
Мария Белен Агирре
Заросли
Книга избранных стихотворений
Переводы Павла Алешина
María Belén Aguirre
Matorral
Libro de poemas seleccionados
Traducciones de Pavel Aleshin
От переводчика
Поэзия современной аргентинской поэтессы Марии Белен Агирре (родилась в 1977 году в Тукумане) обращена главным образом к проблемам бытия человеческого «я». Ее готовность бесстрашно, можно сказать беспощадно, вглядываться в свою душу и мысль русскому читателю может напомнить Баратынского. Кроме того, стремление во всем дойти до сути заставляет ее пристально вглядываться в смерть и давать возможность говорить мертвым. Она словно следует завету Микеланджело, писавшего в одном из писем: «Кто хочет найти себя и насладиться собою, тот не должен искать развлечений и удовольствий. Он должен думать о смерти! Ибо лишь эта мысль ведет нас к самопознанию». В своих стихах Мария Белен старается отсекать все несущественное, поэтому в них так важны молчание и паузы между словами, которые порой обладают большей плотностью, чем слова.
Стихи из разных книг
Ornitología
Yo no sé cómo fue
pero ese día
se llenó la calle
de palomas.
Vos hacías como que no las mirabas
para que vinieran hasta nosotros.
Ellas temen del hombre
la mano que las capturará
si se descuidan.
Lo mismo que nosotros.
Pero con alas.
Орнитология
Я не знаю как это случилось
но в тот день
улица была заполнена
голубями.
Ты делал вид что не смотришь на них
чтобы они подошли к нам.
Они боятся человека
руки что поймает их
если они отвлекутся.
Такие же как и мы.
Только с крыльями.
En mi olvido tu recuerdo guardé
En mi olvido tu recuerdo guardé
Delicuescencia de la memoria
que con el tiempo
todo lo absorbe.
Un pañuelo de papel
es a las lágrimas
lo que la lluvia
a un pasaje desértico.
В моем забвении я сохранила воспоминание о тебе
В моем забвении я сохранила воспоминание о тебе
Расплывчатость памяти
которая со временем
все поглощает.
Бумажный платок
для слез
то же самое что дождь
для дороги в пустыне.
Quiero olvidar…
Quiero olvidar.
Repito: Quiero
olvidar
Pero un mantra
también es memoria.
Я хочу забыть…
Я хочу забыть
Повторяю: Хочу
забыть
Но мантра
это тоже память.
En algún lugar mi alma será bienvenida
En algún lugar mi alma será
bienvenida
me digo
en voz baja.
В любом месте душа моя будет желанным гостем
В любом месте душа моя будет
желанным гостем
говорю я себе
тихим голосом.
Como una hoja del otoño…
Como una hoja del otoño
me dejé
caer
El viento soliviantó
entre sus brazos de aire
mi cadáver.
Y de pronto me sentí
viva de nuevo.
Подобно осеннему листу…
Подобно осеннему листу
я позволила себе
упасть
Ветер тормошил
своими воздушными руками
мой труп.
И вдруг я снова
почувствовала себя живой.
Si mi corazón al latir gritara…
Si mi corazón al latir gritara
en tres idiomas tu nombre
pronunciaría
El Pasado.
El Presente.
El Futuro
en su garganta gutural
se anudarían
hasta volverla más
inaudible que la lengua de un muerto
que amó.
— —
Las palabras en tu boca
se adelantan
Videncias son
de un oráculo que preferiría no
oír.
— —
Sorda.
Quedarme sorda
eso querría.
O bien
oír tan solo a aquel
que alguna vez
quizás me quiso.
Если бы мое бьющеся сердце закричало…
Если бы мое бьющеся сердце закричало
оно бы на трех языках
произносило твое имя
Прошлое.
Настоящее.
Будущее
в его гортанном голосе
завязывались бы узлом
пока они не сделали бы его снова
более неслышным чем речь мертвеца
которого оно любило.
— —
Слова в твоих устах
cпешат
Это прорицания
оракула которые я бы предпочла не
слышать.
— —
Глухой.
оставаться глухой
я бы так хотела.
Или же
слышать лишь того
кто когда-то
возможно любил меня.
Diáspora
Ningún hombre vendrá a buscar
sus vestigios entre mis cosas.
Se han mudado
a otras casas
a otras ciudades
todas las mujeres que he sido.
En la maceta que da a la ventana
hay oculta una llave
con que abrir
la puerta.
Pero en vano girará
y en vano entrará.
Solo paredes blancas.
Y un extraño alivio
en el aire.
Диаспора
Ни один человек не придет искать
свои следы среди моих вещей.
Они переехали
в другие дома
в другие города
все женщины которыми я когда-либо была.
В цветочном горшке у окна
спрятан ключ
которым можно открыть
дверь.
Но напрасно он повернет его
и напрасно войдет.
Только белые стены.
И странное утешение
в воздухе.
Te llamarás…
Te llamarás:
Oscura
Y los que en verdad
te amen no querrán
iluminarte.
Ты будешь называть себя…
Ты будешь называть себя:
Темная
И те кто в самом деле
любят тебя не захотят
осветить тебя.
En mi pecho sentí…
En mi pecho sentí
el fiero aguijonear de un microlito
desde tiempos remotos
atravesarme
Tenaz
era.
Férvido
era.
Misericordioso.
¿Puede
en un tan
pequeño objeto caber
pneuma más vital
que el mío?
Я ощутила в своей груди…
Я ощутила в своей груди
яростное жало микролита
с давних времен
пронзающего меня
Он был
упорным.
Горячим
был.
Милосердным.
Может ли
в таком маленьком объекте поместиться
пневма более живая
чем моя?
Que duermas
Que duermas
Que lo inverosímil
de tus sueños concatene
lo inconexo.
Спи
Спи
Пусть невероятное
твоих снов соединит
бессвязное.
La ingenuidad…
La ingenuidad
es la naturaleza constitutiva
del Milagro.
Наивность
Наивность
это определяющая природа
Чуда.
El horizonte es una línea…
El horizonte es una línea
demasiado lejana y finita
en la que si llego
escribiré
la palabra
ocaso.
Горизонт — это линия…
Горизонт — это линия
слишком далекая и конечная
та на которой я если до нее дойду
напишу
слово
закат.
Identikit
Yo soy
elemental
como los niños
los campesinos
y los pobres.
Ausculto
como el perro la tierra del hueso
el cuerpo del muerto
hasta sentirlo
pieza inanimada.
Hablo con las plantas
y con los animales.
Y creo que me oyen.
Me oyen.
Soy la primera en llegar
y la última en irse.
Vieja costumbre del pueblo.
Digo agua si la sed.
Digo pan si el hambre.
Digo Dios si el miedo.
Anoche mi padre visitó mis sueños.
Me ha ordenado:
«Sin escándalos, María».
Y yo temí escribir
este poema.
Фоторобот
Я
простая
как дети
как крестьяне
и бедняки.
Я слушаю
как собака пыль костей
мертвое тело
пока не почувствую его
неодушевленной вещью.
Я говорю с растениями
и с животными.
И верю что они меня слышат.
Они меня слышат.
Я первая из тех кто приходит
и последняя из тех кто уходит.
Старый народный обычай.
Я говорю вода если жажду.
Я говорю хлеб если голодна.
Я говорю Бог если страшно.
Я не умею врать.
Вчера вечером мой отец посетил мои сны.
Он наказал мне:
«Без скандалов, Мария».
И я боялась написать
это стихотворение.
Soy torpe
Soy torpe.
Soy brutal.
Me cuestan
y mucho
las reuniones sociales.
Me vuelco la comida
cada vez que intento
a la luz de una mirada extraña
comer.
Soy torpe.
Soy brutal.
Derramo agua en la mesa
y me tiemblan las manos
si me hablan.
No sé responder
con exactitud
las preguntas que se me formulan.
Me voy por las ramas.
O me quedo callada
y no puedo.
De una u otra manera
no puedo.
Me avergüenza
hablar de mí.
Solo hallo en mí
motivo de escarnio y menosprecio.
Prefiero
en mi lugar
las largas peroratas
sobre cine y literatura:
La vida de los otros.
Yo sé engañarme.
Tan solo
un niño podría
si quisiera
sacarme a jugar.
Я неуклюжая
Я неуклюжая.
Я грубая.
Это стоило мне
многих социальных связей.
.
Я роняю еду
каждый раз когда пытаюсь
в свете чужого взгляда
поесть.
Я неуклюжая.
Я грубая.
Я проливаю воду на стол
и мои руки дрожат
если со мной говорят.
Я не умею точно
отвечать
на заданные мне вопросы.
Я хожу вокруг да около.
Или я храню молчание
и не могу говорить.
Так или иначе
я не могу.
Мне стыдно
говорить о себе.
Я нахожу в себе
лишь повод для насмешек и презрения.
Я предпочитаю
вместо этого
длинные разговоры
о кино и литературе.
О жизни других.
Я умею обманывать себя.
Только
ребенок мог бы
если бы захотел
позвать меня поиграть.
No la desmesura del agua…
No la desmesura del agua
cuando inunda
No la desmesura del fuego
cuando incendia.
La serenidad de la piedra
cuando nadie la patea.
Eso quiero.
Не чрезмерности воды…
Не чрезмерности воды
когда она все собой заливает.
Не чрезмерности огня
когда он все сжигает.
Безмятежности камня
когда его никто толкает.
Вот чего я хочу.
Desierto y selva…
Desierto y selva
exhiben sus paisajes
con idéntica abundancia
Pero
un paisaje es quien
lo mira.
Пустыня и тропический лес…
Пустыня и тропический лес
являют свои пейзажи
с одинаковым изобилием
Но
пейзаж это тот
кто его видит.
Soñé que la puerta de mi casa…
Soñé que la puerta de mi casa
daba a la Nada.
Мне снилось, что дверь моего дома…
Мне снилось, что дверь моего дома
выходит в Ничто.
En esta soledad de uno…
En esta soledad de uno
dos son multitud
Se atiborran
en el silencio
las palabras.
Y en ese bullicio se funda
la incomprensión.
В этом одиночестве одного…
В этом одиночестве одного
двое уже множество
Тишину
заполняют
слова.
И в этом шуме укрывается
непонимание.
Escribir es un dolor
Escribir es un dolor
que tan solo se calma
escribiendo.
Писать — значит чувствовать боль…
Писать — значит чувствовать боль
Которая тогда только утихает
когда пишешь.
Si fuera una flor diría me marchito…
Si fuera una flor diría me marchito
Y renovaría el agua
del vaso en que quepo.
Y me llevaría al sol
para que un rayo
venido desde lejos
me reviva.
Если бы я была цветком я бы говорила что увядаю…
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.