12+
САМОПОДГОТОВКА (2) устных переводчиков в «домашних» условиях

Бесплатный фрагмент - САМОПОДГОТОВКА (2) устных переводчиков в «домашних» условиях

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ «на полях» по курсу «домашнего» тренинга по синхронному (и немного последовательному) переводу — 2021—

Объем: 318 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

САМОПОДГОТОВКА
устных переводчиков: ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ

2021

Фотография обложки:

© П.К.Корнаков

Коротко об авторе

Доцент Санкт-Петербургского госуниверситета Петр Корнаков (к.ф.н.) родился в Ленинграде, учился в городе на Неве в школе и университете (ЛГУ), где получил гуманитарное (филологическое) образование (дипломатура/специалитет и аспирантура) на стыке двух специализаций-профессий: филолог-русист-испанист (преподаватель русского языка как иностранного со знанием испанского языка). Такое образование позволило автору работать практически параллельно и преподавателем (русского и испанского языков), и устным и письменным переводчиком (с русского на испанский и с испанского на русский), и в дальнейшем преподавателем устного и письменного перевода студентам и магистрам в университетах Великобритании (Шотландии и Англии). География работы автора широка: это и Россия, и Куба, и США, и Великобритания (Шотландия и Англия), и Швейцария.


Предлагаемое вашему вниманию пособие — плод многолетней практической и в какой-то мере теоретической работы филолога-русиста со знанием испанского языка, устного переводчика и преподавателя устного перевода в одном лице.

Особую благодарность и признательность

автор выражает своей семье, а также аспирантам и коллегам-преподавателям Брадфордской магистратуры по устному и письменному переводу, без которых это пособие никогда не увидело бы свет.

Безграничную благодарность и признательность

автор выражает уникальному профессорско-преподавательскому коллективу кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков ЛГУ (70-х и 80-х). Там нас учили слушать, слышать и понимать не только звуки. Там нас учили не только читать и писать. Там учили творчески мыслить и работать и получать огромное удовольствие от интереснейшей работы. Огромное СПАСИБО Учителям за их Труд.

Посвящение

Это пособие автор хотел бы посвятить памяти замечательного Заслуженного тренера СССР (сборной СССР по плаванию), тренера-учёного-новатора Сергея Михайловича Вайцеховского.

Фото взято из открытых источников.

Осенью 1982 года автору посчастливилось работать устным переводчиком на международном семинаре под эгидой МОК, который проводился в Москве для тренеров национальных сборных по плаванию из самых разных стран мира. Одним из «преподавателей-лекторов», который делился своим передовым опытом подготовки пловцов-олимпийцев, и был С.М.Вайцеховский. Его видение и понимание тренировочного процесса для подготовки пловцов самого высокого уровня, который необходимо было разделить на отдельные конструктивные элементы, необходимость регистрации важных этапов тренинга и насущная необходимость последующего оперативного анализа и «работы над ошибками», пока они (ошибки) не вошли в привычку, — все эти приёмы и принципы оказались прекрасно применимыми и к подготовке (и самоподготовке) устных переводчиков.

Краткое содержание

В предлагаемом пособии читатель найдёт объяснение основополагающих методических принципов, которые автор применял и применяет при обучении устных переводчиков, а также важные с точки зрения автора упражнения для наработки и совершенствования навыков и умений, необходимых для профессионального становления устных переводчиков (для последовательного и синхронного перевода). Особое внимание уделяется описанию и объяснению способов организации тренировочного процесса в «домашних» условиях с творческим использованием имеющихся подручных технических средств. Можно сказать, что данное пособие — своего рода набор инструментов и инструкций «Сделай сам» для самостоятельной работы.


Студентам и лингвистам, для которых русский язык не является родным, изначально был адресован раздел под названием «Грамматика перевода: рабочая тетрадь переводчика», который в данной редакции может быть полезным и интересным и для всех тех, у кого русский язык родной.


В конце пособия прилагаются тексты интервью, которые автор взял в 2001 году в кулуарах международной научной конференции, организованной университетом Гранады (Испания), посвящённой вопросам оценки качества устного перевода, у трёх авторитетных практикующих переводчиков и одновременно исследователей и преподавателей устного перевода из Швейцарии, Франции и Австрии.

Summary

This handbook contains explanations of basic teaching and training methods and principles, those that the author himself has used and continues to use for self-training as an interpreter and in his work as an interpreter trainer teaching on Masters courses in the UK. It also contains various sets of training exercises that the author believes are important for mastering those skills and sub-skills that are necessary for professional training and growth for those interested in pursuing the profession of simultaneous and consecutive interpreters.


Especial attention is paid to a detailed description of how the training process can and should be organized outside of language labs and interpreting booths, by making creative and smart use of improvised technical means and various gadgets that you will likely have to hand at home. In other words, it is a sort of DIY set of tools and instructions.


Those with Russian as a second or third language might find especially interesting and useful the section entitled «The Grammar of Interpretation: Interpreter’s handbook», which could also be a worthwhile resource for Russian native speakers too.


In the final part of this handbook, the reader will find three interviews that the author conducted in 2001 during an international conference in Spain, organized by the University of Granada, on the topic of quality evaluation in simultaneous and consecutive interpretation. The interviewees were all renowned practicing interpreters, scholars, and world-famous trainers from Switzerland, France, and Austria respectively.

Resumen

En el presente manual se explican de forma clara y detallada los métodos y principios básicos de enseñanza y de entrenamiento utilizados por el autor para su propia formación como intérprete y en su trabajo como formador de intérpretes en cursos de Máster en Traducción e Interpretación en el Reino Unido.


Se incluyen además distintos tipos de ejercicios de capacitación importantes para desarrollar las habilidades y subhabilidades necesarias para la formación profesional de intérpretes de conferencias y consecutivos.


El manual describe pormenorizadamente y razona la posibilidad de llevar a cabo el proceso de formación fuera de los laboratorios especializados y lejos de las cabinas de interpretación, utilizando creativamente medios técnicos improvisados disponibles y diversos dispositivos electrónicos.


Quienes tengan el idioma ruso como lengua B o C encontrarán especialmente interesante y útil la sección titulada «La gramática de la interpretación: cuaderno de trabajo del intérprete de conferencias», que también podría ser un recurso creativo interesante para los lingüistas nativos de ruso.


En la parte final del manual, el lector encontrará tres entrevistas realizadas en 2001 durante una conferencia internacional que la Universidad de Granada organizó en España sobre evaluación de la calidad en interpretación simultánea y consecutiva. Los tres entrevistados son al mismo tiempo célebres intérpretes y académicos de renombre de Suiza, Francia y Austria.

Résumé

Ce manuel présente des méthodes et principes d’enseignement et de formation de base expliqués, ceux que l’auteur a utilisés et qu’il utilise dans sa propre formation d’interprète et dans son travail de formateur d’interprètes lors de cours de maîtrise (Master MAIT) au Royaume-Uni. Il contient également divers ensembles d’exercices de formation qui, selon l’auteur, sont importants pour maîtriser les compétences et les sous-compétences nécessaires à la formation professionnelle des interprètes simultanés et consécutifs.


Une attention particulière est accordée à la description détaillée de la manière dont le processus de formation peut et doit être organisé en dehors des laboratoires de langues et des cabines d’interprétation, en utilisant de manière créative des moyens techniques improvisés et divers gadgets.


Ceux qui ont le russe comme deuxième ou troisième langue (les langues de travail des interprètes: B ou C) pourraient trouver particulièrement intéressante et utile la section intitulée «La grammaire de l’interprétation: manuel de l’interprète», qui pourrait également être une ressource créative applicable aux linguistes de langue maternelle russe.


Dans la dernière partie de ce manuel, le lecteur trouvera trois entretiens que l’auteur a enregistrés en 2001 lors d’une conférence internationale en Espagne, organisée par l’Université de Grenade, visant à discuter de l’évaluation de la qualité en interprétation simultanée et consécutive. Les trois personnes interrogées étaient toutes des interprètes, des universitaires et des formateurs de renommée mondiale venus de Suisse, de France et d’Autriche.

Необходимое предупреждение

Данное пособие для самостоятельной работы начинающих устных переводчиков (стажёров) не является типичным «академическим» продуктом, это, скорее, что-то типа неформального разговора «после занятий», когда студенты могут задавать вопросы по курсу и просто «за жизнь». И всё-таки, и всё-таки… в пособии есть отсылки к интересным — с точки зрения автора — публикациям (книги и статьи), которые могут заинтересовать пытливого и любознательного читателя и быть ему (читателю) полезными в расширении кругозора, и в которых можно найти ответы и на ещё не заданные, но вполне прогнозируемые, дополнительные вопросы.


Автор заранее приносит свои извинения за некоторые повторения в тексте, которые обусловлены не только «разговорным жанром» пособия, но также желанием обратить внимание читателя на отдельные явления, факторы, упражнения и правила, рассматриваемые и комментируемые с разных сторон в разных контекстах.

Сказка ложь, да в ней намек!

Добрым молодцам урок…

Александр Сергеевич


One of the great challenges in this world

is knowing enough about a subject

to think you’re right

but not enough about the subject

to know you’re wrong.

Neil deGrasse Tyson

«Scientific Thinking & Communication»

*****

Скоро сказка сказывается,

да не скоро

Дело делается…

Народная мудрость

Издание 2: исправленное и дополненное.


С отзывами, комментариями и предложениями обращаться по адресу:

p. kornakov собака mail.ru

С наилучшими пожеланиями,

Автор

ЭЭЭЭЭЭЭх, тяжело в ученье…

Las clases de Peter Kornakov en el MA de Bradford

Con el paso del tiempo uno se da cuenta de que las clases de Peter Kornakov en el MA de Bradford reproducían fielmente la estructura de un encargo real de interpretación: por un lado recibías información sobre el evento y a continuación te enfrentabas a discursos de lo más variopinto. Además tenías la posibilidad de analizar tus errores gracias a la grabación en vídeo, algo crucial para mejorar la calidad que ofrecías. A lo largo de su vida profesional, un intérprete se acostumbra a trabajar con todo tipo de temas, acentos, velocidades y vicisitudes, y las clases montadas por el profesor Kornakov nos prepararon a mis compañeros y a mí para que, llegado el momento, tuviéramos recursos y experiencia para salir de situaciones enrevesadas o inesperadas.

Marcos Randulfe

(MAIT @ Bradford, UK, 2001—2003)

Intérprete de conferencias (freelance)

intérprete asesor

Madrid, España

*****

Перевод в магистратуре Брадфордского университета

Петр Константинович Корнаков преподавал мне устный и письменный перевод в магистратуре Брадфордского университета в 2001–2002 годах. Я могу безо всяких колебаний сказать, что его занятия принесли мне огромную пользу. Петр Константинович давал огромное количество полезных упражнений как для устного, так и для письменного перевода, начиная с «теневого повтора» (shadowing) и заканчивая написанием резюме, позволяющим отточить навыки вычленения сути сложных специализированных текстов. Помимо формирования у нас чисто переводческих навыков, Петр Константинович уделял на своих занятиях большое внимание и «школе жизни», необходимой как для устного, так и для письменного переводчика. Например, во время одной из учебных конференций, моделирующих реальные мероприятия высокого уровня, он изобразил делегата, у которого пропал звук в наушниках, и мне как переводчику пришлось с ходу резюмировать фрагмент, который я только что перевела синхронно. Также мы работали в условиях искусственно создаваемого шума и делали упражнение, заключающееся в том, чтобы одновременно уловить и впоследствии перевести основную мысль двух текстов, читавшихся параллельно разными докладчиками.


Не менее полезным было и задание по подготовке доклада на разные актуальные темы, связанные с международным положением: такая работа одновременно развивала навыки поиска, анализа и синтеза информации, а также навыки публичных выступлений, ограниченных четким временным интервалом. Петр Константинович также всегда был готов прийти на помощь студентам, что-то посоветовать, подсказать как в плане учебы, так и в плане дальнейшей карьеры. Например, именно он обратил мое внимание на то, что для карьеры в системе Организации Объединенных Наций необходим еще один язык ООН, помимо английского. Благодаря этому важному и своевременному совету я начала уже после окончания магистратуры учить французский язык и смогла сдать письменный экзамен для переводчиков ООН, где я сейчас и работаю.


С уверенностью могу сказать, что все, чему меня учил Петр Константинович, пригодилось мне в профессиональной деятельности: и во время внештатной работы, и в Международном Комитете Красного Креста, где я проработала семь с половиной лет на должности устного (последовательного и синхронного) и письменного переводчика, и в Организации Объединенных Наций, где я работаю письменным переводчиком с сентября 2015 года.

Татьяна-Мария Комерзан, письменный переводчик

Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО)

ООН, Бангкок, Таиланд

United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP),

Bangkok, Thailand

***

Relato de un Sobreviviente

The life of a working interpreter can be nerve-wracking and involve moments of sheer panic — especially when you first start out — so perhaps it is a good thing when your training course provokes those same emotions in your breast!


I studied to be a conference interpreter at the University of Bradford, in the north of the United Kingdom.


The training style varied, depending on the tutor/language combination, but everything we were taught was focused on the same goal, namely how to perform well in our (potential, future) vocation: master ones nerves, look for the meta meaning, construct a meaningful message in your target language, use all available resources, and deliver for the client.


When it came to classes in Spanish interpreting, we usually started out with an introduction to the topic provided by our tutor, Professor Kornakov. There would then follow some brain-storming around the topic: what topical vocabulary could we anticipate hearing/using; were there any current events linked to said topic likely to come up; what of major historical happenings/people that were probably going to be referred to; etc. Although we would inevitably not be able to think of everything that would then be covered in the interpretation exercise (pre-recorded or delivered live by invited speakers) that would follow, this run down of the topic helped fix a meta understanding of the subject matter in our minds, and was also helpful in terms of vocabulary — in the sense that it would trigger the right synonym to use in the context and so forth.


We would then proceed to a consecutive exercise, which might entail working into either English or Spanish — even if you are never intending to work into your non-native tongue, or know it will take a great deal of work to get it up to a standard at which you could interpret into it, this bi-directional exercise is useful (albeit nerve-wracking!) as it helps embed familiarity with both source and target language.


And the consecutive exercise might reveal the dreaded unexpected twist: that you had airily thought the innocuous topic title «flight’ would be all about aeroplanes, airports and the Wright brothers — and then it would turn out to be refugees and escaping war. As an interpreter you have to be on your toes and ready for anything that might be thrown at you — at least that was no doubt the pretext for such psychological torture!


I still break out in a cold sweat as I remember the sensation of waiting to see if I would be picked to interpret or not: Professor Kornakov would film the class, with a camera mounted on a tripod, that he would slowly swivel up and down the line like a machine gun and then wheel it round to select his «victim’ to interpret a given segment! It wasn’t always pleasant, but the recordings were an invaluable resource to all us budding interpreters: it can be painful to watch/listen to yourself back (especially if, like me, you cringe at the sound of your own voice!), but it helps you become aware of your pitfalls and foibles. It’s not (just) a question of vocabulary (although that can be helpful too), but more a question of performance: do you «um’ too much? Do you gabble? Do you drop the ends of sentences? Is it painfully clear when you’re not sure of what you’ve heard because you mumble? Do you leave ideas hanging? I, for example, have a tendency to speak very fast (triggered by all those rapid-fire Latinos!), but this can lead to me not articulating properly so the message is not clear to my audience. One very helpful exercise to counter this, one suggested to me by Professor Kornakov, was to shadow the BBC news broadcasts and record myself: I had to speak as fast as they did, but I had to articulate every word, even if that meant over-exaggerating it. It’s an exercise I still do today.


Recorded material can also be helpful for group work outside of class: in addition to critiquing (constructively!) one another, you can also learn from one another. I have found as an interpreter that my performance has been enhanced many times over by listening to colleagues and borrowing from their proven techniques and their neat solutions. And this was also true when we would go over our performance in class: interpreting is genuinely a team exercise, and the training should reflect that. All ego set aside — we are all in this together!


Interpreting is a life-long learning exercise — but that should be taken as a positive: we are always improving, always curious, always on our toes. The techniques and habits you learn during your studies — self-study included — will prove invaluable to your career.

Martin J. Pickles, MAIT, Bradford, UK

UN Staff Interpreter, Geneva

The views contained herein are those of the author and not those of the United Nations.

Pyotr’s unexpected twist

Pyotr était un de mes professeurs l’année où j’ai fait mon Master de traduction-interprétation à l’Université de Bradford. Ma langue maternelle est le français, l’anglais est ma deuxième langue et l’espagnol ma troisième. Pour ces deux dernières langues, je ne participais qu’au cours de traduction de l’espagnol vers l’anglais parce que mon espagnol n’était pas suffisamment bon pour aller dans l’autre sens ou faire de l’interprétation.


Pyotr, trouvant mon anglais suffisamment bon, m’a un jour proposé de participer au cours d’interprétation consécutive anglais-espagnol si je voulais m’entraîner, étant entendu que je ne passerais évidemment pas les examens. Mais cela me permettrait de travailler sur ma langue faible donc je me suis dit que c’était une bonne idée. Je lui ai simplement demandé de ne pas me faire interpréter de l’anglais vers l’espagnol pour éviter de me ridiculiser.


J’arrive donc toute guillerette à mon premier cours, fière d’avoir été invitée à participer à un cours dans deux langues étrangères, et le cours commence. Pyotr passe des extraits de discours dans une langue et dans l’autre et demande à chaque fois à une personne d’interpréter ce que nous venons d’écouter.


Me méfiant légèrement après avoir vu une étincelle dans ses yeux (l’étincelle malicieuse) quand j’ai demandé à ne pas aller vers l’espagnol et qu’il a répondu oui oui, je me fais toute petite mais le temps passant je commence à me détendre. Après tout ça n’a pas l’air si terrible. Arrive le prochain extrait en anglais, qui devra donc être interprété vers l’espagnol. Pyotr le passe, arrête la cassette et se tourne vers moi avec un grand sourire: «Camille, c’est à toi».


Après le moment de panique, j’ai réussi tant bien que mal à traduire ce que je venais d’entendre et j’ai passé le reste du cours à me dire que j’aurais mieux fait de me taire.


Moralité: ne jamais dire à Pyotr ce qu’on ne veut pas faire!

CP, MAIT, Bradford, UK

UN Staff VR, NY

***

A Bradford Survivor

My first encounter with Pyotr Kornakov left me a little rattled to say the least. It was the first semester and we were introduced to the consecutive interpreting module by a passionate Russian who spoke fluent Spanish with a Cuban accent. I was intrigued and at the same time, in awe! Who was this long-haired, bearded man who hailed from Eastern Europe, yet behaved and sounded so Latin?


We were all gathered around an oval table in the interpreting room, notepads and pens at the ready. Pyotr delivered a speech filled with facts, figures and names. Then, as he finished and we frantically completed our note-taking, silence descended. «Sophie, stand up, please». Oh dear God, I remember thinking, and I was filled with dread. Not only did I have to render my consecutive whilst standing, but I was also being recorded. All I can remember is a camera and tripod filming my every word. As I came to the end of the speech, a feeling of relief came over me but it was short-lived as Pyotr announced that, as a class, we would first analyze my performance and then I would be sent to the video room after the class to conduct a self-assessment.


I didn’t have a lot of self-confidence at the time and having my work torn apart in front of my fellow peers did not help! Every little detail was scrutinized and commented upon by Pyotr, and worst still, by my classmates. I left the class that day, head hung low, feeling rather inadequate.


Then came the second semester and simultaneous interpreting. We all huddled in our individual booths hoping against hope that our voices wouldn’t be broadcast over the airwaves to the rest of the class. Alas, my hopes were dashed when I stepped out of the booth only to hear my own voice being played back to me. Pyotr had asked us to prepare a glossary on HIV/AIDS and thankfully, I had spent hours pouring over texts and trawling through websites. Despite my thorough preparation, I wasn’t prepared for the harsh remarks I would receive. And yet, I learned to toughen up and accept criticism. After all, one cannot become an accomplished conference interpreter without learning to accept criticism and indeed praise from fellow colleagues.


There is no denying that Pyotr Kornakov was one tough cookie, but when I look at how far I have come since my student days, I will be forever grateful to him for instilling in me a rigorous work ethic in terms of meeting preparation, but also the ability to self-assess and critique my work. These are things I still do to the present day.


After my experience with Pyotr, I can safely say that I have come out the other side even stronger. I truly am a Bradford survivor!

SL, MAIT, Bradford, UK (2004—2005)

UN Staff Member, Geneva, since 2012

САМОПОДГОТОВКА
устных переводчиков
в «домашних»
условиях

к.ф. н. П.К.Корнаков

University Teacher in Interpreting, University of Bradford, West Yorkshire, UK

доцент Санкт-Петербургского госуниверситета, филологический факультет,

Центр русского языка, Санкт-Петербург, Россия

Подготовительные заметки «на полях»

по курсу «домашнего» тренинга

по синхронному (и немного последовательному)

переводу

Curriculum vs Vitae

LE (S) SOBRA CURRICULUM,

PERO LE (S) FALTA VITAE


They (can) have more than enough CURRICULUM,

but they lack VITAE (1)


(1) CV (Curriculum Vitae) в дословном переводе обозначает «течение/ход жизни» или «жизненный путь». При переводе данной фразы с испанского/английского теряются оттенки, но суть такая: «в его/её/их жизни предостаточно течения, поворотов, ходов, обучения, но вот самой жизни (или опыта) не хватает»…

Раздел 1

В качестве очень краткого Предисловия

Что АБСОЛЮТНО необходимо профессиональному переводчику?

Профессиональному переводчику необходимо:


— глубоко, основательно и многосторонне знать и чувствовать язык, с которого переводишь;


— «мастерски» и «виртуозно» владеть языком, на который переводишь (стили, терминология, гладкость изложения, естественность, тембр голоса, отсутствие «эмов», «амов» и «ýмов», лингвистическая «изворотливость» в трудных ситуациях и т.д.);


— главное в переводе для «начинающих» = умение передавать идеи, Cмысл, а не слова или какие-то детали, которые могут оказаться (при глобальном анализе) малозначительными или, по крайней мере, менее знáчимыми;


— на уже более «продвинутом» профессиональном уровне умение практически молниеносно анализировать, эшелонировать и препарировать переводимый текст на предмет «главного» и «второстепенного» (деталей)…


Сами студенты-переводчики (практиканты, стажёры) параллельно с совершенствованием навыков перевода должны стать


ОРАТОРАМИ или ДОКЛАДЧИКАМИ или ВЫСТУПАЮЩИМИ «ЭКСПЕРТАМИ» во время тренинга = ведь истинная суть, смысл перевода => в акте коммуникации!!!


И ещё ДВА СЛОВА (которые можно в той или иной форме встретить в методичках и разного рода буклетах) О ТЕСТАХ:


Тестирование кандидатов в профессиональные переводчики (уже на «рабочем» уровне в международных организациях) не есть исключительно традиционный «академический» университетский экзамен по переводу. При таком не-стандартном профессиональном тестировании проверяется (должна проверяться) способность кандидата справляться с трудностями, со с ног сшибающим ветром, неожиданными препятствиями, волнами и пеной бурного моря, а не умение (тестируемого переводчика) плыть по спокойному морю в своё удовольствие.


И ещё:


— не обязательно быть без ума от профессии устного переводчика и сходить с ума от перспектив работать в очень даже престижном месте типа Европарламента, ООН и т.д., но определенная «сумасшедшинка», «горение» могут оказаться очень даже к месту, особенно если научиться хоть немного обуздывать нервы и контролировать нервное состояние. Такое умение очень высоко ценится, в том числе и во время тестирования и собеседования.


Из личного опыта успешной сдачи письменного квалификационного экзамена в ООН.


Испанский текст для перевода на русский язык был «плохо» отредактирован. Специально. Преднамеренно. С умыслом. Чтобы посмотреть, как кандидаты справятся с такого рода трудностью.


ИТАК (Составляющие части большого и важного целого):


Составляющие части большого и важного целого = этому и надо обучать и, естественно и соответственно, обучаться:


— слушать (listening)


— понимать, анализировать и прогнозировать (understanding + analysing + forecasting)


— декодировать [переводить] (decoding)


— докладывать/вербализировать [переводческая продукция] (delivery while listening + understanding + analysing + correcting if necessary…)


— и одновременно слушать, понимать и анализировать новую «порцию» звучащего текста, плюс, возможно, исправлять только что сделанные и пóнятые ошибки (если, конечно, они были замечены и если есть готовое заранее найденное решение проблемы) и т. д.


Начинающему переводчику необходимо работать как над всем этим ЦЕЛЫМ, как над каждым компонентом (процессом) по отдельности, так и над группой компонентов за вычетом одного из них или нескольких.


Например:


— слушать и надёжно понимать региональные акценты языка (языков), с которых переводишь (без фактора синхронности и устного перевода во время слушания);


— слушать и понимать на слух иностранную речь с типичными индивидуальными особенностями (без фактора синхронности и устного перевода во время слушания);


— слушать и повторять (с задержкой по времени) вслух услышанное на одном и том же языке (без декодирования) [теневой повтор, shadowing];


— слушать, понимать, переводить в замедленном (рваном) ритме с паузами для перевода (без фактора синхронности);


— и т. д.

— и т. п.

СОВСЕМ ДАЖЕ (НЕ) ВРЕДНЫЕ СОВЕТЫ

— Качество, а не количество


— Естественность, а не близость к оригиналу (источнику)


— Краткость и простота, а не усложнённость (сложность)


— Понимание, а не «изобретательность» и «изворотливость»

(По-настоящему) «ЖЕЛЕЗНОЕ» ПРАВИЛО

Тренинг (включая, естественно, и самоподготовку) проводится всегда со слушателем (под аудио или видеозапись, если нет возможности работать в паре с коллегой вживую) + обязательный (само) анализ и (если необходимо) = обязательное исправление ошибок.


Одним из крылатых выражений на магистерских курсах по переводу MAIT в университете Брадфорда была следующая фраза (небезосновательно приписываемая тогдашнему основателю и первому директору курсов, очень много сделавшему для организации профессиональной подготовки большого числа переводчиков для ЕС и ООН, Брайану Гриффитсу [Brian Trevor Griffiths]): Мы здесь не для того, чтобы ублажать ваши «эго».


Работа над ошибками проводится сразу, как говорится: «не откладывая в долгий ящик», потому что сами ошибки и контекст, их породивший, очень быстро забываются, появляются иные дела и проблемы, новые ошибки. Получается, что зачастую «новые ошибки» = это ни разу не исправленные старые.


Перефразируя расхожую английскую максиму, что Admitting mistakes is a virtue!, можно сказать, что

Признание ошибок —

это Честность,

а исправление ошибок =

это МУДРОСТЬ!

«ВНИМАНИЕ, В ПЕРЕВОД ВНОСИТСЯ ПОПРАВКА!»

Важно понимать, что без проведённой корректирующей работы над уже выявленными ошибками, все те проблемы, которые эти ошибки вызвали, останутся нерешёнными и проявятся очередной раз опять без (заранее подготовленной) стратегии решения. И если они не были решены раньше, сразу после их обнаружения, то наш ленивый мозг в следующий раз в ситуации под прессом стресса может послать «умиротворяющий» сигнал самому себе: «да-ладно-чего-уж-там: — пропустить!»…


Получается замкнутый круг… И его необходимо разорвать на самом раннем этапе.


Выход один:


своевременная серьёзная АНАЛИТИЧЕСКАЯ (а не механическая)

работа над ошибками.

СОВСЕМ ДАЖЕ (НЕ) ВРЕДНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

— От самого простого -> к более сложному

— От простого -> к сложному

— От медленного -> к быстрому

— От знакомого -> к менее знакомому

— От всеобщего -> к специализированному

— От непереводческого -> к переводческому


Один из непереводческих методов тренировки «раздвоения» внимания, который может оказать неоценимую помощь и для развития способности переводить синхронно, это слушание радиопередач, аудиокниг, записей лекций или речей официальных лиц и т. п. с выполнением иных фоновых действий, например, с параллельным подсчётом каких-либо объектов, упоминаемых в звучащем тексте. Если в нём речь идёт об обезьянах, то подсчитывать количество упоминаний обезьян, или имён учёных, которые занимаются этой темой. Если в лекции речь идёт о вулканах, то можно вести «учёт» различных упоминаемых географических названий, высот или иных параметров вулканов и вулканической деятельности и т. п. Дополнительно можно «усложнить» задание рекомендацией выполнять какое-либо физическое действие руками или ногами, например, стучать с определённым интервалом. А для этого было бы полезно иметь перед глазами секундомер (можно, естественно, и цифровой, который на телефоне) чтобы тренировать и рас-троение внимания, поскольку для соблюдения «правил игры» в данном упражнении необходимо переносить (переключать) внимание со звучащей речи на циферблат секундомера, а в придачу ещё и анализировать цифровую информацию, чтобы выдерживать определённый заранее заданный ритм постукивания.


В качестве примера, наглядно иллюстрирующего осуществимость данного раз-двоенного или даже рас-троенного внимания, можно привести тот факт, что нередко встречаются синхронисты-профессионалы, которые во время работы в кабинке сидят в наушниках перед микрофоном, переводят и… одновременно (т.е. «синхронно») на полном «автомате» … вяжут шарфы, свитера, шапочки, носки и т. д. И при этом ещё и петли умудряются считать… Совмещают приятное с полезным…

Тренинг «раз-двоения» переводческого внимания

Тренинг «раздвоения» переводческого внимания (с «выключенным» или «отключённым» декодированием-переводом) можно осуществлять во время «теневого повтора»


— с временной задержкой/сдвигом (delayed shadowing)

и/или

— через ведение краткой переводческой нотации (кПН),

и

— через отвлекающие (и мешающие) звуки (для тренинга концентрации) и действия/делá (периодический стук ногой, дверью или ручкой, звонки мобильника, радио за стеной, и т.д.)

— + дополнительные делá (действия): можно самому стучать ногой, отмечать время, хронометрировать, рисовать что-то на заданную тему во время синхрона…

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРЕНИНГА И САМОТРЕНИНГА (САМОПОДГОТОВКИ) ПЕРЕВОДЧИКОВ-СИНХРОНИСТОВ (стажёров), а также и добавляющих новый рабочий язык для перевода с…

В этом сборнике (не) вредных советов мы постараемся предложить краткое описание ряда упражнений и методических приёмов, лежащих в их основе, которые могут быть использованы при внеаудиторном «домашнем» самостоятельном тренинге будущих переводчиков, или уже состоявшихся молодых синхронистов, добавляющих новый язык, или начинающих устных переводчиков, которые хотят поработать над каким-либо отдельным элементом многогранного процесса перевода, вызывающим у них определённые (уже выявленные) трудности. Необходимо отметить, что какими бы совершенными и технически насыщенными ни были лаборатории учебных центров, основная доля подготовки неизбежно приходится именно на внеаудиторные часы, поэтому практически все упражнения, используемые в аудитории, должны иметь в той или иной форме «внелабораторный» вариант.


Повсеместная «оцифрованность» нашей «загаджетированной» жизни делает сегодня возможными и вполне легко организуемыми и осуществимыми такие технически сложные тренировочные домашние упражнения, которые ещё вчера были доступны исключительно в высокопрофессиональной технически насыщенной среде.


А повсеместная «заГугленность» нашей «заИнтернетизированной» жизни делает сегодня возможным и доступным поиск и нахождение «рабочих» материалов практически


— на любую тему,

— на любом языке,

— на любой вкус и цвет,

— для любой поставленной задачи и

— любого уровня сложности.


Ищите да обрящете!

Quaerite et Invenietis.

¡Buscad y encontraréis!

You’ll find it if you look for it.


Итак: задача поставлена, материалы найдены, надо организовывать ПРОЦЕСС, а к его организации надо всё-таки подходить системно…


Имеются некоторые основные принципы, полезные и применимые при самоподготовке устных переводчиков, которым мы стараемся следовать в своей практической работе:

Первый Главный принцип А):

Перед введением или показом какого-либо нового задания или упражнения необходимо объяснять студентам (аспирантам, стажёрам) его потенциальную ценность и психолингвистические и профессиональные моменты и причины, почему это упражнение вводится, и как оно может быть адаптировано самими будущими переводчиками позже в других обстоятельствах или условиях при их самоподготовке.

Первый Главный принцип Б):

Новые задания вводятся и объясняются при невысоком уровне сложности. Уровень сложности повышается по мере успешного усвоения материала/достижения нового, более высокого уровня мастерства. При повышении сложности одного конкретного задания «усложняется» по возможности только один из структурных компонентов (скорость, громкость, количество терминов, синтаксическая составляющая и т.д.).


Пример: универсальный тренинг по достижению насколько возможно более полного внимания и концентрации (при этом достигается максимально синхронизированная работа обоих полушарий). Может использоваться в любых условиях, где имеются движущиеся или припаркованные автомобили.


Условие 1: считать автомобили, группируя их по цвету: один красный, три синих, пять чёрных и т. д.


Условие 2: проговаривать про себя все номера стоящих (или проезжающих мимо) автомобилей.


Начальное задание: при движении по улице пытаться повторить все буквы и цифры номерных знаков всех автомобилей (движущихся в том же или в противоположном направлении). Данное задание особенно полезно ещё и потому, что цифры и числа даже для высокопрофессиональных переводчиков представляют значительную трудность и требуют повышенной концентрации внимания, поэтому такая дополнительная тренировка, особенно на ранних этапах, очень полезна.

Короткое лирическое отступление

Цифры и числа в жизни устного переводчика, в первую очередь синхрониста (у последовательного имеется пусть минимальная, но всё-таки хоть и теоретическая, но возможность уточнить у говорящего цифровую информацию в случае сомнения), играют чрезвычайно паникогенную стрессогенерирующую роль. Они относятся к высокоинформативной прецизионной информации, «громоздки» при составлении и произнесении, особенно в косвенных падежах (например: «меньше 28314954,875» = меньше двадцати восьми миллионов трёхсот четырнадцати тысяч девятисот пятидесяти четырёх целых и восьмисот семидесяти пяти тысячных чего-то там), не очень-то предсказуемы и прогнозируемы в тексте, зачастую не дублируются в речи иными способами, которые позволили бы перепроверить точность передачи цифр и чисел при их первом (и последнем) предъявлении. От них надо «избавляться» переводчику как можно быстрее, чтобы не перегружать рабочую память. И «избавляться» — желательно и по возможности — в функции подлежащего в простом и прозрачном именительном падеже.


Умение вслепую надёжно фиксировать числа и цифры на бумаге во время перевода является хорошим «подспорьем» в работе, а привычка перестраивать структуру переводимого предложения, где произнесённые цифры и числа (которые в переводимом тексте могут являться как дополнением, так и определением или обстоятельством, но не подлежащим) сразу же переводятся на соответствующий язык (по возможности в функции субъекта номинативом, т.е. именительным падежом), и вокруг этого нового «инфоцентра» уже строится новая структура = всё это очень даже помогает в работе и «разгружает» рабочую память.


Цифры (в данном конкретном упражнении) можно «называть» (т.е. произносить) по-разному:


только «единицами»: три, семь, ноль


группировать по разрядам: по десяткам, сотнями и т. д.

(изображение взято из открытого доступа)

«А — пять — семь — один — ро — один — девять — семь»


«А — пятьсот семьдесят один — ро-сто девяносто семь»


Для сравнения и примера приведём здесь новые автомобильные номера, утверждённые во Франции, Германии и Испании, с помощью которых тоже можно успешно тренировать буквы и цифры:

(изображение взято из открытого доступа)

(изображение взято из открытого доступа)

(изображение взято из открытого доступа)

Следующий этап трудности: выполнять то же самое задание и «переводить синхронно» те же самые номерные знаки с Я1 на Я2.


Следующий этап трудности: выполнять то же самое задание и «переводить синхронно» те же самые номерные знаки с Я1 на Я2 плюс «классифицировать» (или группировать) «синхронно» количество автомобилей согласно их цветам на одном из двух языков: или Я1 или Я2 (например: 5 красных, 7 белых, 4 вишнёвых, и т. д. на любом языке.) Подключение «аналитической» работы по «учёту» автотранспорта активизирует и иные — нелингвистические — зоны головного мозга, ответственные за такого рода операции.


Следующий (заключительный) этап трудности: выполнять то же самое задание и «переводить синхронно» те же самые номерные знаки с Я1 на Я2, «классифицировать (группировать)» «синхронно» количество автомобилей согласно их цветам на двух языках: Я1 и Я2 (например: пять красных, siete blancos <«7 белых»>, 4 вишнёвых, ocho negros <«8 чёрных»>, и т.д.).

Второй Главный принцип

С самого начала работать над повышением уровня уверенности в себе и в своих силах при запоминании (и аналитической обработке и классификации) информации.


Это особенно важно и необходимо, потому что почти все люди (и не только переводчики) традиционно жалуются на неспособность быстро и «удобоваримо» запомнить новую информацию или удерживать некоторые важные данные в кратковременной и даже в долговременной памяти.


Пример: упражнение с интересными, шокирующими или забавными данными, которое используется, чтобы сначала продемонстрировать студентам, что они могут достаточно легко удержать в своей памяти весьма сложные данные и факты каждый раз, когда это важно и/или интересно для них, когда имеется некая сильная значимая мотивационная установка.


Здесь уместно объяснить в самых общих чертах, как работает наша память, когда она имеет дело с важной (запоминается: сначала в кратковременной памяти, а потом «перекладывается» в долговременную и периодически там «освежается») и не очень важной информацией (кладётся в кратковременную память с пометкой «не очень важно», соответственным образом «отфильтровывается» в «небытие» при переносе в долговременную за ненадобностью), которую нужно было бы запомнить.


Упражнение называется «О-о-очень интересно» или по-испански «Mu-u-u-y Interesante» и проводится в виде диктанта, включающего короткие тексты, содержащие определённые интересные данные, сведения, даты или рекорды и т. д. В «домашних» условиях такого рода тексты можно самому наговорить на любое записывающее устройство (смартфон, таблетка, лэптоп, ноут, диктофон и т.д.) или попросить коллегу/родственников/друзей начитать заранее подготовленный текст под запись.


Например:


— В американских ресторанах быстрого питания Макдональдс, появившихся впервые в 1955 году, не было ни столов, ни стульев до 1966 года.


— В 1972 году югославскую стюардессу, обслуживавшую пассажирский самолёт DC-9, выбросило взрывом из самолёта на высоте 10058 метров. Без парашюта женщина пролетела в свободном полёте над несколькими странами и благополучно «приземлилась» в Чехословакии. Стюардесса осталась жива.


— (по материалам КП): 24 августа 1981 года над уссурийской тайгой советский бомбардировщик Ту-16К столкнулся в воздухе с пассажирским самолётом Ан-24. Считалось, что в авиакатастрофе погибли 38 человек — все пассажиры и члены экипажа обоих самолетов. Но, ко всеобщему удивлению, в тайге нашлась живая женщина: двадцатилетняя студентка Лариса Савицкая. Она упала с высоты 5200 метров, но, получив множество травм, не погибла. «Википедия» хладнокровно сообщала в 2018 году, что Лариса умерла в 2013 году. Но она жива до сих пор (2020 г.).


Вот как выглядят эти же «препарированные» тексты, которые получают студенты в виде раздаточного материала (в аудитории при очном тренинге с преподавателем):


— В американских ресторанах быстрого питания ________, появившихся впервые в ________ году, не было ни столов, ни стульев до ________ года.


— В ________ году ________ стюардессу, обслуживавшую пассажирский самолёт ________, выбросило взрывом из самолёта на высоте ________ метров. Без парашюта женщина пролетела в свободном полёте над несколькими странами и благополучно «приземлилась» в ___________. Стюардесса осталась жива.


— (по материалам КП): ________________ над уссурийской тайгой советский бомбардировщик Ту-16К столкнулся в воздухе с пассажирским самолётом ________. Считалось, что в авиакатастрофе погибли ________ человек — все пассажиры и члены экипажа обоих самолетов. Но, ко всеобщему удивлению, в тайге нашлась живая женщина: ________ студентка ________________. Она упала с высоты __________, но, получив множество травм, не погибла. ___________ хладнокровно сообщала в ________ году, что Лариса умерла в ________ году. Но она жива до сих пор (________ г.).


Студенты получают на руки такой раздаточный материал с пропусками той самой прецизионной информации, которую им надо запомнить.


Установка простá:


— прослушать «диктант»,

— не записывать абсолютно ничего во время диктанта,

— только следить глазами за текстом.

— После окончания прослушивания всего текста «диктанта» устно восстановить пропущенную информацию.


Вот результат: после завершения выполнения этого задания студенты сами искренне удивляются тому, что смогли запомнить абсолютно точно (или как минимум близко-приблизительно-почти) практически всё, что было пропущено в розданных им материалах.


Здесь очень важно отметить тот факт, что перед началом диктанта студенты получали сильную мотивирующую установку именно НА ЗАПОМИНАНИЕ, а не на записывание информации. И такая установка работает успешно! В чём студенты «собственноручно» убеждаются, что, в свою очередь, гарантированно повышает их самооценку и уверенность в своих собственных силах.


Если же первичная установка даётся именно на запись пропущенной информации во время прослушивания текста «диктанта», то при последующей проверке без заполненных цифрами и иной прецизионной информацией пробелов (опять предлагается тот же раздаточный материал с пропущенной информацией, а текст упражнения с записями убирается, «изымается») процент восстановления записанной на другой лист, но не имеющейся в данный момент перед глазами, информации достаточно низок. Потому что основные усилия стажёра были сконцентрированы на том, чтобы успеть механически записать в свободные места ранее пропущенную информацию, а не запомнить её. В данном конкретном случае получают определённое преимущество те, у кого хорошо развита фотографическая память.


Ещё более удивительный результат может быть получен, если перед началом выполнения данного задания слегка видоизменить установку, добавив в неё временнóй «долгоиграющий» элемент. То есть не только попросить студентов — ничего не записывая — запомнить пропущенную информацию, но и предупредить их, что с этим конкретным текстом этого конкретного упражнения мы не только поработаем сегодня, но и обязательно вернёмся к нему же позже, через… день, два, неделю. Получив такую установку с очень точным указанием времени, наша память по-иному «складирует» и «сортирует» необходимую к запоминанию информацию. И в результате процент восстановления пропущенных сведений без всякой записи (!) окажется прилично высоким, если к данному тексту вернуться именно в тот день, который и был изначально анонсирован.


Такого рода диктант может содержать сначала информацию или только на Я1 или Я2, или уже на продвинутом этапе на обоих языках, чередуя микротексты на каждом языке:


— La mitad de los 3.000 millones de habitantes de Asia tienen menos de 26 años.


— Самые большие доходы за 12 календарных месяцев были получены американской телефонной и телеграфной корпорацией АТТ. С 1 октября 1981 года по 30 сентября 1982 года доход корпорации составил 7,6 триллиона долларов.


— China cuenta con más de 1.060.000 kilómetros de carreteras.


Такого рода «фактологический» и цифровой разминочный тренинг в начале самоподготовки служит хорошей «разминкой» не только для памяти, но и для языка и всей речевой полости, поскольку все эти цифры необходимо проговорить вслух.


Рекомендуется переводчикам быть очень любопытными и «коллекционировать» такого рода факты из разных сфер человеческой жизни, явлений природы и вообще окружающего нас мира (как физического, так и метафизического) на разных языках. Здесь можно порекомендовать справочную и популярную литературу в стиле книг рекордов Гиннеса, а также материалы типа 10 Science «Facts» That Are Actually False, которые легко найти в интернете. В Youtube можно порекомендовать на русском языке каналы типа

Science/Наука (https://www.youtube.com/channel/UCIi2Tk2POJkRgWHD7HGBa7Q) или Science Lit
(https://www.youtube.com/user/ikibastusik).


Стоит, вероятно, напомнить здесь ещё раз одну из расхожих максим на тему переводчиков:

Они (мы) должны знать

немного обо всём

и всё о немногом.

Постскриптум 1А

Такого рода само-диктант на интересную информацию полезно готовить и по какой-то одной конкретной теме, если стажёру известна заранее тема и повестка дня мероприятия (например: конференции или семинара), где он будет присутствовать в качестве переводчика или просто практиканта в «немой кабине».

Постскриптум 1Б

Как наши студенты готовились к «конференциям» -симулякрам


В университете Брадфорда на магистерских курсах по переводу практиковалась по возможности следующая последовательность тренировочных подготовительных занятий к учебным конференциям, на которых отрабатывались навыки устного перевода (в первом семестре последовательного, а во втором и последовательного, и синхронного):


Письменный перевод -> резюмирование -> последовательный перевод -> перевод с листа -> синхрон


Основным элементом данной последовательности была сквозная тема, которая выносилась на «конференцию», о которой было объявлено заранее. Например, темами «конференций» выбирались «СПИД в ХХ и ХХI веке: есть ли ЖИЗНЬ с таким диагнозом?», «Эвтаназия: „за“, „против“, „воздержались“» или «Зелёная энергетика: технология, экономика или политика?», все участники сего действа (и преподаватели-«делегаты» и студенты-«переводчики») заранее получали развёрнутую «Повестку дня» со списком выступающих «делегатов» с указанием организаций, которые они «представляют», точек зрения и принципов, которых они придерживаются, а также краткий список «сопроводительных» материалов и источников, которые было рекомендовано проработать, «освоить» и «усвоить», чтобы подготовиться к практике.


Примерно за две недели или, по крайней мере, за неделю до такого «симулякра» студенты получали рабочие материалы «в тему» для занятий по письменному переводу и для отдельных занятий по резюмированию. В результате к «конференции» переводчики приходили практически «во всеоружии».


Если стажёры имеют возможность пользоваться такой схемой — мой им (вам) совет: попробуйте, чтобы убедиться в её эффективности.

Постскриптум 2

Вот одна из вариаций данного рода разминочных упражнений на цифры, числа и вообще «прецизионную» информацию: данный тренинг можно разнообразить установкой на моментальное «округление» в уме. Например, уже вышеупомянутые «Макдональдсы» и югославская стюардесса могут «округлиться» следующим образом:


Было:

— В американских ресторанах быстрого питания Макдональдс, появившихся впервые в 1955 году, не было ни столов, ни стульев до 1966 года.


— В 1972 году югославскую стюардессу, обслуживавшую самолёт DC-9, выбросило взрывом из самолёта на высоте 10058 метров…


Стало:

в «округлённом», «приблизительном» пересказе информация может быть представлена следующим образом:


— (1) В американских ресторанах быстрого питания Макдональдс, появившихся в середине пятидесятых годов ХХ века, не было ни столов, ни стульев до середины шестидесятых. Стулья появились только через десять лет.


— (2) А ведь в «округлённом» варианте про Макдональдс последнее предложение оказывается избыточно-лишним! И его можно на законных основаниях просто «ликвиднуть» и опустить: В американских ресторанах быстрого питания Макдональдс, появившихся в середине пятидесятых годов ХХ века, не было ни столов, ни стульев до середины шестидесятых. Стулья появились только через десять лет. Да здравствует КОМПРЕССИЯ!!!


— В начале семидесятых годов ХХ века югославскую стюардессу, обслуживавшую самолёт DC-9, выбросило взрывом из самолёта на высоте (немногим) более десяти тысяч метров

Третий Главный принцип

С самого начала абсолютно необходимо настойчиво работать над концентрацией и над повышением уровня внимания.


Пример: упражнения с отвлекающими или «усложняющими» слушание и понимание элементами, такими как дополнительные фоновые звуки и шум, «внезапный отказ аппаратуры», чрезмерное жестикулирование, определённые дефекты речи (заикание, «присвистывание»), невнятная артикуляция, «проглатывание» окончаний, сильный локальный/местный акцент и т.д.). Такого рода «отвлекающие», «затрудняющие понимание» и «усложняющие понимание» элементы составляют основу так называемого тренинга в «усложнённых» условиях.


Любой преподаватель легко может создать свой собственный набор дополнительных «трудностей» в соответствии с уровнем группы, общими и индивидуальными характеристиками студентов и поставленными целями. Почти любой стажёр интуитивно чувствует, что именно вызывает у него основные и дополнительные трудности и подогревает чувство стресса во время практики синхрона.

Краткий список «затрудняющих», «усложняющих» условий

— Скорость (для синхрона и слишком быстрая (то есть «высокая») скорость речи, и слишком медленная (то есть «низкая») являются усложняющими элементами);


— Громкость (для синхрона чрезмерная или недостаточная громкость являются усложняющими элементами);


— Наличие на бумаге перед глазами текста выступления, который совпадает со звучащей речью;


— Наличие на бумаге перед глазами текста выступления, который не совпадает со звучащей речью;


— Наличие на бумаге «готового» перевода текста выступления, который совпадает со звучащей речью;


— Наличие на бумаге «готового» перевода текста выступления, который не совпадает со звучащей речью;


— Одновременное говорение нескольких выступающих;


— (Самó) наличие фонового шума;


— Уровень фонового шума;


— Отвлекающий характер фонового шума (посторонняя речь, работа механизмов, стук, звук шагов и т.д.);


— Посторонняя речь на разных языках (при этом на незнакомых языках посторонняя речь всё-таки легко «игнорируется» и «отфильтровывается»);


— Физические/физиологические неудобства на рабочем месте (обычно это кабина) переводчика-синхрониста (духота и высокая температура воздуха, «плохие» наушники, [не] телефонное ухо, скрипящий/качающийся стул/кресло, слишком высокий/низкий стол, сильный (либо просто не особенно приятный) запах одеколона/духóв коллеги и т.д.);


— И т.д., и т.п.…


Практически каждый из вышеперечисленных «отвлекающих» элементов может быть использован в целях профессионального тренинга устных (как синхронных, так и последовательных) переводчиков. И если регулирование громкости входящего аудиосигнала, а также знание принципа «телефонного уха» и использование данного знания не требуют значительных временных затрат для достижения значительного улучшения качества работы переводчика, то все остальные факторы достойны отдельной работы над ними или с их использованием.

Четвёртый Главный принцип

Образец (модель) каждого нового вводимого типа психолингвистического упражнения (или тренинга) должен быть ясен, прост и понятен студентам (с коротким обязательным дебрифингом/«разбором полётов» после упражнения).


Последующие аналогичные задания должны быть шаг за шагом максимально приближены к реальному уровню трудности либо по скорости представления звучащего текста на Я1, либо по уровню лексико-синтаксической сложности предложения (включая достаточное количество узкоспециальной терминологии).


Высший пилотаж во время тренинга (самоподготовки) достигается тогда, когда материал для устного перевода соответствует самому высокому (если не сказать запредельному) уровню трудности.


Для последовательного и синхронного перевода это могут быть следующие переменные:


— отказ авторучки/карандаша при ведении краткой переводческой нотации или невозможность по иным причинам вести её (когда вдруг безо всякого предварительного настроя придётся полностью полагаться на память);


— длительность больше 10 минут одной непрерывной речи без пауз для перевода (для последовательного перевода);


— завышенная длительность работы без перерыва и отдыха больше 30 минут (для синхрониста);


— насыщенность и даже перенасыщенность речи на Я1 пословицами, поговорками, крылатыми выражениями;


— использование в речи на Я1 пословиц, поговорок, крылатых выражений в неполной, усечённой форме;


— использование «не очень расхожих» цитат на языке Я1;


— использование цитат, пословиц, поговорок, крылатых выражений на других языках (живых и мёртвых) в речи на Я1;


— использование узкоспециальной пока ещё безэквивалентной терминологии в новейших сферах знаний и на пересечении наук;


— использование авторских узкоспециальных безэквивалентных неологизмов в новейших сферах знаний и на пересечении наук;


— использование культурных референтов и отсылок, знакомых узким специалистам, но не широкому кругу людей;


— использование референтов и отсылок к событиям, знакомым и понятным исключительно узкому кругу друзей или коллег;


— использование элементов юмора и сатиры (например, анекдотов), не имеющих однозначных эквивалентов в Я2, на который ведётся перевод;


— чтение длинных отрывков (цитат) из опубликованных работ на Я1;


— чтение длинных отрывков (цитат) из опубликованных работ на других языках;


— неожиданное кардинальное изменение или значительное видоизменение ранее сформулированного задания (например: после завершения синхронного перевода определённого достаточно продолжительного по времени фрагмента выступления получить задание последовательно и, естественно, безо всяких записей, перевести ещё раз тот же самый фрагмент, потому что «отказала аппаратура, и клиент не услышал синхронный перевод, а обсуждаемый материал чрезвычайно важен для дальнейших переговоров» и т.п.);


— и т. п. Этот список можно продолжать практически бесконечно…


Абсолютно нереально смоделировать и оттренировать в «домашних» условиях все случаи усложнения работы устных переводчиков в реальных «полевых» условиях, но (!) чрезвычайно важно получить из своих же первых рук во время тренинга:


— осознание возможности присутствия таких сложностей;


— чувство и понимание, что с ними дóлжно и можно справляться (пусть и не всегда элегантно);


— бесценный опыт борьбы с чувством паники перед лицом чего-то незнакомого


— бесценный опыт борьбы с чувством паники перед лицом чего-то внезапно меняющего первоначальные установки и/или условия работы;


— опыт нахождения вариантов решения проблем под гнётом стресса;


— и т. п.

Пятый Главный принцип

Это не задача преподавателя (инструктора/наставника/шефа) разъяснять значения слов и словосочетаний на Я1 (с которого ведется перевод) и «обучать» стажёра иностранному языку.


Во-первых, потому что будущие или уже начинающие переводчики, обучающиеся по программе или уже получившие степень «Магистр» (MA in Interpreting and Translating, MAIT), де факто должны иметь «достаточный» уровень владения Я1 (язык В или С). Это первое среди других условий, чтобы быть принятым на очные MA курсы. При приёме все кандидаты проходят, в том числе, и лингвистическое тестирование, цель которого — отобрать наиболее подготовленных в языковом плане студентов. Задача ясна: на магистерских курсах по переводу мы не преподаём языки, мы преподаём перевод.


Во-вторых, нам кажется, что это в определённом смысле нерациональное использование времени, если на занятиях по переводу на МА курсах вы «преподаёте» новые слова и их значение. Обязанность самих стажёров набирать словарь (двуязычный или многоязычный глоссарий) по определённым темам, если они хотят быть профессиональными переводчиками. В то же самое время «идеальный тренировочный курс» может (а для будущих переводчиков-синхронистов и должен) включать несколько часов двустороннего тренинга на уровне слова и словосочетания с Я1 на Я2 и с Я2 на Я1. Всё сказанное выше непосредственно относится и к самоподготовке будущих синхронистов. Для «сугреву» и «разогреву» очень рекомендуется использовать «проговаривательную» терминологическую разминку по конкретной теме на двух языках: Я1 и Я2, работая в полный голос. Такого рода (само) тренинг полезен для решения следующих непосредственных задач:


— усвоение (запоминание с проговариванием на двух языках: А1 и А2) новой специальной терминологии и выведение её на поверхность «оперативной» или «рабочей» памяти;


— выведение ранее усвоенной специальной терминологии из глубин долговременной памяти на поверхность «оперативной» или «рабочей» памяти;


— двуязычная разминка на понимание, декодирование и воспроизведение/вербализацию терминов перед собственно практикой устного перевода;


— настройка студентов на голосовые особенности (тембр) и скорость предъявления звучащего текста под перевод.


Необходимо признать, что во многих университетах и институтах, где есть в той или иной форме курс перевода (как на основной, так и на аспирантской программах) используется много лингвистических методов в преподавании, работа ведётся над словарём (словником) на разных уровнях: слóва, словосочетания, предложения, параграфа и текста в целом. Наряду с текстовой работой студентам сообщается и определённое количество теоретической информации. В то же самое время на многих курсах в определённой степени игнорируются некоторые психолингвистические методы тренинга, которые являются существенными (и необходимыми) в успешной подготовке любого будущего устного переводчика (практикующего как синхронный, так и последовательный перевод — СП и ПП).


Как пример конструктивного критического подхода к этой проблеме стоит адресовать читателя к статье Стивена Пёрла, в которой приводится много очень точных и ценных наблюдений.


Ниже будут предложены и раскрыты некоторые методы, опробованные и используемые на наших занятиях, цель которых состоит в том, чтобы развить множество навыков и умений, которые мы считаем существенными и необходимыми для любого переводчика. Но перед тем как мы перейдём собственно к тренировочным упражнениям, необходимо прокомментировать некоторые понятия и термины, важные для понимания специфики подготовки устных переводчиков (как синхронистов, так и работающих с последовательным переводом).

Интуиция

Интуиция рассматривается некоторыми российскими психологами (см. Грановская Р. М., Березная И. Я., 1991) как одновременное взаимодействие между левым и правым полушариями головного мозга. Чтобы гарантировать обмен информацией, которая хранится в двух различных «кладовых» (полушариях), при «включении» интуиции между ними устанавливается своего рода «мост». В каждой «кладовой» хранится уникальный материал, который не дублируется. «Мост» же необходим, чтобы заставить оба полушария работать одновременно. Практически тот же самый механизм требуется задействовать во время синхронного перевода. Это необходимо для установления своеобразного «моста» между зонами головного мозга, в которых «хранятся» наши языки: Язык А, ЯВ, ЯС, и которые «отвечают» за слушание, понимание, речь и аналитические и иные операции и т. д. При этом точное «местоположение» или локализация каждого из языков в мозге не имеет значения. Что особенно важно для синхронного перевода — это «умение» или способность как можно быстрее устанавливать связь между полушариями.


Все люди разделены на три отличающиеся по количественному составу группы. Статистически правши (с доминирующей правой рукой) составляют большинство, за ними следует менее многочисленная группа левшей (с доминирующей левой рукой) и совсем малочисленная группа амбидекстров (у которых одинаково хорошо развиты обе руки).


Здесь уместен вопрос: насколько это важно или релевантно для такой профессиональной деятельности как синхронный перевод? Мы попробуем ответить на этот вопрос так: каждое полушарие отвечает за определенные виды или типы человеческой (жизне) деятельности: анализ, синтез, речь, координацию, эмоции и т. д. Поэтому согласно нашему полушарному «предпочтению» люди делятся на аналитиков и созидателей или другими словами на математиков и поэтов или исполнителей и художников. Для вполне практической цели обучения переводчиков знание того, какое полушарие ведущее у того или иного студента, не так уж и важно. А вот способность заставить на физиологическом уровне оба полушария координировать свои активные функции практически одновременно при создании своего рода «моста» чрезвычайно важна. И такая способность наиболее существенна из-за фактора времени в первую очередь для синхронного перевода, а не для последовательного.


Когда речь идёт об отборочном тестировании кандидатов на курсы МА по переводу, в рамках существующих традиций у поступающих в первую очередь проверяются собственно лингвистические навыки и умения: слушать, понимать, говорить и в определённой степени переводить с Я1 на Я2. Такой утилитарный подход к тестированию неоднократно критиковал Стивен Пёрл, долгое время работавший в головном офисе ООН в Нью-Йорке в качестве члена приёмной комиссии в бюро устных переводов.


И всё же… Какой же универсальный параметр можно измерять, чтобы уже на этапе поступления в аспирантуру (или на специальные курсы) можно было с должной степенью достоверности и точности просеивать и отсеивать изначально «недостаточно готовых», «неспособных» или просто «негодных»? Существует ли в природе такой параметр? А как учитывать и измерять мотивацию? А возраст студента?


Вопрос тестирования на самом деле очень-очень тонкий и деликатный. Существует несколько принципиально отличающихся друг от друга подходов, широко применяемых сегодня на практике.


Существуют Школы, принимающие практически всех желающих. После первого этапа обучения (равного одному семестру или триместру) проводится экзамен (как правило, тестирующий способность аспирантов осуществлять устный последовательный перевод). Успешно прошедших такое испытание (а таких остаётся не так и много) допускают к продолжению обучения: к синхронному переводу.


Существуют Школы, основным принципом приёма в которые является строжайший отбор кандидатов, зато успешно прошедшие фазу вступительных тестов и собеседований получают зелёный свет на весь оставшийся курс.


Это, так сказать, крайности.


Такова существующая практика тестирования.


Нам представляется интересным попытаться найти какие-то иные, альтернативные формы тестирования, поскольку мы исходим из предпосылки, что уровень активного владения вторым языком не является самым главным (и тем более не единственным, как это осуществляется не так уж и редко на практике) параметром, по которому можно проводить отбор кандидатов по устному (синхронному) переводу на работу переводчиками.


На наш взгляд, способность быстро устанавливать «мост» между полушариями головного мозга — столь характерная для решения творческих (креативных) задач — может стать одним из «объектов» такого рода тестирования. Для этой цели был разработан невербальный тест, который замеряет скорость, с которой испытуемый решает новые для него невербальные задачи. В его основе лежит оригинальный тест, разработанный и описанный известным российским педагогом Борисом Павловичем Никитиным, который сформулировал универсальный закон о «необратимом угасании возможностей эффективного развития способностей: НУВЭРС». Б.П.Никитин много работал со взрослыми и с «нормальными», «отстающими» и «одарёнными» детьми и их родителями и наблюдал их «творческий рост» при использовании так называемых развивающих игр. По его мнению, прослеживается явная корреляция между скоростью обмена между полушариями и скоростью решения творческих задач. Чем выше скорость, тем продуктивнее творческая работа тестируемого, и, на наш взгляд, тем больше у него шансов стать хорошим переводчиком-синхронистом. Нам кажется, что почти свободное владение двумя или более языками — необходимое требование, но ни в коем случае не единственное для будущих переводчиков.

Необходимое пояснение: нередки случаи, когда взрослые билингвы свободно владеют двумя языками. И эти люди не могут, не способны переводить устно ни в одну, ни в другую сторону. Психологический блок. Это объясняется тем, что данные языки были освоены (или усвоены, получены, приобретены) билингвом исключительно естественным путём в естественных условиях (к примеру: с одним родителем по-испански, с другим родителем по-английски) без опоры на один из них (а при изучении «иностранных» языков обычно имеется хоть какая-то опора на родной). Оба языка у такого билингва функционируют абсолютно свободно, но и как-то независимо друг от друга, как бы в двух разных системах координат. Параллельные прямые не пересекаются…

Уровень владения вторым (третьим и т.д.) языком может быть повышен, доведён до «совершенства» (от нуля до максимума по шкале свободного владения), но психофизиологическая способность быстрого и эффективного обмена между полушариями — скорее способность врождённая, чем приобретаемая, поэтому так необходимо знать с самого начала, с кем мы имеем дело. Так называемые развивающие игры могут помочь будущим переводчикам повысить их творческий потенциал, поскольку головоломки подобно кубику Рубика — при всей их невербальности — активно воздействуют на взаимодействие правого и левого полушарий.


Во время работы в университете Брадфорда (Великобритания) на кафедре Иностранных языков и Европейских исследований у нас была возможность тестировать с помощью методики Б.П.Никитина добровольцев аспирантов-переводчиков, обучавшихся в Магистратуре по программе «Устный и письменный перевод» (1997—2008). Полученный материал хоть и не дает исчерпывающего ответа (из-за недостаточного для глобальных выводов количества участников) на вопрос о такой корреляции, но явно указывает на правомерность и обоснованность такой гипотезы.

Внимание

Определённые исследования показывают невозможность раздвоения внимания между двумя независимыми действиями, когда оба требуют максимального уровня сосредоточенности или концентрации. Даже длительное и постоянное обучение не может помочь решить эту проблему. (См. Грановская Р. М., 1997: 52). И всё-таки работа переводчика-синхрониста на высоком профессиональном уровне требует максимально высокого (по возможности) развития способности концентрироваться на «одновременном» выполнении нескольких задач, например:


— слушания и понимания на Я1,

— собственно перевода с Я1 на Я2 и

— вербализации на Я2

— — при одновременном слушании, понимании и анализе новой «порции» на Я1.


Естественно, что это становится возможным при определённой автоматизации хотя бы части составляющих такое единое целое элементов (а также при правильном использовании прогнозирования).


На наш взгляд, высокой профессиональной продуктивности в данном сложнейшем многостороннем психолингвистическом процессе можно добиться путём максимально возможной автоматизации определённых навыков и умений. Причём не только исключительно языковых. И чем выше уровень автоматизации отдельных компонентов этого многостороннего процесса, тем выше качество конечного продукта, т.е. устного (последовательного и/или синхронного) перевода.


Одним из важных условий для выработки такой автоматизации является наличие у переводчика-синхрониста значительного запаса эквивалентных пар лексических и лексико-грамматических единиц-«кирпичиков», отработанных и оттренированных в полный голос до полного автоматизма.


При синхроне такие единицы уже не анализируются на языке, с которого ведётся перевод, их эквиваленты не «переводятся» на Я2, а на уровне условного рефлекса по принципу «стимул -> реакция» вставляются в ткань вербализуемого перевода.

Концентрация
Концентрация vs Рассеянное Внимание

Рассеянное внимание, по образному сравнению, предложенному Р.М.Грановской, может быть уподоблено свету, который равномерно проходит через матовое стекло и освещает сравнительно большую площадь. Если мы используем вместо матового стекла линзу, освещенное пятно со сфокусированным светом будет значительно меньше по площади, но более яркое, в то время как остальная часть площади будет значительно темнее. Концентрация внимания сосредотачивает наше восприятие на одном объекте, тем временем другие — периферийные — объекты как бы исчезают из поля зрения. Исследования деятельности (функционирования) головного мозга в состоянии глубокой концентрации показывают, что в данном случае не регистрируется обычной межполушарной асимметрии, и работа полушарий идёт в режиме одновременного функционирования обоих полушарий сразу. (см. Грановская Р. М., 1997: 59,60).

Переключаемость между действиями

Переключаемость определяется скоростью перехода от одного вида деятельности к другому. Рассеянное внимание позволяет нам удерживать несколько различных объектов в поле нашего внимания. Психологами замечено, что при более «пассивном» или «расслабленном» состоянии человека, успешнее реализуется распределение внимания. Как указывает Р.М.Грановская (1997: 62), человек не может сосредоточить внимание на двух одновременно предъявляемых раздражителях. В случае тренировки переводчиков-синхронистов такими «раздражителями» могут считаться:


— исходный текст 1 на входе (на Я1) и

— находящийся под самоконтролем «выдаваемый на выходе» текст 2 (на Я2).


Распределение внимания фактически осуществляется быстрым его переносом с одного объекта на другой, при этом иногда создаётся впечатление, что человек осуществляет два вида деятельности одновременно. На самом деле в таких случаях один из видов деятельности настолько автоматизирован, что не требует к себе особого внимания и, соответственно, дополнительной энергетической затраты сил и энергии. Но если этого нет, пишет Р.М.Грановская (1997: 62, 63), то совмещение невозможно. Роль преподавателя (инструктора) заключается в том, чтобы объяснить это стажёрам (студентам) и создавать необходимые условия при тренинге. Достаточно высокий уровень уверенности в собственных силах (но ни в коем случае не заниженный) у обучаемых может помочь в создании ненапряжённой рабочей обстановки на занятиях по устному переводу или во время индивидуальной или групповой самоподготовки.

— Хотите научиться переводить синхронно?

— Не переводите синхронно!

Если аналитически и методически подойти к вопросу разбивки (само) подготовки устных переводчиков с точки зрения отдельных умений и усилий (модели Даниэля Жиля), то получается следующий список:

Концентрация

Цель: целенаправленная многосторонняя работа над умением концентрировать внимание во время устного перевода

Ведущее (телефонное) ухо

Цель: увеличить уровень и глубину концентрации во время устного перевода при получении аудиосигнала через наушники. При правильном определении ведущего (удобного) уха для каждой конкретной комбинации языков (что очень важно, поскольку для разных языковых комбинаций латерализация может различаться) повышается не только концентрация, но и увеличивается объём воспринимаемой и обрабатываемой информации одновременно с улучшением качества контроля за (над) продуцируемым синхронным переводом

Слушание (восприятие), понимание и запоминание

Цель: учимся внимательно слушать, понимать и запоминать (не механически, а аналитически)

Параллельная (одновременная, синхронная) работа 1

Цель: тренировка распределённого внимания (переключения) для работы над умением слушать и говорить одновременно

Пересказ (перифраз)

Цель: работа над умением аналитически слушать и аналитически продуцировать (может включать и упражнение «Сеть»)

Компрессия

Цель: работа над умением аналитически слушать, аналитически продуцировать с одновременным использованием элемента компрессии (резюмирования/конспектирования)

Прогнозирование

Цель: работа над умением аналитически слушать, аналитически продуцировать с одновременным использованием элемента прогнозирования

Обработка цифр, чисел, имён, акронимов и т. д. 1

Цель: работа над «прецизионной» информацией в условиях дефицита времени

Обработка цифр, чисел, имён, акронимов и т. д. 2

Цель: работа над «прецизионной» информацией в условиях дефицита времени в сочетании с элементами синхронного ведения краткой переводческой нотации (в идеальном случае вслепую)

Скорость (быстрое реагирование)

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.