуемые омонимичными лексикулами, которые существенно различаются по своей лексико-грамматической структуре.

Рассмотрим структуру омонимичного ряда уровня лексем на примере конкретного ряда, состоящего из пяти членов:

SPRAY 1,n. XVI в.,неизю этим. «кустарник»

SPRAY2,vb. XVIв., «обсаживать кустарником»

SPRAY3.,vb. XVIв, Dut. «брызгать»

SPRAY4,n., XVIIв., «вода, разбрызганная ударом»

SPRAY 5,vb.,XIX в., «распылять, пульвелизировать».

Из определения омонимов следует, что каждый из членов омонимичного ряда обязательно отличается от любого другого её члена либо по лексическому, либо по грамматическому значению, либо по тому и другому одновременно. В данном ряду лексемы 1 и 4, 2 и 5 различаются между собой только по лексическим признакам значений, лексемы 1 и 2, 3 и 4, 4 и 5 только по общелексемным грамматическим признакам, 1 и 5, 1 и 4, 2 и 4, 1 и 5, 1 и 4 — по тем и другим одновременно. В то же время, в составе омонимичного ряда имеются лексемы, тождественные друг другу по какому-нибудь одному из компонентов означаемого — по лексической или грамматической семантике. Так лексемы 1 и 4 тождественны по общелексемному грамматическому признаку (оба являются существительными), а лексемы 3 и 4 по лексическому признаку значений (оба имеют один и тот же общий семантический компонент «брызгать»).

Таким образом, в составе омонимичного ряда выявляются структурные единицы, более крупные, чем слово. Одни из них, объединяют лексемы, относящиеся к одной и той же части речи, но различающиеся по лексическому значения, другие — лексемы, обладающие общностью лексической семантики, но принадлежащие к разным частям речи.

Таблица 1. Членение омонимичного ряда SPRAY

В Таблице 1 показано членение омонимичного ряда SPRAY на ярусы I, II, III и лексемные группы A,B,C.

Структурные единицы группы A,B,C мы назовем омонимами первого, второго и третьего порядка. Именно они выступают в частотных словарях в качестве единиц счёта, не различающих лексическую омонимию, но отмечающих грамматическую омонимию. В омонимичном ряду SPRAY имеются два яруса субстантивный (I) и предикативный (I, III). В первом ярусе две лексемы, во втором ярусе тоже две лексемы, находящиеся между собой в отношениях лексической омонимии. В третьем ярусе находится одна лексема. В этом случая деление омонимичного ряда на ярусы приводит к снятию лексической омонимии.

Для настоящего исследования особый интерес представляют структурные единицы второго типа, объединяющие лексемы, общие по лексической семантике, но различающиеся по общелексемному грамматическому признаку, т.е. находящиеся в отношениях чисто грамматической омонимии. Эти единицы терминологически объединяются под именем «сверхлексемы» (семантемы). В омонимичном ряду SPRAY две сверхлексемы, объединяющие лексемы 1 и 2, и близкие по лексическому значению 4, 5.

Рассмотрим другой омонимичный ряд на уровне лексем:

BRACK 1, n., XII в., Scand., «брак, изъян (в ткани)

BRACK 2, n.,XIV в. Eng. «папоротник»

BRACK 3,adj.,XV в. Dutch.,) «солёный»

BRACK 4,n., XVIIIв.Germ., «сортировка»

BRACK 5, vb.,XIXв. Germ. «сортировать товары».

В описываем омонимичном ряду лексемы 1 и 3, 2 и 4 имеют различия по лексическим признакам, лексемы 4 и 5 по общелексемным грамматичесим признакам, лексемы же 1 и 3, 1 и 5, 2 и 3, 2 и 5, 3 и 5, по лексическим и грамматическим вместе. Одновременно, в данном омонимичном ряду, имеются лексемы, находящиеся в отношениях тождества друг к другу по одному из компонентов означаемого: и по грамматическому, и по лексическому признакам.

Таблица 2. Членение омонимичного ряда BRACK

В омонимичном ряду BRACK имеется три яруса: субстантивный (I), вербальный (II), и адъективный (IV). Первый ярус объединяет три лексемы, во втором и четвёртом ярусах — по одной лексеме. Отношения структурных единиц в омонимичном ряду BRACK определяются по грамматическому и лексическому признакам. В данном омонимичном ряду лексемы 1 и 2, 1 и 3, 3 и 4, 3 и 5 различаются между собой по лексическим признакам значений, 4 и 5 только по общелексемным грамматическим признакам, 1 и 4, 2 и 4, 1 и 5, 1 и 3 по тем и другим вместе взятых.

Понятие «сверхлексемы» (семантемы), т.е. лексической единицы, охватывает в парадигматическом плане несколько однокоренных тождественных в плане выражения лексем. Данное понятие необходимо не только для описания омонимии, но и для описания лексики английского языка вообще. Статистика показала, что большой процент номинативных единиц английских языка выступает в составе сверхлексем. (семантема).

Огромное количество номинативных единиц в английском языке выступают не обособленно, а в составе сверхлексем. Кроме того, в результате распада полисемии практически любая лексема может войти в состав вновь возникшей сверхлексемы. Мы можем сказать, что сверхлексема в английском языке представляет собой двусторонний знак, означающим которого является форма, единая для всех входящих в него лексем, а означаемым — система связанных между собой лексикул. Введение понятия сверхлексема (семантема) снимет противоречие между лексической общностью формально тождественных однокоренных слов и их грамматической обособленностью, а также тезисом о том, что слово не может принадлежать нескольким частям речи одновременно [1]; [26] и распространенным в зарубежной лингвистике, представлением о слове как о единице, которая может выступать «в функции разных частей речи» [27].

В английском языке в функции разных частей речи может выступать одна и та же лексическая единица, но этой единицей является не лексема, а сверхлексема (семантема). При этом не нарушается принцип вхождения каждой номинативной единицы только в один грамматический класс.

В некоторых работах за критерий омонимичности лексических единиц принимается различие не только между общелексемными, но и между частными (некатегориальными) грамматическими признаками, такими как одушевленность / неодушевленность, переход­ность/непереходность [28]; [29]. Возможно, что в таком понимании омонимии имеется рациональное зерно. Принадлежность отдельных лексикул к разным лексико-грамматическим разрядам, различия в управлении или в сочетаемости — все это, действительно, говорит об известной их самостоятельности. Однако, несмотря на все различия, между такими вариантами всегда сохраняется и единство — единство их лексической семантики. Так, значения «зажигать» и «освещать», входящие в группу переходных значений глагола light, тесно связаны с его непереходными значениями «зажигаться» и «освещаться». Считать эти две группы значений омонимами — значит разрывать эту связь, отрицать наличие единства. Но и рассматривать такие варианты слова как обычную полисемию — значит игнорировать имеющиеся между ними качественные различия.

Очевидно, для того, чтобы правильно охарактеризовать статус подобных вариантов слова, необходимо ввести структурную единицу, промежуточную между лексемой и лексикулой. Такую единицу можно назвать «гиполексикулой». Тогда семантическая структура слова представится следующим образом: лексикула обладающие одинаковыми частными грамматическими признаками, образуют гиполекскулу, а гиполексикулы, в свою очередь, сводятся в единую лексему. Выделение этой единицы позволит снять противоречие между грамматической обособленностью подобных омонимичных рядов и лексической общностью значений внутри каждого такого ряда.

Таким образом, в предлагаемой здесь системе терминов термин «лексема» сохраняется за самостоятельными словами, термин «гиперлексема» (семантема) используется для обозначения единицы, охватывающей несколько лексем, а термин «гиполексикула» — для обозначения отдельных вариантов лексемы. В целом терминологический ряд выглядит следующим образом: гиперлексема (семантема) — лексема — гиполексикула — лексикула слова. К этому следует добавить, что гиполексикула не является обязательным членом ряда; она включается в ряд только тогда, когда в семантике слова оказываются структуры, промежуточные между лексемой и ее отдельными значениями.

________________________________________________________________

Библиографический список

1. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. (5—6),

2. Trier J. Sprachliche Felder. Zeitschr. fur die Bedeutungs-lelire. 1932. Bd 8, N 1. S. 7—22.

3.Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. (171—173),

4. Вилюман В. Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Автореф. докт. дис. Л., 1971.

5. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лекси­ческих единиц. Кишинев, 1973.

6. Абаев В. И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии. Л. сб. М., 1960. Вып. IV. С. 71—76.

7. U1lmann S. Semantics: An Introduction, to the Science of Meaning. Oxford, 1964.

8. Шайкевич А. Я. Источники лексической омонимии в германских языках: Авторе. дис…. канд. филол. наук. М., 1962.

9. Buyssens Е. Linguistique historique. Homonymie stylistique s’miantique changement phonetiques. Univ. libre de Brux., Travaux de la Faculte de Philosophic et Lettres. Bruxelles, 1965. Т. XXVIII. P. 1—158.

10. Малаховский Л. В. Омонимия слов как абсолютная лингвистическая универсалия Ин. языки в высшей школе. М., 1977.Вып. 12. С. 94—98.

11. Торжинская Г. Ф. Пути развития генетически не связанной омонимии в английском языке XVIII — XX в. в. Автореф. дис. …канд. фил наук. М. 1972 г.

12. Gillieron J. Pathologio et therapeutique verbale. Pa­ris, 1921.

13. Riсhter E. Uber Homonymie. Festschrift fur Paul Kretschmer. Wien; Leipzig, 1926. S. 167—201.

14. Menner R. J. The Conflict of Homonyms in English Language. 1936. Vol. 12, N 4. P. 229—244.

15. Williams E.R. The Conflict of Homonyms in English Yale Studies in English. New Haven; London, 1944. Vol. 100. P. 1—130.

16. Кукина Т. И. Устойчивость генетически не связанных омонимов в истории английского языка. Автореф. канд… дисс. М., 1974.

17. Galbraith G. G., Mоsher D. L. Associative Sexual Responses in Relation to Sexual Arousal, Guilt, and External Ap­proval Contingencies J. of Personality and Soc. Psychol. 1968. Vol. 10. P. 142—147.

18. Deese J. The Structure of Associations in Language and Thought.-.Baltimore, 1965.

19Сraik F. I. M., Levу В. A. Semantic and Acoustic In­formation in Primary Memory, JEP. 1970. Vol. 86, N 1. P. 77— 82.

20. Leah L. Homonyms and Synonyms as Retrieval Cues JEP, 1972, Vol. 96, N 2. P. 255—262.

21. Мельчук И. А. Строение языковых знаков и возможные формально-смысловые отношения между ними. Изв. АН СССР, Отд. лит-ры и языка. 1968. Т. XXVII, №5. С. 426—438.

22. Hall A.D.,Fagen R.E. Definition of System Gene­ral Systems. 1956. Vol. 1. P. 18—28.

23. Блауберг И. В. СадовскийВ. Н.,Юдин Э. Г. Системный подход: предпосылки, проблемы, трудности. М., 1969.

24. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обо­значение. М.; Л., 1965.

25. Блауберг И. В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода. М., 1973.

26. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.

27. Kruisinga L. Grammar and Dictionary English Studies. 1931. Vol. 13. P. 7—14.

28. Мухин A.M. Об омонимии переходных и непереходных глагольных лексем в английском языке. Вопросы лексикологии и стилистики английского языка. Пятигорск: изд-во Пятигорск, ун-та, 1974. — С. 41 — 48.

29. Абдурахманова Н. А. Омонимия однопереходных глаголов в современном английском языке. Л. 1975. М., 1975а. Ч. 2. С. 10—22.

Язык как средство социальной коммуникации

Кюрегян М. П., доцент


LANGUAGE AS A MEANS OF SOCIAL COMMUNICATION


Kyuregyan M. P., assistant professor


В данной статье автор рассматривает язык как социальный инструмент для общения. Современная концепция социальной коммуникации — это не вновь возникшее явление. Оно базируется на ряде уже хорошо известных понятий таких, как социальная взаимность, социальные и языковые навыки и т. д. Диалог — это сотрудничество, которое затрагивает как вербальные, так и невербальные механизмы общения. При этом любая фраза имеет не только лексическое значение, но и передает чувства, эмоции говорящего. Являясь многофункциональным, высказывание, для его полноценного восприятия, необходимо рассматривать в социальном контексте, учитывая социальные роли участников коммуникации.


In this article the author considers the language as a social tool for communication. The modern concept of social communication is not a new phenomenon. It is based on a number of well-known concepts such as social reciprocity, social and language skills, etc. Dialogue is a collaboration that involves both verbal and nonverbal communication mechanisms. At the same time, any phrase does not have only a lexical meaning, but it also expresses the feelings and emotions of the speaker. Being multi-functional, any saying, for its full perception, should be seen in a social context, taking into account the social roles of communication participants.


Ключевые слова: речь, социальное окружение, социальное взаимодействие, вербальное и невербальное поведение, языковые навыки.


Keywords: speech, social setting, social interaction, verbal and non-verbal behaviour, language skills.


Насколько бы все люди, живущие на планете, не отличались друг от друга, есть явление, которое их объединяет. Это — общение. А оно стало возможным благодаря тому, что существует язык. С того момента, как Чарльз Дарвин сформулировал свою теорию эволюции, ученые пытаются ответить на вопрос, как же появился язык. Возник ли он эволюционным путем из простых звуков, издаваемых животными, или был дан человеку Богом. К сожалению, до сих пор нет единой теории появления такого уникального явления, как человеческий язык.

На сегодняшний день существует множество определений данного явления. Так, например, Энциклопедический словарь под языком понимает «важнейшее средство человеческого общения». Оно неразрывно связано с мышлением и является средством хранения и передачи информации, а также одно из средств управления человеческим поведением [2]. В Википедии мы можем найти другое определение. «Язык — сложная знаковая система, естественно или искусственно созданная человеком, и соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание)». А вот известный американский психолог Майкл Томаселло, ведущий мировой специалист в области развития коммуникации, настаивает на том, что под языком следует понимать способность во время общения разделять намерения других [3].

Безусловно, язык это многофункциональное явление, но все его функции проявляются в коммуникации. Здесь нельзя не вспомнить известное библейское предание о том, как Бог решил помешать замыслу возгордившихся людей построить город и башню до небес. Он смешал языки древних строителей так, что они перестали понимать друг друга. Грандиозное строительство прекратилось, а разноязыкие строители разбрелись по всей земле. Говоря современным языком, нарушилась межличностная коммуникация, то есть процесс обмена информацией между людьми.

Основная цель коммуникативного процесса — обеспечение понимания информации, которая является предметом обмена. Однако сам факт обмена информацией не дает гарантии эффективности общения тех, кто участвует в обмене. Известно, что существует четыре группы потребностей человека: личные, социальные, экономические и творческие. Нет сомнения, что цели коммуникации обслуживают личные и социальные потребности.

Социальная коммуникация — это относительно новый термин, который возник в течение последних десятилетий. Существует несколько определений, но, как правило, они сводятся к следующему.

Социальная коммуникация — это

передача информации, идей, эмоций посредством знаков, символов;

процесс, который связывает отдельные части социальных систем друг с другом;

механизм, посредством которого реализуется власть (власть, как попытка определить поведение другого человека) [4].

Это может казаться новой концепцией, однако, на самом деле это перегруппировка и повторная категоризация ранее известных концепций, таких как социальная взаимность, социальное взаимодействие, социальные навыки, общение или коммуникативные навыки, язык или языковые навыки. Многие признают, что поведение социальной взаимности (социальное взаимодействие, социальные навыки), поведение общения и языковое поведение частично совпадают и приводят к способности общаться социально, т.е. к социальной коммуникации.

Социальная коммуникация лучше понимается через знание и понимание определения социальной взаимности и коммуникации.

Социальная взаимность — это социальное взаимодействие, и оно отображается посредством использования совместного внимания для того, чтобы поделиться опытом и эмоциями с другим человеком по поводу различных событий и в разнообразных контекстах. Совместное внимание способно координировать визуальное внимание через зрительный контакт, пристальный взгляд, жесты с социальным партнером относительно объекта или события. Ожидается, что человек ответит, а также независимо будет инициировать поведение совместного внимания, чтобы отразить способность действовать в социально взаимной манере. Социальный партнер ожидает, что человек будет реагировать на интересы и потребности социальных партнеров, а не только на свои собственные интересы или личные потребности.

Общение включает в себя три основных компонента: речь, язык и прагматичный язык [6]. Речь — это выразительное производство звуков для того, чтобы произнести слова и фразы. Язык — это понимание и использование слов, фраз и грамматических структур, чтобы эффективно понимать и передавать сообщения при различных взаимодействиях в различных контекстах и с различными людьми. Прагматичный язык относится к цели, функциям речи и языка. Прагматичный язык является совместным использованием невербального и вербального поведения речи и языка для того, чтобы выразить и реагировать на такие задачи, как просьба об удовлетворении основных потребностей, просьба о помощи, выражение протеста и убеждения и т. д. Невербальное поведение включает мимику, жесты и телесную близость. Вербальное поведение содержит в себе голосовую просодию, голосовое ударение и интонацию голоса. Вербальным поведением можно манипулировать, чтобы изменить смысл и намерение звуков, слов и фраз в устной форме, выраженных при социальной взаимодействии. А прагматичное использование языка основано на социально опосредованных правилах, которые позволяют другим интерпретировать и понимать намерения и мотивы другого человека, и дополнительно повышает значение определенной социальной коммуникации взаимодействий.

Сегодня признана необходимость рассматривать социальную взаимность и общение как одну концепцию, так как навыки, необходимые для обоих значительно совпадают и действуют в обоюдной манере. Социальная взаимность использует общение, и общение происходит при наличии социальной взаимности. Поступки коммуникативного общения необходимы, чтобы эффективно побудить к совместному вниманию и обмену эмоциями и переживаниями с другими людьми при социальном взаимодействии. В добавление к этому, символический язык в виде слов, фраз, предложений и абстрактный язык, например, идиоматические выражения, образный язык и сарказм, включены в вербальное и невербальное поведение для участия в эффективном социальном взаимодействии.

Язык основан на встрече лицом к лицу. Один человек непосредственно обращается к другому или другим. Электронные средства массовой информации, такие как радио и телевидение, конечно, исключения. Но даже там мы можем представить себе кого-то у микрофона, воображая аудиторию, к кому направлено обращение. При столкновении лицом к лицу обращение не ограничивается словами. Выступающие используют широкий спектр дополнительных вербальных механизмов от ударения и драматических пауз до изменения тона или темпа. Они также используют широкий спектр невербальных намеков, «говорят» своими глазами и своими телами, используя жесты и мимику, чтобы донести свои идеи. И говорящие реагируют на подобные сигналы от своих слушателей — кивки и междометия, которые, в сущности, говорят «я тебя слышу», или озадаченный вид, что говорит «я не понимаю».

Когда мы овладеваем языком, мы также узнаем невербальные обычаи этого языка — движение плечами, надутые губы или улыбка. Таким образом, речь часто включает в себя не только встречу лицом к лицу, но и встречу умов. Стивен Пинкер, известный канадско-американский ученый, специализирующийся в области экспериментальной психологии, психолингвистики и когнитивных наук, отмечал: «Диалог требует сотрудничества» [7].

Слушатели предполагают, что говорящие передают информацию, имеющую отношение к тому, что они уже знают или чего они хотят знать. Это позволяет им слышать между строк, чтобы уловить значения неопределенных и неоднозначных слов и заполнить невысказанные логические образы. Говорящий и слушатель в курсе знаний, интересов, предубеждений друг друга. Они могут интерпретировать замечания в рамках общей социальной среды, в которой они находятся. Это понимание, «быть на одной волне», часто отсутствует в письменном общении. Здесь информация, которую автор расценивает, как известную читателю, должна быть включена в текст. Писатели должны свои мысли выражать четко, чтобы убедиться в полном понимании критическим читателем. А читатели, не имея возможности читать язык тела, должны подвергать тексты пристальному рассмотрению, чтобы «читать» отношения или предубеждения, лежащие в основе текста.

Речь является средством социальной коммуникации. Мы понимаем произнесенные фразы в контексте обмена идеями между рациональными и эмоциональными существами в социальной ситуации. Мы осознаем не только то, что один говорит, но и то, что он делает, произнося данную фразу, а также и эффект, который может иметь это высказывание. Фраза может служить выражением чувств и идей. Посмотрите на данное высказывание.


Don’t give it another thought.


Это больше, чем команда не думать о чем-то. Это заявление означает: «Я позабочусь об этом сам». Люди не только заявляют о своих мыслях, они могут угрожать, интересоваться или даже бросать вызов. Они могут быть ироничными и саркастичными.


Can you pass the ketchup?


Данное высказывание имеет форму вопроса, но по функции — это запрос.

Если кто-то говорит: «I can’t find the ketchup», он, вероятно, не только объявляет о своей неспособности найти эту приправу. Он скорее просит о помощи.

Язык может быть использован в различных целях: для запроса, убеждения, обещания, оскорбления и т. д. И в большинстве случаев вызывает ответное действие. Часто высказывания передают идеи, которые выходят за рамки их буквального смысла. В этом случае слушатели должны сделать вывод о неявном значении. Например,


The government once classified ketchup as a vegetable in the school lunch program.


Говорящий, вероятно, не просто сообщил нам информацию о программе школьных обедов. Он демонстрирует нам пример бюрократической глупости.

Слушатели делают заключение о высказывании в контексте социальных ролей и окружения. Таким образом, смысл высказывания может изменяться в зависимости от случая, отношений говорящего и слушающего (или писателя и читателя) или от ожиданий слушателя цели высказывания говорящего. Вот еще один пример:


Do you have the time to help me?


Этот вопрос несет разную смысловую нагрузку в зависимости от того, кто произносит его: работодатель или подчиненный. Если это работодатель, то замечание является настоятельной просьбой о помощи, которую нельзя проигнорировать. Когда он звучит из уст подчиненного, то это более вежливая просьба о помощи.

Рассмотрим еще одну ситуацию. Утверждение о том, например, что в армии Соединенных Штатов есть расизм, принимает разный смысл и значение, если это утверждает чернокожий солдат (обвинение), белокожий генерал (признание), армейский отчет (официальное признание) или мусульманский священник в Иране (осуждение). Тоже самое высказывание приобретает другие значения исходя из места, где оно произносится: в баре, в зале заседания Сената или в школьном классе.

Есть интересная цитата, которая принадлежит Лорду Деннингу, самому известному и колоритному судье 20 века: «Когда дипломат говорит „да“, это означает „возможно“. Когда он говорит „может быть“, он имеет в виду „нет“. Когда он говорит „нет“, он не дипломат. Когда дама говорит „нет“, это означает „возможно“. Когда она говорит „может быть“, это значит „да“. Но когда она говорит „да“, она не леди». Это сексистски и политически неверное утверждение, тем ни менее показывает, каким сложным социальным инструментом для общения является язык [7].

В вышеприведенных примерах мы видим разницу между тем, что сказано, что сделано и тем, что имелось в виду. Это наглядно можно увидеть на следующем примере:


I left my watch home.


В этом предложении я говорю о том, что я оставил свои часы дома. Заявляя это, я что-то делаю: я описываю, где мои часы, или, что я без них. И наконец, я передаю следующий смысл: я не знаю, сколько сейчас времени.


* сказано: я оставил свои часы дома,

* сделано: я описал, где мои часы,

* передано: я хочу знать, сколько сейчас времени.


Подводя итог сказанному, хочется вспомнить популярную русскую поговорку: «Слово не воробей — вылетит не поймаешь!». Народная мудрость говорит о том, что прежде, чем произнести что-то, надо серьезно подумать о том посыле, который мы отправляем нашему собеседнику.

________________________________________________________________

Библиографический список

1. Бабосов Е. М. Общая социология: Учебник — Минск: ТетраСистемс, 2004. — 640с.

2. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь\Ред. кол.:В.И.Бородулин, А.П.Горкин, Ф.Ф.Гусев, Н.М.Ланда и др. — М.: Большая Российская энцикл., 2000. — 912с.:ил.

3. Томаселло, Майкл Истоки человеческого общения\Пер. с англ. М. В. Фаликман, Е.В.Печенковой, М.В.Синициной, Анны А. Кибрик, А.И.Карпухиной. –М.:Языка славянских ультур, 2011. — 328с.

4. Федотова Л. Н. Социология массовой коммуникации. Учебник для вузов. — СПб.: Питер, 2003. — 400с.

5. Фролов С. С. Социология: Учебник — М.: Гардарики, 1999. — 344с.

6. Cook Barbara What is social communication?

7. Kurland Daniel J. Non-verbal and social aspects of language.

Особенности ведения деловых переговоров с французами

Туманова С. А., старший преподаватель


THE FEATURES OF BUSINESS NEGOTIATIONS WITH THE FRENCH


Tumanova S. A., senior teacher


В статье рассматриваются особенности ведения деловых переговоров с французами. Также рассматриваются вопросы кросс-культурной коммуникации.


The article deals with the recovering of the peculiarities introduction of some business talks in French. The author discovers some questions of the cross-culture communication.


Ключевые слова: французский язык, деловые переговоры, кросс-культурная коммуникация.


Keywords: French, business talks, cross-culture communication.


Искоренение проблем, связанных с культурными особенностями той или иной нации, является одной из наиболее актуальных задач в деловой сфере в ходе ведения переговоров. Как показывает практика, одной из наиболее трудных проблем в личных и деловых отношениях является проблема признания права других культур на самобытность суждений, поступков, действий, которые отличаются от нашей позиции и взглядов. Так, по словам выдающегося лингвиста и специалиста в области кросс-культурной психологии, главы Центра по изучению кросс-культурного взаимодействия «Richard Lewis Communications», имеющего филиалы в более 30 странах мира, где бизнесмены из крупнейших корпораций мира обучаются навыкам делового общения с представителями других культур Р. Д. Льюиса, «очки» своей культуры затуманивают взор собеседников разной национальности». Поэтому деловые партнеры, не принимающие во внимание культурные особенности и обычаи их иностранных коллег, нередко не могут прийти к соглашению и в бизнесе.

Однако важно помнить, что каждый партнер всегда остается представителем именно своей нации, носителем традиций своей страны. И попытки сломать их стереотипы и навязать свой образ мыслей лишь губительно скажется как на деловых, так и на личных отношениях партнеров.

Рассматривая российских и французских партнеров, стоит отметить, что по классификации Льюиса Франция, так же как и Россия, относится к полиактивной культуре. Так, полиактивные культуры, как правило, очень активны. Это культуры, привыкшие выполнять несколько дел одновременно, при этом не следовать расписанию и не соблюдать временные рамки. Льюис выделил следующие черты, присущие представителям полиактивной культуры:

— График непредсказуем,

— Планирует только в общих чертах,

— Любопытный,

— Словоохотливый,

— Общительный,

— Непунктуальный,

— Дает проектам накладываться друг на друга,

— Меняет планы,

— Эмоционален,

— Часто перебивает,

— Несдерживаемая жестикуляция и мимика,

— Смешивает социальное и профессиональное.

Такое сходство, безусловно, изначально дает возможность российским и французским партнерам лучше понимать друг друга. Однако есть и различия, которые необходимо учитывать во взаимодействии с представителями французского народа.

По мнению Филиппа Пегорье, экономического и торгового советника посольства Франции и президента Французской торгово-промышленной палаты в России, залогом успеха при ведении бизнеса в России служат хорошие личные отношения с местными партнерами. Так, например, «установили контакт с губернатором Калужской области — проводим там заседание российско-французской комиссии по экономическому сотрудничеству».

По словам президента Французской торгово-промышленной палаты в России Эммануэля Киде, «если во Франции бизнес — это процесс, то в России — отношения, хотя без отношений невозможен любой процесс. Во Франции, опираясь на традиции, стабильное законодательство и понятные всем правила игры, можно заниматься бизнесом самостоятельно. В России же развитие любого бизнеса подразумевает, в первую очередь, наличие отношений и связей на разных уровнях государственного и частного секторов».

Поэтому для более полной и быстрой адаптации к культурным особенностям России экономический и торговый отдел посольства Франции проводит для своих бизнесменов своеобразный «курс молодого бойца» — семинары о местном менталитете и особенностях ведения бизнеса. Ежегодно курс проходят представители восьмисот французских фирм, которым посольство помогло освоиться с реалиями российского бизнеса. Первый же совет в составленной для французов памятке звучит так: «Чтобы зайти на российский рынок, надо отбросить предубеждения».

В связи с этим необходимо разобраться в особенностях французской психологии в деловой сфере. А это, в свою очередь, позволит российским и французским партнерам грамотно и бесконфликтно сотрудничать, заключать взаимовыгодные сделки и реализовывать совместные перспективные проекты.

Французы очень чтят свою страну, ее историю, культуру и язык. Поэтому в них заложено непоколебимое убеждение в собственном превосходстве над всеми другими нациями.

Логика и аргументация являются ключевым аспектом жизни французов. Так, например, возмущенные пассажиры ждут, чтобы им непременно объяснили причины опоздания автобуса, они готовы тут же оценить состоятельность и несостоятельность доводов водителя, несмотря на то, что из-за этого автобус, да и они сами опоздают еще больше. Подобное стремление к рационализации и ценности знаний было описано великим французским философом и математиком Рене Декартом еще в XVII веке.

Основой его рассуждений служило «сомнение во всем». И только вооружённый достоверными средствами мышления (интуицией и дедукцией) человеческий разум может достигнуть во всех областях знания полной достоверности. Так, и по сей день логика французов строится на выработанных Декартом принципах:

Допускать в качестве истинных только такие положения, которые представляются ясными и отчётливыми, не могут вызвать никаких сомнений в их истинности;

Разделять каждую сложную проблему на составляющие её частные проблемы или задачи;

Методически переходить от известного и доказанного к неизвестному и недоказанному;

Не допускать никаких пропусков в логических звеньях исследования.

Также важно отметить, что Франция является в некотором смысле страной противоречий. Здесь нельзя выделить единую манеру поведения, единые нравы и обычаи. Цитируя известного французского поэта XX века Луи Арагона «Франция — результат столкновения противоположных сил, вековой борьбы великих бедствий и великих мечтаний. В ней на ограниченной территории можно увидеть больше разнообразия и контрастов, чем в любой другой стране. Франция объединяет целую сотню, если не больше, стран».

Такие противоречия могут встречаться не только в повседневной жизни каждого француза, но и в деловой среде. Так, теоретически бизнес-культура Франции довольно иерархична, сотрудники одной компании никогда не называют друг друга по имени. Общепринятой формой обращения к мужчине является «Месье» (Monsieur), а к женщине — «Мадам» (Madame). Но, несмотря на это, приветствие коллег может выражаться не только рукопожатием, но и поцелуем в щеку.

Также для французов существует несоизмеримая пропасть между государственными законами и неписанными нормами поведения: первые следует игнорировать, а последние, напротив, непрекословно соблюдать.

Особым качеством французов является их неторопливость, вследствие чего они никогда не приходят вовремя. По их мнению, опоздать на пятнадцать минут — абсолютно нормально, а поэтому они уверены, что не опаздывают никогда.

Одежда во французских деловых кругах не является показателем занимаемого положения. На работу французы нередко надевают деловые костюмы, скорее смахивающие на униформу. Однако и такая одежда не лишена свойственного французам щегольства и изобретательности.

Речь французов отличается высокой скоростью, а разговоры — непринужденностью. В то же время в ходе беседы французы нередко перебивают друг друга, что может показаться неэтичным с точки зрения русского человека. Однако для француза это означает большую вовлеченность в тот или иной разговор, участливость и заинтересованность.

Язык мимики и жестов, придуманный, как и все остальное, никем иным, как французами, играет огромную роль. Во время беседы их руки никогда не бывают спокойными, ибо именно они и придают мыслям очертания и объем, характеризуют душевное состояние человека. Поэтому французы считают невежливым прятать руки в карманах в ходе беседы и более того, даже во время совместного с французом обеда руки должны лежать на столе, даже если человек не ест. Согласно старой традиции, человеку, держащему руки на коленях под столом, не доверяют.

В целом, французы считают, что все должно делаться «comme il faut» (так, как надо, как следует). Ведь существует установленный порядок вещей, придуманный, безусловно, ими же самими, и этот порядок необходимо поддерживать.

На основе перечисленных выше привычек и нравов французского народа стоит еще раз сакцентировать внимание на их особенностях. Так, в ходе деловых переговоров французские партнеры:

Используют официальное обращение по фамилии,

Рассаживаются в соответствии со статусом,

Редко принимают важные решения в ходе переговоров, так как нередко тот, кто отвечает за принятие решений, отсутствует,

Гордятся быстротой своего мышления, но не любят, когда их торопят в принятии решений,

Быстро привязываются к любому нелогичному высказыванию партнера и не идут на уступки до тех пор, пока их собственная точка зрения и логика не будут аргументировано опровергнуты,

Пребывают на встречу в официальной деловой одежде, демонстрируя при этом отменный вкус и стиль.

Так как в большинстве случаев французы основательно готовятся к предстоящим переговорам, изучая все аспекты конкретного дела, необходимо быть не менее подготовленными и осведомленными, чтобы с легкостью оперировать фактами и отстаивать свою позицию.

Несмотря на то, что многие французы, особенно в деловой среде, говорят по-английски, использование их родного языка куда более предпочтительно на переговорах, так как этот жест сразу привлечет их внимание и благоприятно скажется на взаимоотношениях.

При работе с французами не стоит быть чересчур фамильярными, но и необходимо следить за тем, чтобы не выглядеть мрачными и насупленными. Главное — быть приветливыми и вежливыми.

Также важно учесть, что переговоры с французами длятся намного дольше, чем с представителями других наций. Поэтому необходимо набраться терпения и заложить достаточно времени для того, чтобы заключить сделку.

Визитки желательно подготовить на английском и/или французском языках с указанием должности и ученой степени, если она есть. Двусторонние визитки использовать не принято, так как на обратной стороне иногда записывается дополнительная информация и делаются пометки. Принимая визитку от французского партнера, стоит сразу положить ее именно в визитницу или бумажник, но никак не в карман.

Для установления личных отношений между партнерами обычно устраивается бизнес-ланч, который начинается в 12:30 или 13:00 и заканчивается около 15:00. Сама сделка, как правило, не обсуждается во время ланча. Но если же Вы хотите обсудить дела, то необходимо дождаться подачи десерта. В целом же бизнес-ланч посвящен обсуждению истории, политики, культуры, кухни. При этом, однако, не стоит упоминать о войне 1812 года, критиковать Наполеона или спрашивать, за кого голосовал Ваш французский коллега на последних выборах. А вот показать, что Вы разбираетесь во французских винах и сырах, просто необходимо!

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.