электронная
120
печатная A5
307
18+
Металлический Элвис

Металлический Элвис

Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG


4.4
Объем:
66 стр.
Возрастное ограничение:
18+
ISBN:
978-5-0050-7256-6
электронная
от 120
печатная A5
от 307

О книге

В книге представлен стихотворный перевод неоднозначной глубокой лирики Гленна Данцига, бессменного лидера хэви-метал-группы Danzig, группы, так гармонично придающей металу блюзовый оттенок. Это первая книга цикла «Металлический Элвис», включающая в себя стихотворный перевод текстов песен с первых трёх альбомов группы Danzig: «Danzig» (1988 год), «Danzig II: Lucifuge» (1990 год) и «Danzig III: How the Gods Kill» (1992 год).

Книга публикуется в авторской орфографии и пунктуации

Отзывы

tomte

January 8, 2021, в 8:49 AM
tomte

Прочитав полностью книгу. Я не ассоцировал её с Гленом и его командой. Читал произведение как самодостаточное, основаное на лирике и не более того. И после прочтения понимаешь что автор не хотел делать очередной дословный перевод. А думаю он хотел отразить в стихотворной форме ядро мрачной атмосферы его лирики, с сохранением общего смысла и посыла. "Если хочешь набить свою тушу- Правдой и найти ответ- Загляни в свою пустую душу И попробуй сказать удавке "нет""

January 8, 2021, в 8:48 AM
Внимательный Читатель

БЕЗУМНО ЖАЛЬ, что прекрасная лирика Гленна оказалась низвергнута, окунута в грязь, и попросту опозорена |Вашим "переводом", полным отсебятины, выдуманных строк, неточностей и безграничных вольностей... Безумно жаль, что ваши "труды" могли отрезать для некоторых людей попытки понять, о чем же в действительности поется в песнях Данцига.... P. S. Всего один пример. Когда в оригинале есть "black dress", а ваша версия заменяет его на "белое платье"- это намного хуже, чем просто потерявший все пределы простор фантазии "переводчика".

December 4, 2020, в 6:03 PM
Бравый Дмитрий

Привычное, не славянское, представление о песенной лирике, это не более, чем приложение к голосу, а голос, в свою очередь, еще один музыкальный инструмент, вновь, не более. Но в переводе Ксении Степановой песенная лирика Глэнна Данцига доказательство обратного. Читая эти строки в почти рифмованной, стихотворной форме, понимаешь, всю содержательность лирики, всю глубину и фактурность личности автора, и самое главное понимаешь, что слово в музыке имеет свое особое значение, содержательное слово помогает слушателю раскрыть всю палитру восприятия, одновременно давая возможность заглянуть в душу творца, создателя. А это самое главное для любой личности, постигающей мир через песню, когда слова и музыка неразделимы. (Дмитрий Бравый, автор книг Slayer "На Алтаре Успеха" и AC/DC "Настоящий Рок-н-Ролл", автор переводов множества газетных, журнальных интервью, статей о музыкантах и группах)

October 15, 2020, в 6:57 AM
Эгоист

Необычно, вдохновенно, мрачно. Как сам Danzig. Спасибо К.Степановой за стихотворный перевод.

January 3, 2020, в 10:59 AM

Автор

Г. Данциг
Г. Данциг
Гленн Данциг c 70-х годов и по сей день: музыкант, автор-исполнитель, обладатель великолепного баритона, основатель музыкального жанра хоррор-панк, продюсер, писатель, предприниматель, ценитель комиксов, учитель боевого искусства, основатель и лидер трёх музыкальных групп, кинорежиссер, заядлый читатель, матёрый сатанист (с точки зрения СМИ и прочих организаций) … Вы можете подумать: не многовато ли для одного человека? Для Данцига — и это не предел.

Над книгой работали:

К. Степанова
Иллюстратор
К. Степанова
Переводчик