16+
И имя солнечно, и день… Греческие женские имена

Бесплатный фрагмент - И имя солнечно, и день… Греческие женские имена

Азбука любви. Книга седьмая

Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее

Объем: 48 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Мне очень хочется

Сказать тебе словцо тихонько,

Не смею только: стыд мешает.


Алкей

Катерина. Сборщица винограда

Закат сторожнее, чем скиф.

Гречанка входит в тень олив,

и я за нею вслед иду,

отстану чуть, держусь в виду.


Хоть я в селении чужак,

на площади дала мне знак —

и вот уже четвёртый день

вхожу под тех деревьев сень.


Катерина (Κατερίνα) — уменьш. от Экатерини

(Αικατερίνη) — чистая, непорочная

Эвтерпи. Танцующая

В вечерней мгле каменоломен

закончили мужчины труд —

и тех, кто не был зноем сломлен,

подружки у таверны ждут,


где каждый, грек ли, чужестранец,

домой забыл обратный путь:

сиртаки, это ведь не танец —

сплав страсти и любовных пут.


Эвтерпи (Ευτέρπη) — дарящая радость;

муза лирической поэзии и музыки

Элени. Патрицианка

Свершаются на небесах все браки,

а здесь туристы… ты с Итаки —

и входишь каждый вечер в круг,

в кольцо сплетённых в танце рук.


Таверна скоро опустеет —

и мы останемся одни.

Внезапно небо почернеет:

тревожно так… А ты рискни!


Элени (Ελένη) — яркая, светлая; светоч

Хлои. Рыбачка

Повеет вечером сирокко —

и нечем сразу же дышать,

но льётся музыка из окон,

завесу знойную круша.


Недаром у ближайшей смоквы

ошеломляет встречный взгляд —

никто здесь не давал зарока

в соблазнах ночи устоять.


Хлои (Χλόη) — зелёный росток, молодой побег

Каллисто. Хористка в храме

В Эгейском море острова —

пустынь космических частицы,

где на земле — разрыв-трава,

колёс рассыпавшихся спицы,


а в небе ярком синева

под стать пиратскому разбою —

не я вручал тебе права

быть юной, жаркою, хмельною!


Каллисто (Καλλιστώ) — самая красивая, прекрасная

Каллиопи. Драматург

Пустынный остров… Берег моря.

Вновь спорить о каком-то вздоре?

Жара вокруг — как сущность рока.

Небес недремлющее око.


Собора треснувшие фрески.

Трепещут в спальне занавески.

И вдруг набата гулкий звон

известьем: в звёздах небосклон.


Каллиопи (Καλλιóπη) — красота; красивый

взгляд; имя музы эпической поэзии

Фиони. Божественная

Весь день, как обещали сводки,

стоял ужасный солнцепёк —

из миражей пейзаж был соткан,

вниманье чудом я привлёк.


Теперь вот и каприза нотки,

порою даже дерзкий слог,

всё позволительно красотке,

дарящей поцелуи впрок.


Фиони (Θυώνη) — божественная

Анти. Корреспондентка

Чтоб произвол свой узаконить,

развеяв планы на день в прах,

влетит весёлый дьяволёнок

с лукавством в ангельских очах.


Любимой лишь бы фанфаронить!

С её натурой слишком тонкой

для местной жёлтой газетёнки

брать интервью — не тот размах.


Анти (Ανθή) — цветок

Кора. Шахматистка

Как просто в шахматах: е2 —

понятно всем, что означает,

а я, ну что за ерунда,

загадки ваши разрешаю.


С тобой свёл спор вничью едва,

Ирини проповедь читает…

Имею право — иногда! —

быть от разборок ваших с краю?


Кора (Κόρη) — дева, девушка

Ирини (Ειρήνη)  мир, спокойствие

Зои. Жокей

В жокейке, бриджах и с хлыстом —

ты воплощенье вольной стати,

пусть ипподром идёт на слом,

всегда найдётся тот, кто платит.


Пока же в спальню на закате

вошла в прозрачном пеньюаре,

чтоб — бог ты мой! — в пылу объятий

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.

Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее