12+
Родосская Чума
Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее

Объем: 62 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

                                   РОДОССКАЯ ЧУМА

Смерть. Гобелен. 1379

* * *                                                                                         * * *


Поэт Эмманулил (Манолис) Лименитис

Εμμανουήλ (Μανόλης) Λιμενίτης

Об Эммануиле Лименитисе известно в основном то, что он рассказывает о себе в «Родосской чуме». Он родился на Родосе в 15 в., был клириком и служил по духовной части при Ордене Иоаннитов, и ему — на этом самом Родосе в 15 в. — удалось выжить. Правда, вряд ли назовёшь это удачей. В 1498 г. на Родос завезли чуму, остров два с половиной года просидел на карантине, после чего у Лименитиса из родни остался только сын Георгилас и с десяток осиротевших племянников. Поэма «Родосская чума», состоящая из 644 стихов, обо всём этом как раз рассказывает. Поэма написана «политическим» стихом — пятнадцатисложником, размером, который сформировался и был в ходу в византийской поэзии. Но Лименитис применяет модное новшество — рифму, привычную для западноевропейского стихосложения, но не византийского. В грекоязычном мире её в 14 в. опробовали жители острова Крит. Крит принадлежал тогда Венецианской Республике. Критские литераторы эксперментировали с художественными техниками и выразительными средствами. Первопроходем стал Стефанос Сахликис, человек развесёлого нрава и детективной биографии — он стихосложением скрашивал досуг в столичной тюрьме. В средние века «Родсская чума» не печаталась, её читали в рукописях. Кроме неё перу Эммануила Лименитиса принадлежит «Плач по Константинополю» (1045 стихов) и «Повесть о делах прославленного ромейского полководца великого Велисария» (840 стихов). Повесть о Велисарии в 1554 г. издал в Венеции Франгиско Рабацето. «Родосская чума», представленная здесь, интересна не как хроника болезни и описание родосского быта (хотя  и это тоже), а, наверное, как исповедь человека, пережившего кризис веры и вообще миропорядка.

Несистематический словарик родосских среднегреческих слов

Ο φρέρης (франц. le frère) — преподаватель духовного звания, римско-католический священник

μισκίνος 3 (итал. meschino, араб. miskin, исп. mezquino, франц. mesquin) — δυστυχισμένος, άθλιος, κακορίζικος — несчастный

έφα — έφα (γε)

αλλοί = αλλοίμονον — о, горе!

λιμάζω — голодать

Ο ξαγορευτάς = εζομολογητής — исповедник

εφήκεν — εφήκω, достигать

οκάτι — κάτι — что-то

Το καταλόγι — καταλογή, поэма для декламации (не под музыку)

Οι μανιόρδοι (мн. ч.) — от manigoldo (плут), значение — франц. corbeau, ворона, могильщик

φύρνομαι — λιποθυμώ, падать в обморок, лишаться чувств (часто считается кипрским словом)

εξεστηκώς εγίνην — εξίσταμαι, изумляться, быть потрясённым

άμμε — άμα — как только, заодно, вместе

Τα σατία — батист, употреблено во мн. ч.

Το (μ) πουνιάλο — кинжал, слово употреблялось и на Крите

Ο τζίνος — (итал.) guaina, (франц.) gaine, ножны

Γλίζω — συγλίζω, σεβλίζω, ροφένω, отравиться, заразиться (?)

το πέ και κλάψε (здесь императив) — как сущ. = το πένθος, траур

κρύος — в значение чистый (как вода в источнике?)

κανάκιος — нежный

οχρός — бледно-жёлтый, глиняный, кремовый, здесь нареч.

Η βρύλλα — заколка, шпилька из золота или серебра

Η σκούφια — итал. Scuffia, чепец (δικτυωτή, сеточка на голову)

Το λογάρι — драгоценность

ξεφυσάω — вознестись, подняться до

τζατουνί — μετάξι, шёлк

Ο καμουχάς — тяжелая шёлковая ткань, турец. kamhe, парча

Το καλίκιον — сапожок, ещё и пулен с длинным носом

το γουρζεριό — монета-висюлька (?)

τάχατε = τάχα — рано

στιμαρίζω = εκτιμώ, λογαριάζω εκ τού ιταλ. stimare

εις θάρρος — на свой страх и риск (что-то предположить), а то и

Το φλούρι — дукат, золотой

Το φέγγος — луна

Η βαγίτζα — служанка

(ο) εψικεύω — следовать за (кем-то)

Το διώμα — изящество, выражение радости

Η παρμπέρα — франц. papier, салфетка (?)

λικιώνομαι — печалиться (?)

σκιαστός 3 — в виде тени

τα πράτζα (мн. ч.) — итал. braccia, руки

κοσταρίζω — приближаться

κόβγω = κόβω, срезать, жать

κοξώ (?) — переубеждать

δυσφαρίζω — δυσπράγω, доставлять неприятности

χαλαζιάρης — с ячменями на глазах, подлец, гнилой человек

Ο τζουκαλλάς — горшечник

Το οπτί — το αυτί, ушко, ручка

Τα ρούττα (мн. ч.) — горшок на гончарном круге

ψοφώ — πεθαίνω — умирать

αντιφωνητής — свидетель

απέκει — с тех пор

κάγην — сгорел, καίω — гореть

τριπηδώ = τριποδίζω, помчаться

Τα τζένια (мн. ч.) — распоряженье

πάσσω = πασπαλίζω — посыпать

διχρονώ = διχρονίζω — делать что-то в течение 2 лет

κουμβράρω = κουράρω = φροντίζω — заботиться

Η νέττα, νέτος = καθαρός, netar венет. итал. Netto — чистый, без всего

Η πρεφέττα (итал.) — совершенство, добродетель

Η φέστα (итал.) — праздник

Η κουνκέστα (итал.) — завоевание

ενταλώνω = obumbrare (итал.), затемняться

μπιστά = έμπιστα

Το αγγέλημα — безумство

μουζοστακτοσύνη = μουντζοστακτοσύνη — постыдный, порочащий

απέσω = από μέσα — изнутри

Η λωλιά — безумие, глупость

Η φλαριά = φυαρία (?) — болтливость, пустозвонство

Το γομάρι — скотина, осёл

Η κόξα — тыльная сторона колена, икра

κυρταίνω — становиться кривым

σπρίσσω = ασπρίζω — убелять, делать белым

περβάντα — итал. per banda, вкривь, вкось, с боку, вспять на оборот

Η βιλάναινα — итал. крестьянка

Η κόττισσα = κόμισσα, графиня

Η φάλλια — траты, расточительство (?)

Η κουτάλα — лопатка, закорки

πάραυτα — немедленно

ευλογούμαι — жениться

καμπόσος = αρκετός — достаточный

Το σαρνούνι — итал. sermone (лат. sermon), проповедь

Το περμαχιόνιον — оборонительная ограда (?)

εις μίον = εις μίαν — через миг, быстро

παρδίο = per dio, ради бога

Ο κούτζουρας — от κούτσουρο — пень, чурбан

Η νιστιά = εστία, очаг

Ο φλάκκος = βλάκας — дурень

Ο ζωρός — неразбавленное вино (ещё древнегреческое слово)

απολένω = απολύω — уничтожать, разрушать

Ο ψόφος = θάνατος — смерть

μητριάζω = μειτριάζω = αστιεύομαι — шутить, иронизировать

Το ρινίν = ρίνη — напильник

Το αξούγγιον — жир

ιανός — здоровый

Το μύρος — миро, елей

Ο χάφτης = χαφτάς — обжора

Η γούλα = στομάχι, κοιλιά

Το πωρνό — утро

Ο μακελειό — резня, закол животного

αξουγγωτός — жирный, сочный

Η γλαριά — вино с мёдом и приправой

Το μπουκράς — вино с сахаром, мёдом, корицей и миндалём

Το αργουνοσπαθοκόνταρον — мечи, копья, вообще оружие

Ο καταχανάς = βρυκολάκας — вурдалак

καμμύω = κλείνω τα μάτια = πεθαίνω — умирать

ξαγορευμένος — получивший отпущение грехов

στεκόπτω — рубить

Η απαντοχή — убежище, приют

καλιβιόζομαι (?) — связано с η καλύβα (?), пускать в дом

ξερτωμένον = ἐξαρθρωμένον, εξαρθρώνω — разрушать, избавлятья от

απάρτι — скоро, сейчас, теперь

Остров Родос и его порт в 1486 году. Фрагмент гравюры на меди.

РОДОССКАЯ ЧУМА 1498 (9) — 1500

Писано (?) октября… месяца


Вступление


В год тысяча четыреста, один из девяностых,

Точнее, именно тогда, в конце восьмого года,

Всевышний волеизъявил и тлен, и истязанье,

И эпидемию чумы обрушивать на Родос.


Взялась за дело в октябре в тот самый год зараза.

Нам двадцать месяцев подряд она грозила смертью.


В то время Пётр Д’Обюсон распоряжался властью.

При фра Магистре состоял, по-моему, фра Джоржис.

О кардинале б не забыть, о Санто-Адриане.

Пётр(Пьер) Д’Обюсон

В родосской митрополии апостольским престолом

Владел святейший Митрофан. И он — сама премудрость,

Вся добродетель во плоти, священник, добрый пастырь —

Явился в смертоносный год добычей зараженья.


Два слова о моём труде и вообще на деле

О чём «Родосская чума» написана стихами.

Её поэт — Эммануил. И он же — переписчик.

Его зовут Георгилас. По роду — Лименитис.

Мануил Лименитис начинает свой рассказ

и просит читателя о сострадании острову Родос

И стар и млад из бедняков, и знатных богатеев,

и тех, кто поумней из вас, собратьев-грамотеев!

Загадочно и велико случившее горе,

и ужас Божьего суда, и скорбь повальной хвори.


Явясь на бедный Родос, хворь на этой почве нищей

родосцев стала пожирать, не насыщаясь пищей.

Епископа, духовников скосила поголовно,

Отцов и дьяконов его и прочий люд духовный.

На огорченье и на скорбь не думала скупиться

и матерям, и старикам, и жёнам, и девицам.


Она производила вдов во множестве народа

и преумножила сирот на беды и невзгоды.

О, за какое зло, Христе? Вот эдак провиниться,

Что были эти вот судьбой записаны страницы?


Страдалец-Родос… За грехи такое воздаянье?

И пытки насмерть поделом, Христе, и истязанья?

Оплачьте Родос, кто крещён! За муки, христиане,

В ту пору знаменитый край заслуживал рыданий.

Скорбите. Пусть стихи о нём без музыки б звучали,

И был бы жалостен рассказ, как если б причитали.


Мои родосцы-молодцы… Рыдаю со своими

и о потерях пришлецов — о Франции и Риме.

Но что и ваши старики, и молодая смена?

И те и эти — предались и похоти, и тлену.

Вельможное дворянство, вас, навьючивши на спину,

Подальше в поле с глаз долой во тьме везла скотина.

Без отпеванья вас, придут, бывало, и выносят,

без «Радуйся!» на лошака покойника забросят.

А после радостно его могильщики хватают.

Другие станут погребать, а эти — отнимают.

Страх, что творилось! Кто тогда б не горевал, какая

ходила пагуба в таком благословенном крае?



Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.

Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее