Смирило пламень мой её дыханье,
А красота умножила вдвойне
Зелёный глянец рощ и рек сиянье.
Луис де Гангора-и-Арготе
Миранда. Начинающая поэтесса
Buenas noches, сеньорита! —
всё вперемешку? Пастораль,
прогулки в горы… дождь сквозь сито,
задиристый мгновенный шквал
и светом розовым залитый
до горизонта волн муар.
На ты? — так трепетно открыта…
А по-испански? — Tutear!
Миранда (Miranda) — удивительная, необыкновенная (лат.)
Габриэла. Авангардистка
Ночное небо в час визита,
как вечности самораспад,
все тайны прошлого раскрыты,
и откровенья — нарасхват.
Ведёт отсчёт обратный время:
почти пусты сады Эдема,
лишь там, где заросли густы,
Господь разгневанный — и ты!
Габриэла (Gabriela) — вестник Бога,
божий воин (др.-евр.)
Стефания. Дебютантка
Себя же изумив, идёт ва-банк
с юнцом в обнимку вглубь чужого сада,
но ошалевший от везенья панк
инфанте храброй вовсе не награда:
я слышу, где-то бьёт копытами мустанг,
и знаю, Ганг стал полноводней за декаду —
вновь девственна душа, как чистый бланк,
когда вздохнуло небо звездопадом…
Стефания (Stefania) — венец, увенчанная (греч.)
Гала. Танцовщица
Взметнувшийся шпилями в выси собор —
символ свободы и бескорыстья…
площади дарят прохожим простор,
стук кастаньет и звоны монисто.
Гроза почти рядом… И шествие близко…
Пусть тучи сгустились, темнеют кулисы —
наряд оркестрантов предельно изыскан,
а танец солистки мятежно неистов.
Гала (Gala) — праздничное платье (исп.)
Лоренса. Самовлюблённая брюнетка
«Саграда Фамилия»… вздохи девичьи,
фото на память… цветущий миндаль,
воздух прошедшей грозой намагничен,
небо прозрачно, как горный хрусталь.
Но вот и пылающий вечер — начало
последней в посту седмицы страстной.
Гардины задёрнув, смуглянка предстала
под люстрами яркими знойно нагой.
Лоренса (Lorenza) — уменьш. от Laura; лавр (лат.)
Палома. Уроженка Сеуты
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.