печатная A5
479
12+
ÜBERSETZ MICH, WENN DU KANNST, Schlagwörter

ÜBERSETZ MICH, WENN DU KANNST, Schlagwörter


5
Объем:
90 стр.
Текстовый блок:
бумага офсетная 80 г/м2, печать черно-белая
Возрастное ограничение:
12+
Формат:
145×205 мм
Обложка:
мягкая
Крепление:
клей
ISBN:
978-5-4493-8725-7

О книге

Добрый день, дорогие читатели! Спасибо за ваше внимание! Если у вас есть время, оставьте, пожалуйста, отзыв об этой книге. Я разместил часть текста для предварительного просмотра. Ваши отзывы очень помогают в дальнейшей работе. Заранее благодарю вас! ****************************************************************************************************************** Русский, английский, немецкий. ****************************************************************************************************************** Электронная версия: http://www.lulu.com/shop/igor-yevtishenkov/translate-me-if-you-can/ebook/product-23883019.html ****************************************************************************************************************** В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи». ****************************************************************************************************************** Diese Sammlung beinhaltet Zitate aus Interviews und Reden des Präsidenten der Russischen Föderation auf Konferenzen und Treffen zwischen 2000 und 2017. Sie stellen ein anschauliches Beispiel für außergewöhnliche Situationen dar, in denen Übersetzer in der Regel komplexe Probleme der Auswahl von idiomatischen, metaphorischen und Umgangsausdrücken lösen müssen, die die Idee und den gesunden Menschenverstand widerspiegeln. Sie müssen dann Sätze, die für ein fremdes Publikum und ihre kulturelle Umgebung unverständlich sind, durch solche ersetzen, die am besten die wahre Bedeutung von «Alltagssprache» vermitteln. Die Arbeit eines Dolmetschers bleibt oft hinter den Kulissen. Die Vorbereitung auf Konsekutiv — und Simultandolmetschen beginnt immer lange vor dem Beginn der Veranstaltung. Wenn sich die Situation jedoch nicht wie geplant entwickelt, fällt der Gebrauch des Lexikons aus dem Rahmen über die angenommenen vorgefertigten Muster hinaus. Wir erinnern uns mit Dankbarkeit an jene Gelehrten, die uns geholfen haben, unser Fach zu beherrschen. Sie teilten ihre Erfahrungen offen mit, erzählten Fälle aus ihrer eigenen Praxis, zitierten Beispiele in Notizbüchern, auf Zeitungsfetzen und, häufiger, auf Zigarettenschachteln, lachten über die merkwürdigen, unerwarteten Übersetzungen, die sie während der Verhandlungen auf verschiedenen Ebenen gemacht hatten. Sie haben nicht gezögert, über die Fehler zu sprechen, die zu Beginn ihrer Arbeit und sogar in den vergangenen Jahren gemacht wurden. Zum Beispiel bat ein Attaché in einem Restaurant darum, das Lied «Und wer kennt ihn, worüber blinzelt er» zu übersetzen, und diese wörtliche Übersetzung folgte: «Niemand weiß, was mit seinen Augen los ist». Die Besonderheiten der kulturellen Gegebenheiten und der Gebrauch von Idiomen sowie feststehender Ausdrücke stehen in der Übersetzungspraxis, vielleicht an zweiter Stelle nach der Abstraktionsfähigkeit. Es ist ganz natürlich, dass selbst Profis in bestimmten Situationen Fehler machen können. Zum Beispiel gab es nach einem langen Arbeitstag einen «Arbeitsessen», und es herrschte eine ungezwungene Atmosphäre. Ein junger Dolmetscher entspannte sich und übersetzte den Satz «Wir freuen uns auf Ihre Antwort» als «Wir werden ungeduldig darauf warten, dass Sie antworten». Man kann kein Omelett machen, ohne Eier aufzuschlagen. Daher besteht die Hoffnung, dass diese Sammlung allen, die Englisch verstehen und lernen, eine dauerhafte Hilfe sein wird, wie einst die Notizen und Aufzeichnungen unserer Lehrer.

Отзывы

Игорь Евтишенков

Viel Dank!

28 ноября 2018 г., в 13:20

Автор

Евтишенков Игорь Николаевич родился в 1967 году. В 1993 году окончил Военный институт иностранных языков по специальности «переводчик арабского и английского языков». Дополнительно в 1998—2001 годах учился в Открытом университете по программе МВА.
Над книгой работали:
Robin Bithrey
Редактор
Elaine Bithrey
Редактор
Игорь Евтишенков
Переводчик
Алексей Никольский
Фотограф
Игорь Евтишенков
Составитель