РОДОССКАЯ ЧУМА
* * * * * *
Поэт Эмманулил (Манолис) Лименитис
Εμμανουήλ (Μανόλης) Λιμενίτης
Об Эммануиле Лименитисе известно в основном то, что он рассказывает о себе в «Родосской чуме». Он родился на Родосе в 15 в., был клириком и служил по духовной части при Ордене Иоаннитов, и ему — на этом самом Родосе в 15 в. — удалось выжить. Правда, вряд ли назовёшь это удачей. В 1498 г. на Родос завезли чуму, остров два с половиной года просидел на карантине, после чего у Лименитиса из родни остался только сын Георгилас и с десяток осиротевших племянников. Поэма «Родосская чума», состоящая из 644 стихов, обо всём этом как раз рассказывает. Поэма написана «политическим» стихом — пятнадцатисложником, размером, который сформировался и был в ходу в византийской поэзии. Но Лименитис применяет модное новшество — рифму, привычную для западноевропейского стихосложения, но не византийского. В грекоязычном мире её в 14 в. опробовали жители острова Крит. Крит принадлежал тогда Венецианской Республике. Критские литераторы эксперментировали с художественными техниками и выразительными средствами. Первопроходем стал Стефанос Сахликис, человек развесёлого нрава и детективной биографии — он стихосложением скрашивал досуг в столичной тюрьме. В средние века «Родсская чума» не печаталась, её читали в рукописях. Кроме неё перу Эммануила Лименитиса принадлежит «Плач по Константинополю» (1045 стихов) и «Повесть о делах прославленного ромейского полководца великого Велисария» (840 стихов). Повесть о Велисарии в 1554 г. издал в Венеции Франгиско Рабацето. «Родосская чума», представленная здесь, интересна не как хроника болезни и описание родосского быта (хотя и это тоже), а, наверное, как исповедь человека, пережившего кризис веры и вообще миропорядка.
Несистематический словарик родосских среднегреческих слов
Ο φρέρης (франц. le frère) — преподаватель духовного звания, римско-католический священник
μισκίνος 3 (итал. meschino, араб. miskin, исп. mezquino, франц. mesquin) — δυστυχισμένος, άθλιος, κακορίζικος — несчастный
έφα — έφα (γε)
αλλοί = αλλοίμονον — о, горе!
λιμάζω — голодать
Ο ξαγορευτάς = εζομολογητής — исповедник
εφήκεν — εφήκω, достигать
οκάτι — κάτι — что-то
Το καταλόγι — καταλογή, поэма для декламации (не под музыку)
Οι μανιόρδοι (мн. ч.) — от manigoldo (плут), значение — франц. corbeau, ворона, могильщик
φύρνομαι — λιποθυμώ, падать в обморок, лишаться чувств (часто считается кипрским словом)
εξεστηκώς εγίνην — εξίσταμαι, изумляться, быть потрясённым
άμμε — άμα — как только, заодно, вместе
Τα σατία — батист, употреблено во мн. ч.
Το (μ) πουνιάλο — кинжал, слово употреблялось и на Крите
Ο τζίνος — (итал.) guaina, (франц.) gaine, ножны
Γλίζω — συγλίζω, σεβλίζω, ροφένω, отравиться, заразиться (?)
το πέ και κλάψε (здесь императив) — как сущ. = το πένθος, траур
κρύος — в значение чистый (как вода в источнике?)
κανάκιος — нежный
οχρός — бледно-жёлтый, глиняный, кремовый, здесь нареч.
Η βρύλλα — заколка, шпилька из золота или серебра
Η σκούφια — итал. Scuffia, чепец (δικτυωτή, сеточка на голову)
Το λογάρι — драгоценность
ξεφυσάω — вознестись, подняться до
τζατουνί — μετάξι, шёлк
Ο καμουχάς — тяжелая шёлковая ткань, турец. kamhe, парча
Το καλίκιον — сапожок, ещё и пулен с длинным носом
το γουρζεριό — монета-висюлька (?)
τάχατε = τάχα — рано
στιμαρίζω = εκτιμώ, λογαριάζω εκ τού ιταλ. stimare
εις θάρρος — на свой страх и риск (что-то предположить), а то и
Το φλούρι — дукат, золотой
Το φέγγος — луна
Η βαγίτζα — служанка
(ο) εψικεύω — следовать за (кем-то)
Το διώμα — изящество, выражение радости
Η παρμπέρα — франц. papier, салфетка (?)
λικιώνομαι — печалиться (?)
σκιαστός 3 — в виде тени
τα πράτζα (мн. ч.) — итал. braccia, руки
κοσταρίζω — приближаться
κόβγω = κόβω, срезать, жать
κοξώ (?) — переубеждать
δυσφαρίζω — δυσπράγω, доставлять неприятности
χαλαζιάρης — с ячменями на глазах, подлец, гнилой человек
Ο τζουκαλλάς — горшечник
Το οπτί — το αυτί, ушко, ручка
Τα ρούττα (мн. ч.) — горшок на гончарном круге
ψοφώ — πεθαίνω — умирать
αντιφωνητής — свидетель
απέκει — с тех пор
κάγην — сгорел, καίω — гореть
τριπηδώ = τριποδίζω, помчаться
Τα τζένια (мн. ч.) — распоряженье
πάσσω = πασπαλίζω — посыпать
διχρονώ = διχρονίζω — делать что-то в течение 2 лет
κουμβράρω = κουράρω = φροντίζω — заботиться
Η νέττα, νέτος = καθαρός, netar венет. итал. Netto — чистый, без всего
Η πρεφέττα (итал.) — совершенство, добродетель
Η φέστα (итал.) — праздник
Η κουνκέστα (итал.) — завоевание
ενταλώνω = obumbrare (итал.), затемняться
μπιστά = έμπιστα
Το αγγέλημα — безумство
μουζοστακτοσύνη = μουντζοστακτοσύνη — постыдный, порочащий
απέσω = από μέσα — изнутри
Η λωλιά — безумие, глупость
Η φλαριά = φυαρία (?) — болтливость, пустозвонство
Το γομάρι — скотина, осёл
Η κόξα — тыльная сторона колена, икра
κυρταίνω — становиться кривым
σπρίσσω = ασπρίζω — убелять, делать белым
περβάντα — итал. per banda, вкривь, вкось, с боку, вспять на оборот
Η βιλάναινα — итал. крестьянка
Η κόττισσα = κόμισσα, графиня
Η φάλλια — траты, расточительство (?)
Η κουτάλα — лопатка, закорки
πάραυτα — немедленно
ευλογούμαι — жениться
καμπόσος = αρκετός — достаточный
Το σαρνούνι — итал. sermone (лат. sermon), проповедь
Το περμαχιόνιον — оборонительная ограда (?)
εις μίον = εις μίαν — через миг, быстро
παρδίο = per dio, ради бога
Ο κούτζουρας — от κούτσουρο — пень, чурбан
Η νιστιά = εστία, очаг
Ο φλάκκος = βλάκας — дурень
Ο ζωρός — неразбавленное вино (ещё древнегреческое слово)
απολένω = απολύω — уничтожать, разрушать
Ο ψόφος = θάνατος — смерть
μητριάζω = μειτριάζω = αστιεύομαι — шутить, иронизировать
Το ρινίν = ρίνη — напильник
Το αξούγγιον — жир
ιανός — здоровый
Το μύρος — миро, елей
Ο χάφτης = χαφτάς — обжора
Η γούλα = στομάχι, κοιλιά
Το πωρνό — утро
Ο μακελειό — резня, закол животного
αξουγγωτός — жирный, сочный
Η γλαριά — вино с мёдом и приправой
Το μπουκράς — вино с сахаром, мёдом, корицей и миндалём
Το αργουνοσπαθοκόνταρον — мечи, копья, вообще оружие
Ο καταχανάς = βρυκολάκας — вурдалак
καμμύω = κλείνω τα μάτια = πεθαίνω — умирать
ξαγορευμένος — получивший отпущение грехов
στεκόπτω — рубить
Η απαντοχή — убежище, приют
καλιβιόζομαι (?) — связано с η καλύβα (?), пускать в дом
ξερτωμένον = ἐξαρθρωμένον, εξαρθρώνω — разрушать, избавлятья от
απάρτι — скоро, сейчас, теперь
РОДОССКАЯ ЧУМА 1498 (9) — 1500
Писано (?) октября… месяца
Вступление
В год тысяча четыреста, один из девяностых,
Точнее, именно тогда, в конце восьмого года,
Всевышний волеизъявил и тлен, и истязанье,
И эпидемию чумы обрушивать на Родос.
Взялась за дело в октябре в тот самый год зараза.
Нам двадцать месяцев подряд она грозила смертью.
В то время Пётр Д’Обюсон распоряжался властью.
При фра Магистре состоял, по-моему, фра Джоржис.
О кардинале б не забыть, о Санто-Адриане.
В родосской митрополии апостольским престолом
Владел святейший Митрофан. И он — сама премудрость,
Вся добродетель во плоти, священник, добрый пастырь —
Явился в смертоносный год добычей зараженья.
Два слова о моём труде и вообще на деле
О чём «Родосская чума» написана стихами.
Её поэт — Эммануил. И он же — переписчик.
Его зовут Георгилас. По роду — Лименитис.
Мануил Лименитис начинает свой рассказ
и просит читателя о сострадании острову Родос
И стар и млад из бедняков, и знатных богатеев,
и тех, кто поумней из вас, собратьев-грамотеев!
Загадочно и велико случившее горе,
и ужас Божьего суда, и скорбь повальной хвори.
Явясь на бедный Родос, хворь на этой почве нищей
родосцев стала пожирать, не насыщаясь пищей.
Епископа, духовников скосила поголовно,
Отцов и дьяконов его и прочий люд духовный.
На огорченье и на скорбь не думала скупиться
и матерям, и старикам, и жёнам, и девицам.
Она производила вдов во множестве народа
и преумножила сирот на беды и невзгоды.
О, за какое зло, Христе? Вот эдак провиниться,
Что были эти вот судьбой записаны страницы?
Страдалец-Родос… За грехи такое воздаянье?
И пытки насмерть поделом, Христе, и истязанья?
Оплачьте Родос, кто крещён! За муки, христиане,
В ту пору знаменитый край заслуживал рыданий.
Скорбите. Пусть стихи о нём без музыки б звучали,
И был бы жалостен рассказ, как если б причитали.
Мои родосцы-молодцы… Рыдаю со своими
и о потерях пришлецов — о Франции и Риме.
Но что и ваши старики, и молодая смена?
И те и эти — предались и похоти, и тлену.
Вельможное дворянство, вас, навьючивши на спину,
Подальше в поле с глаз долой во тьме везла скотина.
Без отпеванья вас, придут, бывало, и выносят,
без «Радуйся!» на лошака покойника забросят.
А после радостно его могильщики хватают.
Другие станут погребать, а эти — отнимают.
Страх, что творилось! Кто тогда б не горевал, какая
ходила пагуба в таком благословенном крае?
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.