18+
Заросли

Бесплатный фрагмент - Заросли

Книга избранных стихотворений

Объем: 182 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Мария Белен Агирре

Заросли

Книга избранных стихотворений

Переводы Павла Алешина

María Belén Aguirre

Matorral

Libro de poemas seleccionados

Traducciones de Pavel Aleshin

От переводчика

Поэзия современной аргентинской поэтессы Марии Белен Агирре (родилась в 1977 году в Тукумане) обращена главным образом к проблемам бытия человеческого «я». Ее готовность бесстрашно, можно сказать беспощадно, вглядываться в свою душу и мысль русскому читателю может напомнить Баратынского. Кроме того, стремление во всем дойти до сути заставляет ее пристально вглядываться в смерть и давать возможность говорить мертвым. Она словно следует завету Микеланджело, писавшего в одном из писем: «Кто хочет найти себя и насладиться собою, тот не должен искать развлечений и удовольствий. Он должен думать о смерти! Ибо лишь эта мысль ведет нас к самопознанию». В своих стихах Мария Белен старается отсекать все несущественное, поэтому в них так важны молчание и паузы между словами, которые порой обладают большей плотностью, чем слова.

Стихи из разных книг

Ornitología

Yo no sé cómo fue

pero ese día

se llenó la calle

de palomas.

Vos hacías como que no las mirabas

para que vinieran hasta nosotros.

Ellas temen del hombre

la mano que las capturará

si se descuidan.

Lo mismo que nosotros.

Pero con alas.

Орнитология

Я не знаю как это случилось

но в тот день

улица была заполнена

голубями.

Ты делал вид что не смотришь на них

чтобы они подошли к нам.

Они боятся человека

руки что поймает их

если они отвлекутся.

Такие же как и мы.

Только с крыльями.

En mi olvido tu recuerdo guardé

En mi olvido tu recuerdo guardé

Delicuescencia de la memoria

que con el tiempo

todo lo absorbe.

Un pañuelo de papel

es a las lágrimas

lo que la lluvia

a un pasaje desértico.

В моем забвении я сохранила воспоминание о тебе

В моем забвении я сохранила воспоминание о тебе

Расплывчатость памяти

которая со временем

все поглощает.

Бумажный платок

для слез

то же самое что дождь

для дороги в пустыне.

Quiero olvidar…

Quiero olvidar.

Repito: Quiero

olvidar

Pero un mantra

también es memoria.

Я хочу забыть…

Я хочу забыть

Повторяю: Хочу

забыть

Но мантра

это тоже память.

En algún lugar mi alma será bienvenida

En algún lugar mi alma será

bienvenida

me digo

en voz baja.

В любом месте душа моя будет желанным гостем

В любом месте душа моя будет

желанным гостем

говорю я себе

тихим голосом.

Como una hoja del otoño…

Como una hoja del otoño

me dejé

caer

El viento soliviantó

entre sus brazos de aire

mi cadáver.

Y de pronto me sentí

viva de nuevo.

Подобно осеннему листу…

Подобно осеннему листу

я позволила себе

упасть

Ветер тормошил

своими воздушными руками

мой труп.

И вдруг я снова

почувствовала себя живой.

Si mi corazón al latir gritara…

Si mi corazón al latir gritara

en tres idiomas tu nombre

pronunciaría

El Pasado.

El Presente.

El Futuro

en su garganta gutural

se anudarían

hasta volverla más

inaudible que la lengua de un muerto

que amó.

— —

Las palabras en tu boca

se adelantan

Videncias son

de un oráculo que preferiría no

oír.

— —

Sorda.

Quedarme sorda

eso querría.

O bien

oír tan solo a aquel

que alguna vez

quizás me quiso.

Если бы мое бьющеся сердце закричало…

Если бы мое бьющеся сердце закричало

оно бы на трех языках

произносило твое имя

Прошлое.

Настоящее.

Будущее

в его гортанном голосе

завязывались бы узлом

пока они не сделали бы его снова

более неслышным чем речь мертвеца

которого оно любило.

— —

Слова в твоих устах

cпешат

Это прорицания

оракула которые я бы предпочла не

слышать.

— —

Глухой.

оставаться глухой

я бы так хотела.

Или же

слышать лишь того

кто когда-то

возможно любил меня.

Diáspora

Ningún hombre vendrá a buscar

sus vestigios entre mis cosas.

Se han mudado

a otras casas

a otras ciudades

todas las mujeres que he sido.

En la maceta que da a la ventana

hay oculta una llave

con que abrir

la puerta.

Pero en vano girará

y en vano entrará.

Solo paredes blancas.

Y un extraño alivio

en el aire.

Диаспора

Ни один человек не придет искать

свои следы среди моих вещей.

Они переехали

в другие дома

в другие города

все женщины которыми я когда-либо была.

В цветочном горшке у окна

спрятан ключ

которым можно открыть

дверь.

Но напрасно он повернет его

и напрасно войдет.

Только белые стены.

И странное утешение

в воздухе.

Te llamarás…

Te llamarás:

Oscura

Y los que en verdad

te amen no querrán

iluminarte.

Ты будешь называть себя…

Ты будешь называть себя:

Темная

И те кто в самом деле

любят тебя не захотят

осветить тебя.

En mi pecho sentí…

En mi pecho sentí

el fiero aguijonear de un microlito

desde tiempos remotos

atravesarme

Tenaz

era.

Férvido

era.

Misericordioso.

¿Puede

en un tan

pequeño objeto caber

pneuma más vital

que el mío?

Я ощутила в своей груди…

Я ощутила в своей груди

яростное жало микролита

с давних времен

пронзающего меня

Он был

упорным.

Горячим

был.

Милосердным.

Может ли

в таком маленьком объекте поместиться

пневма более живая

чем моя?

Que duermas

Que duermas

Que lo inverosímil

de tus sueños concatene

lo inconexo.

Спи

Спи

Пусть невероятное

твоих снов соединит

бессвязное.

La ingenuidad…

La ingenuidad

es la naturaleza constitutiva

del Milagro.

Наивность

Наивность

это определяющая природа

Чуда.

El horizonte es una línea…

El horizonte es una línea

demasiado lejana y finita

en la que si llego

escribiré

la palabra

ocaso.

Горизонт — это линия…

Горизонт — это линия

слишком далекая и конечная

та на которой я если до нее дойду

напишу

слово

закат.

Identikit

Yo soy

elemental

como los niños

los campesinos

y los pobres.

Ausculto

como el perro la tierra del hueso

el cuerpo del muerto

hasta sentirlo

pieza inanimada.

Hablo con las plantas

y con los animales.

Y creo que me oyen.

Me oyen.

Soy la primera en llegar

y la última en irse.

Vieja costumbre del pueblo.

Digo agua si la sed.

Digo pan si el hambre.

Digo Dios si el miedo.

Anoche mi padre visitó mis sueños.

Me ha ordenado:

«Sin escándalos, María».

Y yo temí escribir

este poema.

Фоторобот

Я

простая

как дети

как крестьяне

и бедняки.

Я слушаю

как собака пыль костей

мертвое тело

пока не почувствую его

неодушевленной вещью.

Я говорю с растениями

и с животными.

И верю что они меня слышат.

Они меня слышат.

Я первая из тех кто приходит

и последняя из тех кто уходит.

Старый народный обычай.

Я говорю вода если жажду.

Я говорю хлеб если голодна.

Я говорю Бог если страшно.

Я не умею врать.

Вчера вечером мой отец посетил мои сны.

Он наказал мне:

«Без скандалов, Мария».

И я боялась написать

это стихотворение.

Soy torpe

Soy torpe.

Soy brutal.

Me cuestan

y mucho

las reuniones sociales.

Me vuelco la comida

cada vez que intento

a la luz de una mirada extraña

comer.

Soy torpe.

Soy brutal.

Derramo agua en la mesa

y me tiemblan las manos

si me hablan.

No sé responder

con exactitud

las preguntas que se me formulan.

Me voy por las ramas.

O me quedo callada

y no puedo.

De una u otra manera

no puedo.

Me avergüenza

hablar de mí.

Solo hallo en mí

motivo de escarnio y menosprecio.

Prefiero

en mi lugar

las largas peroratas

sobre cine y literatura:

La vida de los otros.

Yo sé engañarme.

Tan solo

un niño podría

si quisiera

sacarme a jugar.

Я неуклюжая

Я неуклюжая.

Я грубая.

Это стоило мне

многих социальных связей.

.

Я роняю еду

каждый раз когда пытаюсь

в свете чужого взгляда

поесть.

Я неуклюжая.

Я грубая.

Я проливаю воду на стол

и мои руки дрожат

если со мной говорят.

Я не умею точно

отвечать

на заданные мне вопросы.

Я хожу вокруг да около.

Или я храню молчание

и не могу говорить.

Так или иначе

я не могу.

Мне стыдно

говорить о себе.

Я нахожу в себе

лишь повод для насмешек и презрения.

Я предпочитаю

вместо этого

длинные разговоры

о кино и литературе.

О жизни других.

Я умею обманывать себя.

Только

ребенок мог бы

если бы захотел

позвать меня поиграть.

No la desmesura del agua…

No la desmesura del agua

cuando inunda

No la desmesura del fuego

cuando incendia.

La serenidad de la piedra

cuando nadie la patea.

Eso quiero.

Не чрезмерности воды…

Не чрезмерности воды

когда она все собой заливает.

Не чрезмерности огня

когда он все сжигает.

Безмятежности камня

когда его никто толкает.

Вот чего я хочу.

Desierto y selva…

Desierto y selva

exhiben sus paisajes

con idéntica abundancia

Pero

un paisaje es quien

lo mira.

Пустыня и тропический лес…

Пустыня и тропический лес

являют свои пейзажи

с одинаковым изобилием

Но

пейзаж это тот

кто его видит.

Soñé que la puerta de mi casa…

Soñé que la puerta de mi casa

daba a la Nada.

Мне снилось, что дверь моего дома…

Мне снилось, что дверь моего дома

выходит в Ничто.

En esta soledad de uno…

En esta soledad de uno

dos son multitud

Se atiborran

en el silencio

las palabras.

Y en ese bullicio se funda

la incomprensión.

В этом одиночестве одного…

В этом одиночестве одного

двое уже множество

Тишину

заполняют

слова.

И в этом шуме укрывается

непонимание.

Escribir es un dolor

Escribir es un dolor

que tan solo se calma

escribiendo.

Писать — значит чувствовать боль…

Писать — значит чувствовать боль

Которая тогда только утихает

когда пишешь.

Si fuera una flor diría me marchito…

Si fuera una flor diría me marchito

Y renovaría el agua

del vaso en que quepo.

Y me llevaría al sol

para que un rayo

venido desde lejos

me reviva.

Если бы я была цветком я бы говорила что увядаю…

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.