16+
Введение в нострадамусоведение.

Бесплатный фрагмент - Введение в нострадамусоведение.

Часть 1

Объем: 356 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Дамир Хаматулин
ВВЕДЕНИЕ
В
НОСТРАДАМУСОВЕДЕНИЕ

ЧАСТЬ 1

Объем текста 42,33 авторских листа.


Copyright ©Дамир Хаматулин. Введение в Нострадамусоведение. 2021г.

Все права защищены. Al rights reserved.

Магнитогорск. 2021 г.

СОДЕРЖАНИЕ


Начало. Стр. 5

— Краткая биография. 6

— Феномен — Нострадамус. 7

— Введение в Нострадамусоведение. 9

— Пауза. 442

— Это еще далеко не все, но… 448

— О предисловии, посвященному Сезару и Эпистоле, посвященной 448 Генриху Второму.

— Всего один момент из «ORVS APOLLO». 455

— Приложение. Оригинальный текст книги «Пророчества М. 457 Нострадамуса» с переводом на русский язык.

— PREFACE DE M. MICHEL NOSTRADAMVS A Ses Propheties. Ad 458 Caesarem Nostradamum filium, VIE ET FELICITE.

— ПРЕДИСЛОВИЕ М. НОСТРАДАМУСА К Своим Пророчествам. 462 Сезару, сыну Нострадамуса, ЖИЗНИ И СЧАСТЬЯ.

— Центурия первая. 467

— Центурия вторая. 476

— Центурия третья. 485

— Центурия четвертая. 493

— Центурия пятая. 502

— Центурия шестая. 510

— Центурия седьмая. 519

— A L’INVICTISSIME, TRES PVISSANT, ET tres-chrestien Henry 523

Roy de France second; Michel Nostradamus son tres humble,

tres-obeissant seruiteur & subiect, victoire & felicite’.

— НЕПОБЕДИМЕЙШЕМУ, ВСЕМОГУЩЕСТВЕННЕЙШЕМУ, И 531 наихристианнейшему Генриху Королю Франции второму;

Мишель Нострадамус его смиреннейший, наипокорнейший

слуга и подданный, победы и счастья.

— Центурия восьмая. 539

— Центурия IX. 548

— Центурия десятая. 557

Н А Ч А Л О

Фамилию Нострадамус, пожалуй, знают все. Но что за человек скрывался под ней, величайший пророк всех времен, либо искусный хитрец, водивший, и, до сих пор, водящий все человечество за нос? На этот вопрос до сей поры, убедительного ответа не было. Знаменитый автор нескольких трудов из Франции шестнадцатого века, прежде всего своих «Пророчеств» — «LES PROPHETIES DE M. MICHEL NOSTRADAMVS», благодаря туманности и, порой, неоднозначности своих изречений, будоражит умы людей уже почти на протяжении пяти столетий.

На эту тему написано огромное количество книг, сняты фильмы, выпущены статьи и статейки, кто-то от имени Нострадамуса предсказывает и текущие события, используя уже свою фантазию и полет своих мыслей, вешая очередную порцию лапши на уши жаждущих.

Иные, с частой периодичностью, возвещают миру об открытии некоего ключа, дающего возможность расшифровки текстов пророчеств, и узнать, наконец-то, тайны и даты будущих событий.

Правда, при внимательном обзоре всех таких «открытий», обнаруживается, что все как-то «мелко», несерьезно, и притянуто все за те же уши.

Мысли о присутствии некоего шифра, конечно, дело правильное. В этом сходятся и многие серьезные исследователи творчества Мишеля Нострадамуса, но вот найти его оказывается делом далеко не простым.

Конечно, точку ставить рано, но я предлагаю в этой книге найти ответы на многие вопросы, связанные с этой черной дырой. Мне кажется, теперь мне есть что сказать. На это есть довольно серьезные основания.

Книга получилась довольно емкая, на момент начала ее составления мне были известны не слишком многие чародейские факты, лишь ключевые. Но, в процессе продвижения дальше, я, что называется, разогнался, и, к концу своего творения, познал их значительно больше. Поэтому, как минимум, первую половину книги, напрашивалось переписывать заново, дополняя новыми деталями. Учитывая то, что на это уже ушли годы, а труд и так уже довольно материалоемкий, я решил пока оставить все как есть, ведь время неумолимо бежит вперед. Так что эта книга, кажется, не будет первой и последней.

Ну, а пока, обо всем по порядку. Начинать, по традиции, принято с биографии творца. Не стану отходить от нее.

К Р А Т К А Я Б И О Г Р А Ф И Я

14-го декабря 1503 года (по другой версии 21-го декабря) в семье еврея Жома де Газоне, который поменял фамилию на Нотрдам, приняв крещение, в городе Сен-Реми-де-Прованс, появился на свет Мишель де Нотрдам. Его семья была довольно образованной. Отец был нотариусом, дедушка — Ги-де-Газоне (позже — Пьер-де-Нотрдам) — также был нотариусом и торговал зерном. Мать — Рене-де-Сен-Реми — была внучкой Жака-де-Сен-Реми, врача в Сен-Реми.

Именно с этим прадедом связывают детство Мишеля де Нотрдама. Считается, что именно от него он получил свои первые познания латыни, греческого языка, иврита и точных наук.

В 1518 году Мишель поступает в университет в Авиньоне, а в 1519 году уже становится отчисленным из него. Причиной называют вспышку чумы в городе.

Мало что известно о последующих нескольких годах его жизни, вплоть до 1529 года, когда он поступает в университет города Монпелье на медицинский факультет. Впрочем, в библиотеке университета имеется документ о вновь отчисленном студенте Нотрдаме по причине того, что он был замечен в занятии аптекарским делом, что было запрещено Уставом университета. Получил ли в итоге Мишель де Нотрдам докторскую степень, до сих пор, насколько я знаю, доподлинно не выяснено.

Ориентировочно в 1533 году он поселился в Ажене, где подружился с Жюлем Сезаром Скалигером — известным ученым того времени.

Про первую жену Нотрдама мало что известно. Предположительно, в 1534 году свою руку и сердце он предложил некой Генриетте д’Энкосс, которая согласилась все принять, и родила ему двоих детей: мальчика и девочку.

Впрочем, семейное счастье длилось недолго. В их дом приходит беда. Жена и дети умирают. Предположительно, по причине какой-то эпидемии, в 1537 (39?) году.

В 1538 году, также, по неизвестной причине, разрывается дружба со Скалигером, и Нотрдам уезжает из Ажена. Наступает период его странствий. Известны следы его нахождения в Италии, Германии, и, конечно, в разных уголках Франции. В 1544 году он практикуется во врачевании в Марселе, в 1546 — в Экс-Ан-Провансе, где ему наверняка не просто так жалуют пожизненную пенсию за вклад в борьбу с чумой.

11 ноября 1547 года он женится второй раз. Его избранница — Анна Понсар Жемелье — вдова из Салон-де-Прованса, где они и поселяются. Впоследствии у них рождаются шестеро детей: три мальчика и три девочки: Мадлен (1551 г.р.), Сезар (1553 г.р.), Шарль (1556 г.р.), Андрэ (1557 г.р.), Анна (1559 г.р.) и Диана (1561 г.р.).

Из всех детей известность впоследствии придет к старшему из сыновей — Сезару. Помимо того, что он станет биографом своего отца, поэтом, историком (напишет «Истории Прованса»), художником, он отмечен отцом в «Пророчествах».

Вероятно, первую свою книгу, так и неопубликованную, Нотрдам написал в 1541 году (возможно, чуть позже), в период своих странствий по Европе. Она называется, если кратко, «ORVS APOLLO», или «Истолкование иероглифов Гораполлона». До нас она дошла в виде рукописи, состоящей из 86 листов, и содержащей зародыш Авторского шифра, о чем чуть позже. Здесь же скажу лишь о том, что в этом произведении впервые проявляется новая фамилия Автора — NOSTRADAMVS.

В 1548 он путешествует по Италии, а в 1549-м году в свет выходит его первый напечатанный «Альманах» — сборник астрологических прогнозов на будущий год. Он, впоследствии, станет издаваться ежегодно, вплоть до самой смерти писателя.

С этого момента к Нострадамусу (теперь уже так) приходит известность. Далее, практически в один год, выходят два его произведения: «Трактат о приготовлении масок и джемов» (1555 г.) и первая часть главной книги его жизни — «LES PROPHETIES».

О его известности в эти годы говорит тот факт, что даже королева Екатерина Медичи интересуется Предсказателем. В 1555 году Нострадамус действительно получает вызов к королевскому двору, куда немедленно и отправляется.

Опасение того, что ему отрубят голову, у него были, но не оправдалось. Напротив, он получает от королевы и короля денежное вознаграждение (скромное, на самом деле).

В 1557 году выходит в свет расширенное издание его «Пророчеств», и в этом же году появляется еще одно его произведение: «Парафраз Галена, его увещевания Менадота в изучении изящных искусств и медицины».

С приходом известности приходит и пора опасностей и критики, поэтому в последующие годы Нострадамус в покое себя явно не чувствовал. Что до критики — времена тогда были еще те! Приходилось отбиваться от большого количества неравнодушных. А, касаемо опасностей, имеются факты того, что какое-то время Нострадамус провел под домашним арестом.

В настоящее время остались лишь косвенные факты того, что третья часть «Пророчеств» была издана в 1558 году: до нас дошли лишь посмертные издания. Самые ранние — 1568 года выпуска.

Параллельно с писательским ремеслом доктор Нострадамус продолжает неизменно помогать людям. В 1559 году он отправляется в Байонну, где борется с чумой.

В конце же года он встречается с герцогиней Савойской, а в 1560 году едет в Рим в качестве королевского курьера.

В 1561 году в Салоне начинаются беспорядки, и Нострадамус уезжает в Авиньон. В этом же году, уже в Ницце, он вновь посещает герцогиню Савойскую и составляет гороскоп ее сына.

17 октября 1564 года Карл IX и Екатерина Медичи, проездом в Салоне, встречаются с Мишелем Нострадамусом. После этого он в течение месяца сопровождает их в путешествии по стране. Уже в Арле он назначается Королевским Медиком и Астрологом. Наконец, в 1565 году Нострадамус в Эксе…

В конце июня 1566 года, будучи тяжело больным, в присутствии своего нотариуса, он составляет подробнейшее завещание, а второго июля, рано утром, Мишель Нострадамус умирает у себя дома, в Салоне, от отека легких.

Ф Е Н О М Е Н — Н О С Т Р А Д А М У С

Почти пятьсот лет его латинизированная фамилия заставляет волноваться сердца жителей планеты. За все это время, как только не трактовали его четверостишья — катрены, составляющие основу «Пророчеств». Какие только события истории не привязали к ним.

Приведу лишь несколько фактов:

— Во время Второй Мировой войны, немцы выпускали листовки с ложными катренами, предсказывавшими поражение Франции, которые затем разбрасывали с самолетов. Впоследствии и союзные силы отвечали тем же.

— Вскоре после обрушения Всемирного Торгового Центра в США, появились ложные трактовки катренов, «предсказывающие» это.

— Обнаружились «предсказания» Французской Революции, появления Императора Наполеона Бонапарта.

— Не обошлось и без Российских лидеров и глобальных событий.

— Найдены предсказания об атомных бомбах, подводных лодках, самолетах, полетах в космос и т. п.

Еще при жизни Нострадамуса часто критиковали. После выхода в свет его «Альманахов», к примеру, астролог Лоренц Видель, писал ему: «В истинной астрологии Вы понимаете меньше, чем никто». Все легенды о его пророческом даре, в основном описанные его сыном Сезаром и личным секретарем Шавиньи, абсолютно ничем не подтверждены, и являются сказкой.

Самая громкая его слава, о предсказании гибели на турнире короля Генриха Второго от удара копьем в лицо, за несколько лет до этого факта (катрен 1—35), это тоже всего лишь легенда, выдуманная много позже. Об этом говорит тот факт, что до 1614 года этот катрен никто не воспринимал в этом контексте.

Если говорить о Нострадамусе, как о докторе поборовшем чуму с помощью чудодейственных лекарств, то так же не имеется абсолютно никаких фактов об этом. Напротив, описываемые им самим составы. из лепестков роз, например, ничего общего с противочумными лекарствами не имеют.

Так кто же такой этот человек, ставший Королевским Медиком и Астрологом, снискавший уже при жизни действительно большую славу? Теперь обо всем намного подробней.

В В Е Д Е Н И Е В Н О С Т Р А Д А М У С О В Е Д Е Н И Е

Как я уже упоминал, первое произведение, дошедшее до нас, принадлежащее перу Нострадамуса, написано в 1541 году, или несколько ранее. Дошло оно до нас в виде рукописи самого Автора, что удивительно и уникально уже само по себе, под длинным названием «ORVS APOLLO FILS DE OSIRIS ROY DE AEGYPTE NILIACQVE. DES NOTES HIEROGLYPHIQVES. LIVRES DEVX MIS EN INCREEDIBLE ET ADMIRABLE. ERVDITION ET ANTIQVITE.». Переводится так: «Орус Аполлон (Гораполлон), сын Осириса, царь Египта Нильский (Нильского). Иероглифические заметки (записи). Две книги, изложенные в ритме (римфе) эпиграммами, произведение невероятной и восхитительной эрудиции и древности». Рукопись состоит из 86-ми листов, и представляет собой очень вольный перевод древнегреческого произведения.

Скорее всего, первоисточником для рукописи являлся все же, уже переведенный текст одного из современников Нострадамуса. Гораполлонова тема тогда была актуальна. Примечательно то, что рукопись сия посвящена Жанне д’Альбре, юной принцессе Наваррской, которой на момент ее создания было (если брать за основу 1541 год) тринадцать лет. Согласно сложившейся практике, Авторы тех лет посвящали свои произведения уже состоявшимся известным личностям, а здесь — девочке, девушке.

Вероятность того, что она когда-либо станет королевой, была очень мала. Но это произошло! В 1555 году она стала королевой Наварры.

То, что рукопись принадлежит перу Нострадамуса — факт исследованный и доказанный. Как понятно уже из названия, это произведение состоит из двух частей, каждая часть, в свою очередь, состоит из небольших заметок-записей, обозначенных Автором как «NOTE, NOTA, NOTHA, NOTHE». По-разному, времена становления стандартов грамматики письменности были еще за горами.

Каждая НОТА дает толкование какому-либо египетскому иероглифу. Например: «Как они обозначали вечность…» Далее, в стихотворной форме, подавался ответ в нескольких строках.

Одной из примечательных особенностей рукописи является почти полное отсутствие в ней знаков препинания, отсутствие апострофов (например, lan вместо l’an) и диакритических знаков, присущих французской письменности. Это является довольно важным фактом. Напечатанные позднее «Пророчества», особенно ранние, страдают, отчасти, теми же болячками.

Теперь о склонности Нотрдама к тайнописи, выявленной несколько лет тому назад в этой книге замечательным французским исследователем Патрисом Гинардом. На сорок второй странице рукописи он обнаружил первую серьезную тайную подпись Автора.

N O T E N O T H E

Nous demonstrer voulant le rauisseur

Ou roy tyran de son peuple ennemy

Seulement quayme flateurs et aportent

Tenent ouuert lhuys comme a son amy

Record de ce ilz faisoient paingdre en my

Aiant la gueulle ouuerte pres du ventre

Du crocodille et Trochillus qui entre

A tout son bec lui oustant les sangsues

Mais crocodille par plesance consue

Vient hors chasser loyseau qui puis i rentre

Sens mal luy fere de ses dens si crochues.


Из заглавных строк этого отрезка НОТЫ НОТЫ складывается знаменитая всем фамилия.


Самостоятельно лицезреть большое количество оригинальных творений Нострадамуса можно на замечательном сайте «propheties.it». Там все в свободном доступе, за что ему огромнейшая благодарность.


В 1555 году в Лионском издательстве Mace’ Bonhome формируется и печатается книга под названием «LES PROPHETIES DE M. MICHEL NOSTRADAMVS», далее — «Пророчества». Она состояла из предисловия, посвященного сыну Автора Сезару, написанному в прозе, и, так называемых Центурий. Каждая Центурия содержала, по задумке Автора, сто катренов-четверостиший: отдельных небольших пророчеств. Данное первое издание содержало три первые полные Центурии плюс 53 катрена четвертой. В настоящий момент просторы его Величества Интернета, благодаря определенным благодетелям, являют миру, как минимум, три сохранившихся издания того года. Все они отличаются друг от друга, причем одно — очень значительно. Здесь впервые придется столкнуться с этим фактом, который приносит любому исследованию творчества Нострадамуса неизгладимый вред: печатные матрицы типографских станков тех лет, по какой-то причине, очень часто изменялись, корректировались.

В 1557 году, снова в Лионе, французском промышленном и торговом центре тех лет, в другом издательстве «Antoine du Rosne» выходит в свет второе, расширенное издание «Пророчеств», продленное до сорок второго (40?) катрена седьмой Центурии. Причем, шестая Центурия, вместо сотого катрена, имела непронумерованное четверостишье-заклинание на латинском языке.

На сегодняшний день явлено к лицезрению в Интернете всего три-четыре экземпляра выпуска 1557 года. Все они отличаются друг от друга. Экземпляры, хранящиеся в Москве и Будапеште, содержат всего по сорок катренов седьмой Центурии, и не содержат заклинания «номер 100» шестой. Датируются они 3-м ноября 1557-го года.

По некоей иронии судьбы, следующий экземпляр «Пророчеств», хранящийся в Нидерландах, в библиотеке города Утрехт, датирующийся шестым сентября 1557 года, полнее. Как я уже обозначил, в нем и катренов на два больше, и присутствует заклинание на латыни. То, что именно это издание, самое-самое подлинное, будет мною доказано позже. Что касается других — огромный вопрос к Автору — ЗАЧЕМ? Опасение, за то, что все задуманное и изложенное будет быстро раскрыто? …Может быть!

Основных отличий изданий 1555 года от изданий 1557 года несколько. В качестве примера приведу некоторые из них.

Пожалуй, основное, и, как будет показано далее, намеренное отличие, содержится в катрене 3—18, все внимание на его третью строку.


Вариант изданий 1555 года:


Apres la pluie laict asses longuete,

En plusieurs lieux de Reins le ciel touché:

Helasquel meurtre de seng pres d’eux s’apreste,

Peres & filz roys n’oseront approcher.


Вариант более поздних изданий:


Apres la pluie laict asses longuete,

En plusieurs lieux de Reims le ciel touche’:

O quel conflict de sang pres d’eux s’apreste,

Peres & filz roys n’oseront approcher.


«Seng» — слово непереводимое, и, скорее всего, подразумевает «sang» — кровь. Такая «ошибка» для этой книги, как оказалось, очень значимая. Кроме этого данные издания отличаются между собой словами, составленными целиком из заглавных букв. Один из примеров — в катрене 3—51: «PARIS» (1555 г.), «Paris» (1557)

Еще одной отличительной особенностью изданий 1555 года является замена слов символами, как, например, в катрене 4—30: «Луна и Солнце» (Luna Sol) подменены рисованными символами.

Ну и, конечно же, замечены случаи подмены основных предлогов (de, du, la, le, и т.п.).


Возможно, что следующее, уже полное издание «Пророчеств», вышло в свет в 1558 или в 1559 годах, до нас не дошедшее. В настоящее время самыми ранними полными «Les Propheties» являются экземпляры 1568 года выпуска, т.е. выпущенные уже после смерти Автора, в Лионе, в издательстве «Benoist Rigaud».

В своем составе книга содержит:

— Предисловие, посвященное сыну Автора Сезару;

— Семь первых Центурий: первые пять имеют по 100 катренов, шестая 99 катренов плюс непронумерованное четверостишье — предостережение, написанное на латыни, седьмая состоит из 42-х катренов;

— Довольно емкое Послание Генриху Второму;

— Три последние Центурии, по 100 катренов в каждой.

Итого 941 полноценный катрен.


Лингвистический анализ изданий 1568 года дает основания считать, что это дополненный вариант издания 1557 года с сорока двумя катренами в седьмой центурии (Утрехт).

Что же это за книга? Как понятно уже из названия — это сборник из кратких, укладывающихся в четыре строки, поэтических пророчеств. В отличие от других произведений Нострадамуса, они просто изобилуют бедственными и страшными событиями. Чума, голод, смерть, кровь, потоп, огонь, — именно такое будущее Пророк предвещает человечеству. Отсутствие дат, за редким исключением, дает повод интерпретаторам привязывать «понравившиеся» катрены к различным случившимся событиям. Туманный стиль письма и сложности перевода, во многом способствуют этому. В общем, все зависит от фантазии трактующего.

Сам Автор, что можно увидеть в «Предисловии Сезару», уверял, что: «Я составил книги пророчеств, каждая из которых содержит по сто катренов астрономических, сложенных из пророчеств, которые я пожелал составить немного туманно, это непрерывные предсказания от настояшего времени до года 3797.» Именно этой датой, открыто названной, и увлек всех жаждущих раскрыть тайны будущего. Довольно давно увлек и меня.

Огромное количество книг вышло на эту тему. Где-то прочитал, что «Пророчества» являются, после «Библии», самой таинственной книгой на свете.

Подойти к пониманию тайнописи Нострадамуса мне не удавалось очень долго, зато начало этого процесса дало такой стремительный разгон всему дальнейшему, что и не описать словами.

_______________________________________________________________________


Вот он, катрен — мотиватор всего остального:


1—15 Mars nous menasse par sa force bellique,

Septante foys fera le sang espandre:

Auge & ruyne de l’Ecclesiastique,

Et plus ceux qui d’eux rien voudront entendre.


Марс нас ведет своей силой военной,

Семьдесят раз будет кровь пролита:

Апогей и разрушение Церковное,

И более тех, кто от них ничего не пожелают слышать.


Да, мрачный, но, довольно неприметный с виду катрен. Пророческий, это понятно сразу. Но какое историческое событие прошлого, настоящего, или будущего может подпасть под такое описание? Если считать все кровопролития, произошедшие в мире, или Европе, или во Франции, то с какой даты начинать? «Нострадамус, ты этим катреном превзошел самого себя» — думал я, — «вот ровно семьдесят, ни больше, ни меньше, надо было тебе насчитать кровопролитий. Не ошибся ли ты в подсчете?» Чувствуя, что с этим катреном тупик полный, я, от безысходности, занялся подсчетом всей крови — «sang» в Центуриях. Вот так, вручную, карандашом, стал выделять прямо в книге эти слова…

Как, наверное, уже понятно, их оказалось ровно семьдесят в первых семи центуриях.

Катрен 1—15, как вводный, в подсчете не участвовал. В нем «sang» упоминается впервые, и отсчет начинается сразу после него. Это был настоящий прорыв! Книга Нострадамуса, наконец-то заговорила. По другому стали восприниматься и строки других катренов. Например, строка катрена 4—1:


Sela du reste de sang non espandu…


Это остаток крови непролитой…


Или строка катрена 8—1, начинающего второй этап «Пророчеств»:


PAV, NAY, LORON plus feu qu’a sang sera…


ПО, НАЙ, ЛОРОН, больше огня, чем крови будет…


Теперь хочу вернуться к ранее упоминаемому катрену 3—18. В издании 1555 года «убивается» в этом катрене одна кровь, меняя «sang» на искореженное, непонятное слово «seng». Учитывая такое «убийство», кровь уже действительно семьдесят раз звучит в семи первых Центуриях, даже с учетом катрена 1—15. Это, по-видимому, становление «правил игры», не иначе. Да что там говорить, сам Автор утверждает об этом. Строка катрена 3—18 в варианте издания 1555 года:


…Helasquel meurtre de seng pres d’eux s’apreste…


…Жаль, какое убийство из-за «seng» возле них подготавливается…


Эта же строка из издания 1557 года:


…O quell conflict de sang pres d’eux s’apreste…


…О, какой конфликт из-за крови возле них подготавливается…


Убийство сменяется простым конфликтом, который тоже, как мне кажется, улажен.

_______________________________________________________________________

После первой удачи я, конечно, бросился искать нечто подобное в других катренах, и надеялся на такие же результаты. Все оказалось и сложнее и интереснее. Нострадамус, видимо, ставил задачу последовательно повышать планку, уводя все глубже и глубже в тайны его текстов.

Буквально в двух шагах от катрена с семьюдесятью «sang», очевидно, располагалась следующая задача:

1—17 Par quarante ans l’Iris n’aparoistra,

Par quarante ans tous les jours sera veu:

La terre aride en siccite croistra,

Et grans deluges quand sera aperceu.


Через сорок лет Ирида не появится,

Через сорок лет все дни будет видна:

Земля иссушенная сухостью прирастет,

И большие потопы, когда будет замечена.


Казалось бы, есть соответствие с катреном 1—15, но здесь все не так просто и однозначно. Уровень задачи абсолютно другой. «L’Iris» — Ирида, радуга, появляется в Центуриях далее только в катрене 6—44, несколько в другом виде, что для времен Автора — дело обычное. «Lyris» — вот она какая в нем. Все попытки найти хотя бы какую-то увязку с утверждениями катрена 1—17 претерпевали неудачу.

Много позже, разгадка все же нашлась, поэтому, этот эпизод моей книги вставлен сюда искусственно, без моего личного хронологического порядка, о котором я писал ранее, желая отразить здесь все ступени моего постижения трудов Нострадамуса в реальном времени. Желая, и не переживая за свои ошибки уже прошлого, выложить свои мысли и догадки полностью, в хронологической последовательности, зная о том, что чаша весов, на которые в итоге будет положен этот труд, перевесит чашу критики в мой адрес.

Итак — мои суждения из моего же будущего.

Различия катренов 1—15 и 1—17, все же, существенные. В 1—15 — 70 раз, в 1—17 — 40 лет. Более того, в катрене 1—17 появляется вполне определенная цель: найти Ириду — радугу, увязанную с сорока годами. Пока не прошел весь этот некий долгий путь до сегодняшнего понимания всего происходящего в Центуриях — не мог постичь замысел Автора, сейчас — могу.

Для того чтобы попасть в нужный участок Центурий, дабы лицезреть тайное сияние радуги, необходимо, всего лишь отсчитать сорок «-ans-», случившихся от начала Центурий. Причем, как и в качестве отдельных слов, так и в составе других. Истинное Писание — это издание 1557 года (Утрехт). Издания 1555 года, исходя из моих выводов, всего лишь некоторая «разведка перед боем».

Это место обнаруживается в катрене 2—13. Именно в нем, в составе слова «sans», заключено сороковое «-ans-» Центурий.


2—11 …Son aspre gloire vn chascun la craindra,

Mais ses enfantz du regne gettes hors.


2—12 Yeulx clos, ouuerts d’antique fantasie

L’habit des seulz seront mys a` neant,

Le grand monarque chastiera leur frenaisie:

Ravir des temples le tresor par devant


2—13 Le corps sans ame plus n’estre en sacrifice.

Iour de la mort mys en nativite…


«LYRIS», сложенная из заглавных букв показанного участка Центурий, явлена посредством метода тайнописи, задуманным Нотрдамом давным-давно, можно сказать, во времена своего первого литературного опыта, немного в другом формате, не столь явном, потому как в «Пророчествах» слишком легких решений ожидать не приходится.

_______________________________________________________________________


Игру в подсчет лет продолжит следующий катрен первой центурии.


1—48 Vingt ans du regne de la Lune passes,

Sept mil ans autre tiendra sa monarchie:

Quand le Soleil prendra ses iours lasses,

Lors accomplit & mine ma prophetie.


Двадцать лет царствования луны прошли,

Семь тысяч лет другой удержит свою монархию:

Когда Солнце возьмет свои дни уставшие,

Тогда завершится и исполнится мое пророчество.


Из туманных и, очевидно, очень протяженных во времени строк этого четверостишья, выявлены два удивительных «совпадения».

Двадцать «-ans-»: по изданию 1557 года оказывается, что именно двадцатое такое сочетание букв с начала первой Центурии приходится на первую строку этого катрена. Так что Автор полностью прав.

Семь «mil ans»: результат соединения вместе этих двух слов даст «milans», город Милан во множественном числе. Ровно семь «Milan» обнаруживается в семи первых Центуриях.

Добавлю, что это слово, возможно намеренно, обыгрывается Автором позже. В девятой Центурии, в катрене 95, появляется загадочное «Milannoile», а в восьмой Центурии, в катрене 13, появляется загадочный «флот в тысячу лет» — «classe’ a` mil ans».

_______________________________________________________________________

Следующий интересный катрен, который я хочу рассмотреть, наверняка очень оценят любители фантастики. Закрыв глаза, можно представить, как девять отважных смельчаков летят в космической ракете к неизведанным планетам.

1—81 D’humain troupeau neuf seront mis a` part,

De iugement & conseil separes:

Leur sort sera divise’ en depart,

Kappa, Thita, Lambda mors, bannis esgares.


Из человеческого стада девять будут отделены,

От суждения и совета отделены:

Их судьба будет различна с самого начала,

Каппа, Тета, Лямбда мертвы, изгнаны, затеряны.


В детстве и я, как, наверное, все мальчишки Земли, мечтал стать космонавтом. Судьба распорядилась в отношении меня иначе, и сегодня я хожу ногами по земле, как и ходил Нострадамус.

Речь в этом катрене идет о девятке — «neuf», которую Автор «отделил», «поместил в сторону, в „part“». Количество «part» в единственном числе в семи центуриях равно строго девяти.

Кроме того, несколько позже, в начале второй Центурии обнаружился вот такой интересный участок, на котором чудеснейшим образом и в полном соответствии с методами Нострадамуса, обнаруживаются и «PART», и «humain», и «neuf», и даже «tr+oup+eau»:


2—8 …Reieteront les goffes fondements:

Prenant leurs loix premieres & humaines,

Chassant, non tout, des sainctz les cultements.


2—9 Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra,

Puis il cherra en soif si sanguinaire:

Pour luy grand peuple sans foy & loy mourra,

Tue’ par un beaucoup plus debonnaire.


2—10 Auant long temps le tout sera range’

Nous esperons un siecle bien senestre:…


Каппа, Тета, Лямбда — буквы греческого алфавита, известного тем, что буквы в нем имеют и числовые значения. Каппа=20, Тета=9, Лямбда=30. Было бы слишком очевидно и легкодоступно, если бы в данном катрене они несли именно этот смысл. Все очень близко, но несколько иначе и интереснее. В алфавите, как известно, все буквы стоят еще и по порядку. Порядковый номер Каппы=10, Тэты=8, Лямбды=11. Вот в чем истинный смысл строк этого катрена. Все очень просто, почему это оставалось никем не подмечено ранее — непонятно.

_______________________________________________________________________

Раз уж затронул тему греческого алфавита, то остановлюсь еще на двух катренах, близких по духу, но совершенно разных по содержанию.


1—42 Le dix Kalendes d’Auril de faict Gotique,

Resuscite’ encor par gens malins:

Le feu estainct, assemblee diabolique,

Cherchant les or du d’Amant & Pselin.


Десять Календы Апреля факта Готского,

Воскрешено вновь народами злобными:

Огонь потушен, сборище дьявольское,

В поисках золота Аманта и Пселина.

Календы — древнеримский термин для обозначения первого числа каждого месяца. Апрельские календы — это первое апреля. Отсчет других дат, например, предшествующих календам, велся в обратном порядке, т.е., к примеру, «за десять дней до апрельских календ». Таким образом, очень соблазнительно, видоизменить фразу первой строки, добавив предлог «до», но его там нет.

«Готический» или «Готский»? С точки зрения современного видения, учитывая «ассамблею дьявольскую» и т.п., напрашивается «Готический». Но, во-первых, правильно было бы — «Gothique»; во-вторых, вероятно, современное значение слова «Готический» имело во времена Нострадамуса несколько иной смысл.

«Готский», т.е. принадлежащий Готам, древнегерманским племенам, державшим в страхе всю Европу со II-го века н.э. до VIII-го. Интересный факт: изначально готы пользовались рунической письменностью, но в середине IV-го века н.э. некий епископ Вульфила создал особый, готский алфавит, на основе греческого с заимствованиями из латинского. Буквы в нем, как и в греческом, использовались и как числа.

Итак — первая строка, с предлагаемым мною акцентом на слово «dix»: «Десять — Календы Апреля от Готского факта…». Уже зная о тайной любви Нострадамуса к числу девять, осмелюсь предположить, что в данном случае речь идет о десятке.

На Апрельские Календы приходится 91-й день года, начиная с 1-го января. Статистика по числительным «dix» в семи первых Центуриях — такова: в 1—42, 7—31, 7—37 — «dix», в 5—71, 5—92, 6—59 — «dixsept», т.е. «семнадцать».

Напрашивается сложение полученных находок вместе: 10+10+10+17+17+17=81. До «Апрельских Календ» не хватает одной десятки. Возможно, именно «Готский факт» — готский алфавит, даст подсказку. В его составе имелись аналоги многих греческих букв, в том числе и Каппы, правда, в отличие от греческой Каппы, стоящей десятой в алфавите, в готском буква «Kusma (Chosma) — аналог, стояла одиннадцатой, но имела настоящее числовое значение, как и у греческой Каппы, т.е. 20. Но знал ли об этом Нострадамус?

Итак — «Каппа», — последняя недостающая «десятка», состоящая из букв, пусть и не французская — но десятка. В итоге — число, присущее Апрельским Календам, — сложилось. В конце этой темы хочу этот же катрен выложить в варианте издания 1555 года:


1—42 Le dix Kalendes d’Apuril de faict Gotique,

Resuscite encor par gens malins:

Le feu estainct, assemblee diabolique,

Cherchant les or du d’Amant & Pselin.


\ Он отличается лишь написанием слова «Апрель». Зато «как много в этом слове». Не иначе, как сокрытая от посторонних глаз «KApPA» проявилась! Иногда, все же, полезно заглядывать и в самые ранние издания «Пророчеств».

_______________________________________________________________________


«Алфавитную» тему продолжаю, идеи еще не иссякли.


1—98 Le chef qu’aura conduit peuple infiny

Loing de son ciel, de meurs & langue estrange:

Cinq mil en Crete & Thessalie finy,

Le chef fuyant sauue’ en marine grange.


Глава, который проведет народ бесконечный

Вдаль от своего неба, от нравов и языка чужого:

Пять тысяч на Крите и в Фессалии закончены,

Глава сбежавший спасен в морском сарае.


Ни Крит, ни Фессалия, не упоминаются в семи первых Центуриях более ни разу. Привязать эти топонимы возможно лишь к чему-то греческому, учитывая упоминание в катрене о «чужом языке», — к греческому языку.

Во времена составления «Пророчеств» Крит и Фессалия входили в состав Османской Империи, но население — греки, и говорили испокон веков на греческом языке.

Исходя из этого, согласно третьей строке этого катрена, «Пять тысяч в греческом закончены». Закончены, как очевидно, при помощи главы.

Теперь, следует обратить внимание на особенность старого греческого алфавита, да и сам алфавит не лишним будет обозреть.

Сумма значений всех букв этого старого греческого алфавита составляет….4995. Остается дождаться помощи «главы». Первый «Chef» из катрена 1—98 — шестой в Центуриях. Поэтому вся эта вполне, как оказалось, «народная» масса, под предводительством «главы», набирает числовое значение, равное 5001.

Получается все в соответствии с третьей строкой катрена 1—98, причем после всего этого действа, таинственный «глава» убежит, за ненадобностью, сделав уже свое славное дело. А народ — Крито-Фесулано-Греческий, за это ему все равно благодарен.

_______________________________________________________________________

Следующая тема, исходя из нумерации катрена, должна была стоять где-то в самом начале моего повествования, но, по причине сложности, пришлось немного отложить момент ее появления.


1—7 Tard arriue’ l’execution faicte,

Le vent contraire, lettres au chemin prinses:

Les coniures. xiiij. dune secte:

Par le Rousseau senez les entreprinses.


Прибыл поздно, деяние совершено,

Ветер встречный, письма в дороге перехвачены:

Заговорщики XIIII, из одной секты:

Посредством Руссо две шестерки их дела.

Долгое время этот катрен был неприступным. Несмотря на наличие числительного в нем, ничего у меня в голове не увязывалось с ним. Как оказалось, полезно пошуршать словарями иной раз просто-напросто. Очень сбивало с толку слово «senez», ну прям очень. Современный глагол «sener» — (кастрировать) — явно не подходил, он был не к месту. В итоге я нашуршал вот что: «senes» — «double six» — две шестерки в карточных играх. Далее я пробежался по определениям числительного «четырнадцать».

«Четырнадцать»: (игра Пикет (Jeu de Piquet)) — комбинация, состоящая из четырех тузов, или из четырех королей, дам, валетов, или десяток. Наличие таких четырех карт вместе — оценивается в четырнадцать очков. Оставалось, исходя из смысла катрена 1—7, найти такую комбинацию в текстах еще более ранних катренов. И она нашлась! Обнаружилась комбинация из четырех тузов (as): 1—1 (assis), 1—2 (assied), 1—5 (Chasses и Carcas).

Для справки: игра Piquet — одна из старейших карточных игр. Упоминание о ней есть у Франсуа Рабле в «Гаргантюа» (1532 год). Играли тогда колодой из 36 карт, с конца 17-го века из колоды убираются шестерки. Карт становится 32. Вот так раскрылся Нострадамус — картежник.

Еще одно интересное наблюдение: буквально в следующем катрене 1—8 обнаруживаются еще сразу два туза — «as» в двух словах «Seras», чрезвычайно редких в «Пророчествах». Они только дважды далее обнаруживаются в семи Центуриях, что является явным подтверждением правильности всего вышеописанного.

_______________________________________________________________________

Пора двигаться дальше. Наступил рыбный день, на что указывает «кулинарный» катрен 2—3.

2—3 Pour la chaleur solaire sus la mer,

De Negrepont les poissons demis cuits:

Les habitans les viendront entamer,

Quand Rod. & Gennes leur faudra le biscuit.


Из-за жара солнечного над морем,

У Негрепонта рыбы наполовину сготовлены:

Обитатели выпотрошат их,

Когда Род. и Генуя их должны будут повторно готовить.


В моем варианте перевода слово «biscuit» — это не всем знакомый бисквит. Думаю, в данном случае, исходя из смысла катрена, Нострадамусом обыгрывается факт того, что «bis» + «cuit» — это «повторно приготовленный».

Теперь о рыбах — «poissons». В семи первых Центуриях они обнаруживаются восемь раз: в 1—29, 2—3, 2—5, 2—48, 3—21, 4—17, 4—32, и в 5—98.

«Cuit», как самостоятельное слово, либо в составе других слов — четыре раза. Дважды в 2—3, в 2—88, и в 5—98.

Таким образом, «poissons demis» — половина рыб — равна «cuit». Следует, наверное, также обратить внимание на то, что в последнем указанном катрене с рыбой — 5—98 — также присутствует слово «cuit», и кое-что еще:


5—97 …Dans la cite’ du grand Roy habitable:

L’edict seuere des captifz reuoque’,

Gresle & tonnerre, Condom inestimable.


5.98 A quarante huict degre’ climaterique,

A fin de Cancer si grande seicheresse:

Poisson en mer, fleuue, lac cuit hectique…


«Habita+ns» и «mer» тоже здесь.

_______________________________________________________________________

Вместе с Негрепонтом (современная Халкида) приходит новая тема. Это слово встречается еще лишь один раз в семи Центуриях, в катрене 2—21.


2—21 L’embassadeur enuoye’ par biremes,

A my chemin d’incogneuz repoulses:

De sel renfort viendront quatre triremes,

Cordes & chaines en Negrepont trousses.


Посол послан биремами,

На половине пути неизвестными отброшен:

Морскою водой подкрепленные прибудут четыре триремы,

Веревки и цепи на Негрепонте смотаны.

В данном случае биремы и триремы — условные корабли, отличающиеся друг от друга наличием, соответственно, двух и трех рядов весел. «reme» — весло (от лат. remus). Именно «весло» и обыгрывается в данном катрене. Нострадамус отчитывается: “ — К Вам отправлен посол на биремах», образно говоря, уже со вторым веслом — «reme». Все так и есть, первое «весло» — «reme» в центуриях уже было ранее, в катрене 1—56, в составе слова «extremes». Четыре триремы — это по «весельному» смыслу — 4*3=12 весел — «reme». Начиная с катрена 2—21, в первых семи Центуриях «-reme-» встречается ровно двенадцать раз: в 2—21 (дважды), в 2—67, 2—82, 2—87, 3—3, 3—34, 3—51, 3—64, 3—75, 6—10, и 6—45. Вот они, двенадцать весел. Примечательно, что во многих из этих двенадцати катренов поддерживается морская тематика.

Это все, конечно, довольно интересно получается, но несравнимо с дальнейшим. Уважаемый посол на полпути встречается с неизвестными — «incogneuz». Они в семи Центуриях есть лишь в катрене 5—10:

5—10 …De sang & playes & d’ennemis presse’,

Et secours par incognuz de quatre.


5—11 Mer par Solaires seure ne passera,

Ceulx de Venus tiendront toute l’Affrique:

Leur regne plus Sol, Saturne n’occupera,

Et changera la part Asiatique.


5—12 Aupres du lac Leman sera conduite,

Par garse estrange cite’ voulant trahir:

Auant son meurtre a` Auspurg la grand suitte,

Et ceulx du Ryn la viendront inuahir.


5—13 Par grand fureur le roy Romain Belgique…

Почти пятьсот лет был сокрыт от чужих взоров EMBASSADEVR — еще один посол Центурийский, теперь явлен. «Путь» — «ch+em+in» — еле уловим, но так же здесь, а слово «my» — в катрене 5—9, в составе слова «amy».

Наконец, задание четвертой строки катрена 2—21: найти Негрепонт, со сложенными там веревками и цепями. Кажется, и это решение нашлось:


6—3 …Sera en grande de l’Empire discorde:

Le ieune prince par gent ecclesiastique,

Ostera le sceptre coronal de concorde.


6.4 La Celtiq fleuue changera de riuaige,

Plus ne tiendra la cite’ d’Agripine:

Tout transmue’ ormis le vieil langaige,

Saturne, Leo, Mars, Cancer en rapine.


6.5 Si grand famine par vnde pestifere.

Par pluye longue le long du polle arctique:

Samarobryn cent lieux de l’hemispere,

Viuront sans loy, exempt de pollitique.


6.6 Apparoistra vers le Septentrion,

Non loing de Cancer l’estoille cheuelue:

Suze, Sienne, Boece, Eretrion,

Mourra de Rome grand, la nuict disperue

.

6.7 Norneigre & Dace, & l’isle Britannique,

Par les vnis freres seront vexees:

Le chef Romain issu de sang Gallique…


Вместе с созвучным словом «Norneigre», видимо, вписанным сюда, дабы привлечь к нему внимание, выявился NEGREPONT с двумя веревками — «corde» и цепями — «cha+in+es».

_______________________________________________________________________

В следующем катрене 2—5, конечно же, дано описание боевой подводной лодки. Здесь даже без вариантов, ну не может быть таких совпадений. Нострадамус — величайший провидец всех времен и народов, он сквозь века узрел такое, что никому до него, ни после него, никогда не было дано и не будет.

2—5 Qu’en dans poisson, fer & lettre enfermee,

Hors sortira qui puis fera la guerre:

Aura par mer sa classe bien ramee,

Apparoissant pres de latine terre.


То, что в рыбе, железе и письме заключено,

Выйдет наружу то, что затем начнет войну:

Получит в море свой флот хорошо «гребущий»,

Появится близ латинской земли.


Не все так просто, на самом деле. Устройство рыбы описано Нострадамусом подробно в катрене 4—17:


4—17 … Marchant pres fleuue, poisson, bec de plongeon,

Verra la queue: porte sera serree.


Проходя близ реки, рыба, клюв нырка,

Увидит хвост, ворота будут заперты.

Итак, для тех, кто не знал ранее: рыба состоит из клюва нырка (bec de plongeon), хвоста (queue) и, возможно, ворот (porte)))). Впрочем. Ворота могли быть просто поблизости. В подтверждение правильности такого утверждения — слова «terre» (4—19), «mer» (4—19), «letres» (4—18) и «enfermes» (4—19). Впрочем, «железо» можно лицезреть здесь и в ином виде: FER.


4—18 …Et mis a` mort la ou seront trouues.


4—19 Deuant Rouan d’Insubres mis le siege,

Par terre & mer enfermes les passages:

D’Haynault, & Flandres, de Gand & ceux de Liege…


Ну, а теперь все внимание на участок конца первой — начала второй Центурий:

\

1—98 …Cinq mil en Crete & Thessalie finy,

Le chef fuyant sauue en marine grange.


1—99 Le grand monarque que fera compaignie,

Auec deux roys vnis par amitie’:

quel souspir fera la grand mesgnie,

Enfants Narbon a` l’entour quel pitie’.


1—100 Long temps au ciel sera veu gris oiseau,

Aupres de Dole & de Touscane terre:

Tenant au bec vn verdoyant rameau,

Mourra tost grand, & finera la guerre.


2—1 VERS Aquitaine par insults Britaniques,

De par eux mesmes grandes incursions.

Pluies, gelees feront terroirs iniques,

Port Selyn fortes fera inuasions.

Перечисляю то, что здесь можно лицезреть: «CLASSE», «bec», «que+ue», «Por+te», «rame», «guerre», «terre», «fer», «Pl+on+ge+on». Не совсем идеально сложилась ситуация лишь со словом «LATiNE». Для его составления из заглавных букв на этом участке не хватает «I»! Впрочем, и без этого ясно, что участок найден правильно. Так много заглавных букв задействовано, да и «клювов» — «bec» в семи центуриях только два! Оба рассмотрены в этой теме.

Напоследок, открою еще одну тайну. Если внимательно присмотреться, то на последнем участке можно разглядеть подпись Автора. Он все так же, в свойственной ему манере подписался, наверное, таким образом, отметив окончание первой Центурии и начало второй. Участок для этого нужен даже меньше. Итак — NOSTRADAMVS:


1—99 … O quel souspir fera la grand mesgnie:

Enfants Narbon a l’entour quel pitie.


1—100 Long temps au ciel sera veu gris oiseau

Aupres de Dole & de Touscane terre,

Tenant au bec vn verdoyant rameau,

Mourra tost grand, & finera la guerre.


2—1 VERS Aquitaine par insults Britaniques,

De par eux mesmes grandes incursions:

Pluies, gelees feront terroirs iniques,

Port Selyn fortes fera inuasions.

_______________________________________________________________________

Как наверное уже понятно — «Пророчества» книга уникальная. В ней все слова подсчитаны, и каждое слово имеет свое числовое значение, то есть ранг. В катрене 1—15, например, первая кровь, в 1—18 — вторая, в 1—19 — третья, и т. д. Удивительно, но об этом чуть ли не кричит во все огласку сам Нострадамус:

2—10 Auant long temps le tout sera range’,

Nous esperons vn siecle bien senestre:

L’estat des masques & des seulz bien change’,

Peu trouueront qu’a son rang vueille estre.


В скором времени все будет ранжировано,

Мы ожидаем век очень зловещий:

Состояние масок и одиночек сильно меняется,

Мало найдут тех, кто пожелает быть в своем ранге.

С каждым новым катреном все больше пополняется словарная база мира «Пророчеств». Действительно, мало какое слово останется в своем текущем ранге. Насколько далеко Автор дойдет с таким ранжированием — будет понятно из этой книги.

Мне кажется, что под «масками» Автор имел в виду вот такие случаи, например: «estrange», когда под одним словом прячется другое. С «одиночками» понятно, это слова без таких «масок.

Несмотря на то, что этот катрен очень открытый и прямолинейный, в нем тоже есть своя тайна:


6—1 AVtour des monts Pyrenees grand amas

De gent estrange, secourir roy nouueau:

Pres de Garonne du grand temple du Mas,

Vn Romain chef le craindra dedans l’eau.

6.2 En l’an cinq cens octante plus & moins,

On attendra le siecle bien estrange:

En l’an sept cens, & trois cieulx en tesmoings,

Que plusieurs regnes vn a` cinq feront change.


6.3 Fleuue qu’esproue le nouueau nay Celtique

Sera en grande de l’Empire discorde:

Le ieune prince par gent ecclesiastique,

Ostera le sceptre coronal de concorde.


6.4 La Celtiq fleuue changera de riuaige,

Plus ne tiendra la cite’ d’Agripine:

Tout transmue’ ormis le vieil langaige,

Saturne, Leo, Mars, Cancer en rapine.

Самое начало шестой Центурии, вот где она раскрывается. Не больно то сильно, на самом деле, Нострадамус желал и ожидал зловещего века. Слово «senestre» не полностью идеально реализуется: SEnESTRE, но сразу две «Mas+que», «se+ul», «change», «range», «esp+ero+ns», «est+at», конечно и век — «siecle» — все здесь, на этом далеком от начала второй Центурии участке.

_______________________________________________________________________

Передаю снова привет из уже моего будущего, относительно своих же прошлых записей, которые я здесь выкладываю. Когда-то прекрасный катрен 2—13 для меня был просто объяснением — разъяснением всего сотворенного Нострадамусом бытия Центурийского, таким же явным, как и в катрене 2—10. Сейчас горю желанием дополнить эту тему, но удержу себя от такого поступка. Все-таки, в этом катрене философия имеет место большее, чем раскрытие его тайн. О них, как-нибудь, позже.

2—13 Le corps sans ame plus n’estre en sacrifice,

Iour de la mort mys en natiuite’.

L’esprit diuin fera l’ame felice,

Voyant le verbe en son eternite’.


Тело без души больше не жертвоприношение,

День смерти — это день рождения:

Дух божественный сделает душу счастливой,

Видя глагол в его бесконечности.


«Глагол», то есть слово, — это то тело, о котором ведет речь Нострадамус, обещая, что ни одно слово без «души» не останется. Душа, или свойственное любому слову «Пророчеств», сокрытое и тайное числовое значение, я так понимаю, закрепляется этим Эдиктом Нострадамуса навечно, то есть до конца всех концов существования мира Центурийского. И это нужно принять, все «глаголы», имеющие «души» — ранжированы, то есть, каждое слово — со своим «паспортом».

_______________________________________________________________________

Уже недалекий от текущего местоположения катрен 2—16 предлагает отпраздновать, согласно древнегреческому обычаю, праздник — «Гекатомбу».


2—16 Naples, Palerme, Secille, Syracuses,

Nouueaux tyrans, fulgures feuz celestes:

Force de Londres, Gand, Brucelles, & Suses,

Grand hecatombe, triumphe faire festes.


Неаполь, Палермо, Сицилия, Сиракузы,

Новые тираны, сверкают огни небесные:

Сила из Лондона, Гент, Брюссель и Суза,

Великая гекатомба, триумф устраивать праздники.

«Гекатомба» — др. греч. — «сто быков» — торжественное жертвоприношение из ста быков. И числительное «сто», в данном случае, конечно, ключевое. Если бы кто-то из Вас был Автором «Пророчеств», то, наверное, не такой уж сложной задачей было бы выписать на отдельном листе бумаги все существительные из этого катрена и сделать так, чтобы на момент окончания книги (семи Центурий) их суммарное количество равнялось ста. Что, по-видимому, и сделал Нострадамус. Единственное не писанное, но проверенное правило — не включать в подсчет слова катрена — задания. Ниже вся статистика:

«Naples»=5 (1—11, 3—25, 3—74, 5—43, 7—6);

«Palerme»=1 (7—6);

«Secille, Sicille»=6 (1—11, 2—4, 2—71, 3—25, 5—43, 7—6);

«Syracuses»=0;

«Tyran (s)»=7 (1—75, 1—94, 2—36, 2—42, 4—55, 6—76, 7—21);

«Feu (z,s,x)»=56;

«Force (s)»=10 (1—15, 1—33, 1—94, 3—71, 3—100, 4—50, 4—70, 4—73, 6—62, 7—33);

«Londres»=6 (1—26, 2—51, 2—68, 4—46, 4—89, 6—22);

«Gand»=3 (2—50, 4—19, 5—94);

«Brucelles»=3 (2—50, 4—81, 6—47);

«Suses»=0, либо=1 (Suze- 6—6);

«Hecatombe»=1 (5—18);

«Triumphe»=0;

«Feste (s)»=2 (1—50, 1—58).

В итоге, при условии, что «Suses» и «Suze» — это слова разные, сумма слов равна 100. Гекатомба состоялась.

_______________________________________________________________________

Позволю себе перескочить на время в пятую Центурию, поскольку в ее восемнадцатом катрене находится вторая гекатомба.

5—18 De dueil mourra l’infelix proflige’,

Celebrera son vitrix l’heccatombe:

Pristine loy, franc edit redige’,

Le mur & Prince au septiesme iour tombe.


От скорби умрет несчастный побежденный,

Отпразднует его победительница гекатомбу:

По старому закону франкскому эдикт составлен,

Стена и Принц в седьмой день пали


Здесь несколько иная ситуация, но суть та же. В жертву вновь приносятся все существительные катрена. По результату семи Центурий картина такая:

«Dueil»=2; «hecatombe»=1; «loy (loi, lois, loix)»=30; «edit (edict)»=5; «mur (murs)»=13; «prince (princes)»=32; «iour (iours)»=20.

В итоге сумма слов получается равна 103, что больше «гекаты», т.е. ста.

Правила все те же, о чем говорит третья строка катрена, но вот к чему стена и принц? Седьмой день Центурийский — это участок от седьмого «iour» до восьмого, т.е. от катрена 2—41 до катрена 2—71. На этом промежутке дважды встречается «mur» (2—63) и один раз «prince» (2—43). Думаю, именно они должны «выпасть» из подсчета. Тогда гекатомба свершится.

_______________________________________________________________________


Привет, вторая Центурия, я вернулся.


2—37 De ce grand nombre que lon enuoyera,

Pour secourir dans le fort assieges:

Peste & famine tous les deuorera.

Hors mis septante qui seront profliges.


Из такого большого числа, которое отправят,

Чтобы помочь осажденным в форте:

Чума и голод всех их пожрут.

Кроме семидесяти, которые будут побеждены.


Скорее всего, просто почти совпадением является тот факт, что «qui» в семи первых Центуриях насчитывается семьдесят два, но учитывая Нострадамусовское ранжирование, стоит это просто отметить. Но сейчас не об этом. «Septante» — «семьдесят» — еще трижды присутствует в семи Центуриях. Один из таких случаев уже вызывал особый интерес, теперь его второй выход на арену. Да-да, я о катрене 1—15, в котором предвещается о семидесяти разовом кровопролитии. Вблизи, в катрене 1—19, — «grand nombre» — «большое число», еще ближе, в 1—16 — «чума и голод» — «Peste, famine». Огромный «FORT» собирается из заглавных букв катрена 1—20, а близком окружении обнаруживаются «осажденный» и «побежденный»: «ass+ie+ge» и «prof+lige».

1—18 Par la discorde negligence Gauloise,

Sera passaige a` Mahommet ouuert:

De sang trempe’ la terre & mer Senoise,

Le port Phocen de voilles & nefz couuert.


1—19 Lors que serpens viendront circuir l’are,

Le sang Troyen vexe’ par les Espaignes:

Par eulx grand nombre en sera faicte tare,

Chef fuict, cache aux mares dans les saignes.


1—20 Tours, Orleans, Bloys, Angiers, Reims, & Nantes,

Cites vexees par subit changement:

Par langues estranges seront tendues tentes,

Fleuues, dards Renes, terre & mer tremblement.


1—21 Profonde argille blanche nourrir rochier…

_______________________________________________________________________

Со следующим катреном вышло так: в принципе, я тогда еще, в самом начале своих исследований, был на правильном пути, но далеко не прошел. Сейчас было немного свободного времени, поэтому эту тему я дополню уже исходя из сегодняшних моих познаний.


2—51 Le sang du iuste a` Londres fera faulte,

Brusles par fouldres de vinttrois les six:.

La dame antique cherra de place haute,

De mesme secte plusieurs seront occis.


Крови праведника в Лондоне не состояться,

Сожжены молниями из двадцати трех шесть:

Дама древняя падет с высокого места,

Из той же секты несколько будут убиты.


Ну, а сначала, мои прошлые записи…

То, что «кровь», тем более «праведника», полностью отсутствует в катренах с «Лондонами» — это факт. Числительное 23, упоминаемое в катрене, присутствует еще в одном единственном четверостишье — 3—56. В нем оно в виде «XXIII». Количество «молний» — «foudre, fouldre» до этого катрена, в Центуриях — шесть.

Вот и все. Конечно, уже хорошо то, что направление выбрано правильное. Далее не пошло лишь по одной причине, которую я тогда не уловил: нельзя было привязывать катрен только к одному участку Центурий, иногда Нострадамус рассекал по волнам своих «Пророчеств» так, как ему вздумается.

Теперь мое сегодняшнее видение: по поводу первой строки и ходить никуда не надо:

2—52 Dans plusieurs nuits la terre tremblera:

Sur le prins temps deux effors suite:

Corinthe, Ephese aux deux mers nagera,

Guerre s’esmeut par deux vaillans de luite.


2—53 La grande peste de cite’ maritime,

Ne cessera que mort ne soit vengee:

Du iuste sang par pris damne sans crime,

De la grand dame par feincte n’outraigee.


2—54 Par gent estrange, & de Romains loingtaine…

Не состоялась кровь праведника в Лондоне буквально по соседству с катреном 2—51. Лондон — «LoNDRE» — не собрался полноценно. Слово «plusieurs» тоже выделено, поскольку участвует в катрене — задаче.

Вторая строка ранее уже обрела свой первоисточник. В катрене 3—57 нет явной молнии, но громыхает там отменно: «tonnerre & gresle a` fin de Mars» — «гром и град в конце Марта». Как известно, грома небесного без молний не бывает, к тому же и «молний» накопилось на тот момент уже шесть, да и в самом катрене 3—57 присутствует это число. Особо жаждущим полной истины — сообщаю: слово «Br+us+les», не очень компактно, но комплектуется, благодаря катренам 3—54, 3—57 и 3—59.

«Древняя дама», обнаруживается совершенно в другом месте. Вот она:

5—65 … Et dame en braise plus ne sera en veue,

De peu a peu seront les grans faschez.


5—66 Soubz les antiques edifices vestaulx…


Далее — о ее «падении с высокого места»:


5—68 … Le grand Chameau ne s’en repentira:

Trembler du Rosne & plus fort ceulx de loire

Et pres des Alpes coq le ruinera.


5—69 Plus ne sera le grand en faulx sommeil,

L’inquietude viendra prendre repoz:

Dresser phalange d’or, azur, & vermeil,

Subiuguer Affrique la ronger iusques aux oz


5—70 Des regions subiectes a` la Balance,

Feront troubler les monts par grande guerre

Captifz tout sexe deu & tout bisance…

«PLACE» и «ha+ut». Ну и, наконец, о том, что касается последней строки катрена 2—51. Необходимо вернуться на участок третьей Центурии близ «грома и града», чтобы лицезреть там «ту же секту» — «mesme secte»:

3—60 …Mesmes en Mysie, Lysie, & Pamphylie:

Sang versera par absolution,

D’vn ieune noir remply de felonnie.


3—61 La grande bande & secte crucigere…


Рядом — процедура убийств: «Occ+is»


3—63 …Son grand voisin imiter ses vestiges:

Occultes haines ciuiles, & debats…

Вот таким образом все отображенное в катрене 2—51 обнаруживается в океане Центурий. Сегодня это для меня не особо трудно, но когда-то ранее это были лишь робкие попытки учуять дыхание Автора.

_______________________________________________________________________

Немало казусных загадок таят в себе издания «Пророчеств». Вот, к примеру, катрен 2—89, в нем сразу в двух вариантах изданий 1555 года, в мелочах отличающихся друг от друга, содержится одна и та же «ошибка»: в конце предполагаемого слова «iour» — «день» отсутствует «r»:

2—89 Du iou seront demis les deux grandz maistres…

В изданиях 1557 года и последующих, эта «ошибка» устраняется, причем становится два варианта: «Du iour…» и «Vn iour…». Уже сама такая подмена указывает на «вытягивание» первой строки. Что то мне подсказывает, что Автор сделал это намеренно, и вот почему:


2—41 La grand’ estoile par sept iours bruslera,

Nuee fera deux soleilz apparoir:

Le gros mastin toute nuict hurlera,

Quand grand pontife changera de terroir.


Большая звезда через семь дней загорится,

Туча заставит два солнца появиться:

Большой мастин всю ночь будет выть,

Когда великий понтифик сменит место.


Позволю себе в этой книге вывести новую собачью породу — мастина, пусть такой и останется, в неизменном виде.

Утверждение о том, что через семь дней можно увидеть звезду, выполнится чудесным образом лишь при условии, что «день» из катрена 2—89 не состоялся. Вот катрены с семью последующими днями: 2—71, 2—84, 3—22, 3—34, 3—65, 5—18, 5—59. В последнем катрене обнаруживается «звезда» — «estoille»… «Ну и, добро пожаловать на тот участок» — это слова уже меня «сегодняшнего»:

5—53 La loy du Sol, & Venus contendens,

Appropriant l’esprit de prophetie:

Ne l’vn, ne l’autre ne seront entendens,

Par Sol tiendra la loy du grand Messie.


5—54 Du pont Euxine, & la grand Tartarie,

Vn roy sera qui viendra voir la Gaule:

Transpercera Alane & l’Armenie,

Et dans Bisance lairra sanglante Gaule.


5—55 De la felice Arabie contrade,

Naistra puissant de loy Mahometique:

Vexer l’Espaigne, conquester la Grenade,

Et plus par mer a` la gent lygustique.


5—56 Par le trespas du tresvieillart pontife,

Sera esleu Romain de bon aage:

Qu’il sera dict que le siege debiffe,

Et long tiendra & de picquant ouuraige.


5—57 Istra du mont Gaulfier & Auentin,

Qui par le trou aduertira l’armee:

Entre deux rocz sera prins le butin,

De SEXT, mansol faillir la renommee.


5—58 De laqueduct d’Vticense, Gardoing,

Par la forest & mont Inaccessible:

En my du pont sera tasche’ au poing,

Le chef Nemans qui tant sera terrible.


5—59 Au chef Anglois a` Nymes trop seiour,

Deuers l’Espaigne au secours Aenobarbe:

Plusieurs mourront par Mars ouuert ce iour,

Quant en Artoys faillir estoille en barbe.

Вполне можно было ограничиться меньшим количеством задействованных катренов, потому что «туча» — «NVEE», допустим, собирается в катренах 5—57 и 5—58, «MASTIN» — в катренах 5—57 — 5—59, с «двумя солнцами» — «deux sol+eil» — задача решается в катренах 5—57 и 5—56, в последнем и обнаруживается «понтифик», но, почему то, в данном случае, у меня получилось «перевыполнить план». В верхних катренах я обнаружил еще одну «тучу» — «NVEE» (5—53, 5—54), еще два «солнца» — «Sol» и «Sol» (5—53), и еще одного «мастина» — «MASTIN» (5—54 — 5—57). Осталось обозначить слово «ter+ro+ir» (5—54 — 5—56).

_______________________________________________________________________

Перечитываю сейчас свои старые записи и понимаю, что тогда как слепой котенок бродил в поисках миски с молоком. Катрен 2—7, по-своему интересный, и, буквально напрашивающийся на верную разгадку, но я о ней так мало знал:

2—7 Entre plusieurs aux isles deportes,

L’vn estre nay a` deux dents en la gorge:

Mourront de faim les arbres esbrote’

Pour eux neuf roy nouel edict leur forge.


Среди нескольких, на острова высланных,

Один родится с двумя зубами в горле:

Умрут от голода, деревьев обгрызая побеги,

Для них новый король новый эдикт выковывает.


Все, что я тогда выяснил — это то, что слов «plusieurs» в семи первых центуриях — девять. Учитывая то, что в этом катрене есть слово «neuf», которое имеет двойное значение, это и «новый» и «девять», мне показалось, что в этом и есть основной смысл. Далее не пошел, отметив еще факт того, что в катрене 3—42 есть почти одинаковая фраза «a` deux dentz a` la gorge…». А зря!

Столько еще полезной информации можно было получить из этой темы. Теперь обо всем попорядку. Так уж совпало, что место полезного поиска — снова середина пятой Центурии. Практически, то же место.

5—56 Par le trespas du tresvieillart pontife,

Sera esleu Romain de bon aage:

Qu’il sera dict que le siege debiffe,

Et long tiendra & de picquant ouuraige.


5—57 Istra du mont Gaulfier & Auentin,

Qui par le trou aduertira l’armee:

Entre deux rocz sera prins le butin,

De SEXT, mansol faillir la renommee.


5—58 De laqueduct d’Vticense, Gardoing,

Par la forest & mont Inaccessible:

En my du pont sera tasche’ au poing,

Le chef Nemans qui tant sera terrible.


5.59 Au chef Anglois a` Nymes trop seiour,

Deuers l’Espaigne au secours Aenobarbe:

Plusieurs mourront par Mars ouuert ce iour,

Quant en Artoys faillir estoille en barbe.


5—60 Par teste rase viendra bien mal eslire,

Plus que sa charge ne porte passera:

Si grand fureur & raige fera dire,

Qu’a feu & sang tout sexe trenchera.


5—61 L’enfant du grand n’estant a sa naissance,

Subiuguera les haultz monts Apennis:

Fera trembler tous ceulx de la balance,

Et des monts feux iusques a` mont Senis.


5—62 Sur les rochers sang on verra plouuoir,

Sol Orient, Saturne Occidental:

Pres d’Orgon guerre, a` Rome grand mal voir,

Nefz parfondrees & prins le Tridental.


5—63 De vaine emprise l’honneur indue plaincte

Gallotz errans par latins froit, faim, vagues

Non loing du Tymbre de sang la terre taincte,

Et sur humains seront diuerses plagues.


5—64 Les assembles par repoz du grand nombre,

Par terre & mer conseil contremande’:

Pres de l’Automne Gennes, Nice de l’ombre

Par champs & villes le chef contrebande’.

Буквально почти весь катрен выложился на этом участке. Центральными фигурами, конечно, являются два «зуба» — «dent» — в «горле» — «GORGE» (5—62 — 5—64). С явными полными словами и так все ясно, другие, не столь явные, перечислю.

«Острова» — «ISLES» (5—56 — 5—58), два «дерева» — «ar+bre» (5—64), «de+porte» (5—59, 5—60), «es+br+ot+es» (5—63), «for+ge» (5—56, 5—58). Со словом «edict» в Центуриях ситуация такая: в двух вариантах оно воспроизводится, в виде «edict» и в виде «edit». Вариант «EDIT» собирается из заглавных букв катренов 5—57 и 5—58. Сам король — «roy», впрочем, вышел за рамки этого участка. Он в катрене 5—54.

Одна странность, все же, осталась. Удивительное отсутствие возможности сложить слово «neuf». Оно этому участку оказывается чуждо, словно смысл его присутствия в другом. Остается надеяться, что именно в том факте, который я озвучил в начале этой темы.

_______________________________________________________________________

Следующие свои прошлые записи я решил оставить в том изначальном виде, в котором они родились. Своеобразная дань моему прошлому.

2—84 Entre Campaigne, Sienne, Flora, Tustie,

Six mois neuf iours ne plourra vne goute:

L’estrange langue en terre Dalmatie,

Courira sus: vastant la terre toute.


Между Кампанией, Сиеной, Флорой, Тускией,

Шесть месяцев девять дней не прольется ни капли:

Чужой язык на земле Далмации,

Пронесется: опустошая всю землю.


Идеи загадок в Центуриях кажутся неисчерпаемыми. Причем, одна на другую оказывается непохожа. Общее, что их объединяет в большинстве своем, это своеобразное «одухотворение» слов, т.е. их подсчет и ранжирование. Именно, исходя из этого понимания, даты, промежутки времени, и т. п. начинают «работать».

Напророчить засуху между четырьмя населенными пунктами на протяжении нескольких месяцев, с точностью до дня — это круто! Сегодняшние «пророки» погоды максимум на две недели вперед научились предсказывать. И — да! Для промежутка лет, указанного Нострадамусом, вплоть до 3797 года, такое событие очень важное и примечательное. Все, что остается — сидеть и ждать, когда оное событие свершится.

Впрочем, для тех, кто долго ждать не умеет или не хочет, кажется, есть еще один вариант. Вот с ним я предлагаю досконально разобраться.

Для начала необходимо найти в семи первых Центуриях все указанные в катрене 2—84 топонимы.

«Campaigne» — есть в 3—52,

«Sienne» — в 6—6, 6—48, 6—58,

«Flora», «Florence» — в 3—74, 4—60, 5—3, 5—39, 6—36, 6—48, 6—77, 7—8, 7—32,

,«Tustie», «Tuscie» — в 3—42.

Все четыре топонима встречаются на максимальном промежутке от 3—42 до 7—32, на котором и следует подсчитать количество месяцев — «mois» или «moys» и дней — «iour», «iours». Результат получается именно такой, какой оглашен в катрене 2—84.

«Месяцы» — в 4—95, 4—100, 5—37, 5—81, 5—90, 6—52;

«Дни» — в 3—65, 5—18, 5—59, 5—81, 6—25, 6—54, 6—85, 6—86, 7—18.

Дожди на указанном промежутке, конечно, встречаются, но где в катрене 2—84 говорится о них? В нем только фраза «не прольется ни капли», «goute». Этого слова там нет.

_______________________________________________________________________

В следующем катрене Нострадамус снова возвеличивает его величество Слово.

3—2 Le diuin verbe donrra a` la substance,

Comprins ciel terre, or occult au faict mystique:

Corps, ame, esprit ayant toute puissance,

Tant soubz ses piedz, comme au siege celique.


Божественный глагол даст субстанции,

Содержащей небо, землю, золото оккультное в деле тайном:

Тело, душу, разум, имеющие все могущество,

Как под его ногами, так и в местопребывании небесном.


Нечего к этому добавить. Все практически открытым текстом выложено.

_______________________________________________________________________

«Типичный» катрен 3—10 буквально напичкан, как и положено, очередными предсказываемыми ужасами и бедствиями.

3—10 De sang & faim plus grande calamite’,

Sept fois s’apreste a` la marine plage:

Monech de faim, lieu pris, captiuite,

Le grand mene’ croc en ferree caige.


От крови и голода очень большое бедствие,

Семь раз готовится у морского берега:

Монако от голода, место захвачено, пленение,

Великий протащен крюк в железной клетке.


Начну со своих старых записей, которые затем дополню в свете своего современного видения.

Кровь — «sang» и голод — «faim» сосуществуют вместе в семи катренах первого этапа «Пророчеств»: в 1—55, 2—60, 3—19, 4—79, 5—63, 6—10 и 6—81. В последнем случае Автор даже придумал специальный термин «frofaim», который, по-видимому сложен из «froid» — «холод» и «faim» — «голод».

Обрати я тогда пристальное внимание на эти катрены, глядишь, — и продвинулся бы быстрее в постижении таинств Центурийских, но нет же, остался довольным найденным результатом, и двинулся дальше.

К тому же, есть и еще одно интересное место, на которое следовало обратить внимание.

Вот так, допустим, выглядят «CROC» (2—59, 2—60), «CAIGE» (2—60 — 2—63), «Mar+ine» (2—63), «PLAGE или PLAIGE» (2—64, 2—65) — (в «Пророчествах два варианта), «fer+re» (2—63), и все остальное видимое.

2—58 …Silene luit, petit grand emmene.


2—59 Classe Gauloise par apuy de grande garde,

Du grand Neptune, & ses tridens souldars:

Ronsgee Prouence pour soustenir grand bande,

Plus Mars Narbon. par iauelotz & dards.


2—60 La foy Punicque en Orient rompue,

Gang. Iud. & Rosne, Loyre, & Tag changeront:

Quand du mulet la faim sera repue,

Classe espargie, sang & corps nageront.


2—61 Euge, Tamins, Gironde & la Rochele,

sang Troien Mort au port de la flesche:

Derrier le fleuue au fort mise l’eschele,

Pointes feu grand meurtre sus la bresche.


2—62 Mabus puis tost alors mourra, viendra,

De gens & bestes vne horrible defaite:

Puis tout a` coup la vengence on verra,

Cent, main, soif, faim, quand courra la comete.


2—63 Gaulois, Ausone bien peu subiuguera,

Pau, Marne, & Seine fera Perme l’vrie:

Qui le grand mur contre eux dressera,

Du moindre au mur le grand perdra la vie.


2—64 Seicher de faim, de soif gent Geneuoise,

Espoir prochain viendra au defaillir:

Sur point tremblant sera loy Gebenoise.

Classe au grand port ne se peult acuillir.


2—65 Le parc enclin grande calamite’,

Par l’Hesperie & Insubre fera:

Le feu en nef, peste & captiuite’:

Mercure en l’Arc Saturne fenera.

Можно и с «Монако» разобраться чуть ниже, но мне кажется, привязка его к этой теме происходит не здесь, в другом месте: в катрене 2—4:


2—2 …Autant de mal que France a` faiсt leur bien.

Mort a` l’anthenne grand pendu sus la branche,

Quand prins des siens le Roy dira combien.


2—3 Pour la chaleur solaire sus la mer,

De Negrepont les poissons demis cuits:

Les habitans les viendront entamer,

Quand Rod. & Gennes leur faudra le biscuit.


2—4 Depuis Monech iusques au pres de Secile,

Toute la plage demourra desolee,

Il ny aura fauxbourg, cite, ne ville…


В нем образовывается пляж Монако, а вокруг собирается слово «MARINe». Сопровождающие эту тему слова «faim» и «sang (sanguanaire)» — поблизости, куда же без них. В катренах 2—6 и 2—9, соответственно.

_______________________________________________________________________

Уж не знаю, кому что больше понравится в следующей теме, узнать что-то новое из истории, или обозреть новые тайны Нострадамуса? По мне — так лучше и то и другое.

3—14 Par le rameau du vaillant personaige,

De France infime par le pere infelice:

Honneurs, richesses trauail en son viel aage,

Pour avoir creu le conseil d’homme nice.


От ветви доблестного персонажа,

Из Франции крошечной от отца несчастного:

Почести, богатства труд в старом возрасте,

Ради доверия совету человека глупого.


Начну я с «ветви доблестного персонажа», потому как этот доблестный персонаж известен мне очень давно. Еще на заре своих исследований я достаточно легко обнаружил, что катрен 1—30, повсеместно воспринимается неправильно. Могу даже сказать, что с учетом такой находки, я впервые поверил в свои силы в этом деле. Поверить не мог, я знал о том, о чем не знал никто более. А для этого, всего лишь, потребовалось покопаться в истории.

Вот тот катрен:


1—30 La nef estrange par le tourment marin,

Abourdera pres de port incongneu:

Nonobstant signes de rameau palmerin,

Apres mort, pille, bon auis tard venu.


Корабль чужой из-за мытарства морского,

Причалит близ порта неизвестного:

Несмотря на признаки ветви пальмерина,

После — смерть, грабеж, добрый совет опоздал.


Много перечитал я книг о «Пророчествах» разных авторов. За то, что узнал полезного — спасибо огромное авторам, за неполезное, впрочем, тоже. Что поразило в данном случае: повсюду слово «palmerin» связано с «пальмами». Это буквально все, что я обнаружил, слово в слово, как у «пророка» Сервантеса, о чем ниже.

Писательская и читательская жизнь на самом деле уже кипела и во времена Нострадамуса. Эпоха Возрождения — термин славный, вмещающий в себя очень многое. Говоря современным языком — время полной «движухи» и «стартапов», но, что крайне важно, созданных на базе знатного и уважаемого прошлого.


В начале шестнадцатого века, в 1511 году, выходит в свет испанский рыцарский роман «Пальмерин Оливский» — (Palmerin de Oliva). Авторство приписывают Франсиско Васкесу, жителю Сьюдад — Родриго, но это не факт. С того момента началось довольно-таки значительное шествие этого романа по Европе.

Он переиздавался десятки раз, был переведен на несколько языков, им зачитывались взахлеб многочисленные поклонники, а скорее — поклонницы этого жанра.

Главный герой этого романа — внук Македонского царя, сын дочери Константинопольского Императора, (незнающий об этом), — Пальмерин — благороднейший рыцарь, странствующий по морям-окиянам и землям, побеждающий всех и вся, покоряющий сердца дам того времени.

Буквально через год, в 1512 году, выходит в свет уже новый роман, продолжающий сюжетную линию первого. Назывался он «Прималеон» — «Primaleon», по имени сына Пальмерина.

В 1533 году появляется следующий роман, написанный, очевидно, уже другим автором — «Платир» (Platir). Главный герой в нем — уже сын Прималеона.

Этот бесконечный сериал продолжает в 1547 — 1548 годах португальский автор Франсиско де Мораес, написавший первую и вторую части рыцарского романа «Пальмерин Английский». В нем главный герой — сын одного из героев «Прималеона».

Продолжение «Платира» — «Флотир» (Flotir), руки Мамбрино Фосео, появляется в 1554 году.

Известно, что Сервантес в произведении «Дон Кихот» плохо отзывался о «Пальмерине Оливском» и хорошо о «Пальмерине Английском».

Итак — даже поверхностно видно, что и Нострадамус был под впечатлением от таких романов и, наверное, ожидал дальнейших продолжений. А были ли они?

Да, в 1582 году выходят в свет третья и четвертая части «Пальмерина Английского», названные «Дуардос из Британии» (Duardos de Bretana), написанные рукой вновь другого автора — португальца Диого Фернандеса. А в 1598 году появляется «Кларисол из Британии» — это пятая и шестая части «Пальмерина Английского». Написал их снова португалец, но снова другой — Балтасар Гонсалвес Лобато. К этому же циклу можно отнести еще одну книгу с неизвестной датой издания — «Dom Durados II», еще одного португальского писателя D. Gonsalo Coutinho.

Судя по всему, существовали еще несколько романов из этого цикла. Упоминания о них проскальзывают в разных источниках.

Вот такие страсти происходили в литературном мире Европы шестнадцатого века. Много лет прошло с той поры, и вот он — эффект времени. Сегодня, в двадцать первом веке, мало кто знаком с этими произведениями. Все ушло почти в небытие.

Почти, потому что благодаря творению Нострадамуса — проявилось в этой книге.

На этом мои старые открытия заканчиваются, и начитается описание современного видения.

Пора вернуться к «ветви доблестного персонажа» — «ветви Пальмерина». То, что именно о Пальмерине идет речь в катрене 3—14, подтверждают слова «infime» из катрена 1—32 и «Fran+Ce» (1—34 и 1—33). Связь с несчастным отцом трудноуловима. Скорее всего, она проявляется в другом месте: «pe+re», «in+felice», «PALMERIN»…, а возможно и «PLATIR»:

2—10 Auant long temps le tout sera range’

Nous esperons vn siecle bien senestre:

L’estat des masques & des seulz bien change’,

Peu trouueront qu’a son rang vueille estre.


2—11 Le prochain filz de l’asnier paruiendra,

Tant esleue’ iusques au regne des fors:

Son aspre gloire vn chascun la craindra,

Mais ses enfantz du regne gettes hors.


2—12 Yeulx clos, ouverts d’antique fantasie,

L’habit des seulz seront mys a` neant:

Le grand monarque chastiera leur frenaisie,

Rauir des temples le tresor par deuant.


2—13 Le corps sans ame plus n’estre en sacrifice,

Iour de la mort mys en natiuite’:

L’esprit diuin fera l’ame felice,

Voyant le verbe en son eternite’.


2—14 A Tours, Gien, garde seront yeulx penetrans,

Descouuriront de loing la grand sereine:

Elle & la suitte au port seront entrans,

Combat, poulses, puissance souueraine.

Забавно, что чуть ниже можно наблюдать еще одного Пальмерина, вот такого:


2—15 … Pise, Ast, Ferrare, Turin, terre interdicte.

2—16 Naples, Palerme, Secille, Syracuses…


Возможно ли, все-таки, определить, есть ли действительно увязка с «Платиром?» Кажется да! Следующий участок расскажет об этом:


3—66 Le grand baillif d’Orleans mis a` mort,

Sera par vn de sang vindicatif:

De mort merite ne mourra, ne par sort,

Des piedz & mains mal le faisoit captif.


3—67 Vne nouuelle secte de Philosophes,

Mesprisant mort, or, honneurs & richesses:

Des monts Germains ne seront limitrophes,

A les ensuiure auront appuy & presses.


3—68 Peuple sans chef d’Hespaigne & d’Italie,

Mors profliges dedans le Cherrenosse:

Leur duict trahy par legiere folie,

Le sang nager par tout a la trauerse.


Вот они, почести, богатства и труд, а чуть ранее собирается «PLATIR»:


3—62 Proche del duero par mer Tyrrene close,

Viendra percer les grans monts Pyrenees

La main plus courte & sa percee gloze,

A Carcassonne conduira ses menees.


3—63 Romain pouuoir sera du tout abas,

Son grand voisin imiter ses vestiges:

Occultes haines ciuiles,& debats,

Retarderont aux bouffons leurs folies.


3—64 Le chef de Perse remplira grande Olchade,

Classe trireme contre gent Mahometique

De Parthe,& Mede & piller les Cyclades,

Repos long temps au grand port Ionique.


Остается определиться с четвертой строкой катрена 3—14. Здесь уже необходимо посетить участок пятой Центурии. Два слова строки обнаруживаются в катрене 5—64. В соседнем катрене очередная «почесть» — «honneur».

5—64 Les assembles par repoz du grand nombre,

Par terre & mer conseil contremande’:

Pres de l’Automne Gennes, Nice de l’ombre

Par champs & villes le chef contrebande’.


Ну, а вот такое можно увидеть несколько выше:


5—55 De la felice Arabie contrade,

Naistra puissant de loy Mahometique:

Vexer l’Espaigne, conquester la Grenade,

Et plus par mer a la gent lygustique.


5—56 Par le trespas du tresvieillart pontife,

Sera esleu Romain de bon aage:

Qu’il sera dict que le siege debiffe,

Et long tiendra & de picquant ouuraige.


5—57 Istra du mont Gaulfier &Auentin,

Qui par le trou aduertira l’armee:

Entre deux rocz sera prins le butin,

De SEXT, mansol faillir la renommee.


5—58 De laqueduct d’Vticense, Gardoing,

Par la forest & mont Inaccessible:

En my du pont sera tasche’ au poing,

Le chef Nemans qui tant sera terrible.

Снова все та же дилемма «PALMERIN» или «PLATIR»? Вместе с ней проявились и некоторые знакомые слова: «in+felice», «hom+me», «vieil», «aage».

_______________________________________________________________________

Ранее я больше уделял внимание подсчетам слов. Оно и понятно. Игра в заглавные буквы еще не была обнаружена мною. Сейчас даже не знаю, простые совпадения мною обнаруживались — или, все-таки, таков был замысел Автора.

3—16 Vn prince Anglois Mars a` son coeur de ciel,

Vouldra poursuiure sa fortune prospere:

Des deux duelles l’vn percera le fiel,

Hay de luy, bien ayme de sa mere.


Принц Английский — Марс в своем сердце от неба,

Захочет продлить свою удачу процветающую:

Из двух дуэлянтов один проколет желчь,

Ненавидимого им, очень любимого своей матерью.


«Совпадения такие: «Принцев» в первых семи Центуриях — 33, «Англичан» — «Anglois (e)» — 9, в сумме получается 42.

«Марсов» — 29, «сердец» — «coeur, cueur» — 13, в сумме — также 42.

И, наконец, все это от неба. Слов «ciel» в семи Центуриях также 42.

Могли ли образоваться такие соответствия случайно? Предполагаю, что нет.

А теперь немного свежего дыхания в эту тему. Совсем немного, о материнской любви и о дуэлях — «duelle», которых в семи Центуриях остается лишь четыре. Это одна из них:


2—34 … Le fier duelle viendra en France nuire.


2—35 Dans deux logis de nuict le feu prendra,

Plusieurs dedans estoufes & rostis:

Pres de deux fleuues pour seur il auiendra,

Sol, l’Arq, & Caper tous seront amortis.


Вот «проколотая желчь» — «per+ce+ra fi+el» номер один, а следом — вторая:


4—90 Les deux copies aux murs ne pourront ioindre

Dans cest instant trembler Milan, Ticin:

Faim, soif, doubtance si fort les viendra poindre,

Chair, pain, ne viures n’auront vn seul boncin.


4—91 Au duc Gaulois contrainct battre au duelle,

La nef Mellele monech n’aprochera,

Tort accuse’, prison perpetuelle,

Son filz regner auant mort taschera.


Ну и обещанная любовь матери — «mere» к своему сыну, ненавидимому принцу, который, похоже, готовится уже к новым дуэлям — «due+lles». Слово «ay+me» также присутствует.


4—7 Le mineur filz du grand & hay prince,

De lepre aura a vingt ans grande tache:

De dueil sa mere mourra bien triste & mince,

Et il mourra la ou tombe chet lache.


4—8 La grand cite’ d’assault prompt & repentin,

Surprins de nuict, gardes interrompus:

Les excubies & veilles sainct Quintin…

_______________________________________________________________________


И снова старые записи.

В следующей теме я перейду и во второй цикл «Пророчеств», возникла такая необходимость.


3—39 Les sept en trois moys en concorde,

Pour subiuguer des alpes Apennines:

Mais la tempeste & Ligure couarde,

Les profligent en subites ruynes.


Семь в трех месяцах в согласии,

Чтобы подчинить альпы Апеннинские:

Но буря и трусость Лигура,

Их разобьют во внезапных руинах.


Этот катрен в изданиях 1555 года вместо «moys» — «месяц», содержит «mis» — «помещен, поставлен».

Сочетание слов «семь» и «месяц» в одном катрене в семи первых Центуриях можно лицезреть трижды, как и указано в первой строке: в 4—95, 4—100 и 5—81.

Вот оно, согласие двух этих слов. Позже Нострадамусу, видимо, захотелось продолжить этот эксперимент, и он резко увеличивает встречи «sept» и «mois», умелым языком изменяя прошлое свое обещание. Обращаю внимание, Центурия номер восемь:


8—93 Sept moys sans plus obtiendra prelature

Par son deces grand scisme fera naistre:

Sept moys tiendra vn autre la preture

Pres de Venise paix vnion renaistre.


«Семь месяцев» больше не добьется прелатства

Из-за его кончины большая схизма родится:

«Семь месяцев» другой удержит власть

Близ Венеции мир объединенный возродится.


А это — сразу в следующем катрене:


8—94 Deuant le lac ou plus cher fut gette’

De sept mois, & son host desconfit…


Катрены — словно живые, они дышат, и необходимо пытаться уловить это дыхание.

…Да! Тогда со мной все так и было! Я учился чувствовать это дыхание Автора. И этот процесс учебы происходил значительно долгое время… Нет, неверно, он продолжается и в сей час.

_______________________________________________________________________

Катрен 3—46 — открыто предсказательный и очень, от того, привлекательный. К тому же, думаю, его неправильно объясняют, искажая истинный, даже поверхностно видимый, очевидный, смысл. Это, на мой взгляд, подлежит глубокому переосмыслению.

3—46 Le ciel (de Plancus la cite’) nous presaige,

Par clers insignes & par estoilles fixes:

Que de son change subit s’aproche l’aage,

Ne pour son bien, ne pour ses malefices.


Небо (Планкуса город) мы предсказываем,

Через ясные знаки и через звезды неподвижные:

Что своим изменением внезапным приблизит свой возраст,

Ни к добру, ни к бедствиям для него.


Почему-то Планкуса ассоциируют с основателем города Лион Луцием Мунацием Планком, хотя у этого слова есть еще одно значение, куда более подходящее в данном случае.

«Plancus», «Plangus», sorte d’aigle: PLIN. 10,7., (in Gaffoit Felix (1934) Dictionnaire Illustre’ Latin — Francais, Hachette). То есть Планкус — подвид семейства орлиных.

«Небо — орла город — мы предсказываем…» — вот истинный смысл первой строки. Таким образом, Автор добавил в свою книгу очередное «небо», кстати, 32-е по счету, открыто заявив о том, что от этого оно внезапно приблизило свои года — ранги, коих по итогам семи Центурий станет 42.

Ну, а где же это небо, конкретизированное, как город Планкуса? Ниже — мое сегодняшнее видение: «PLANCVS».


2—79 … Le grand CHYREN ostera du longin,

Tous les captifs par Seline baniere.


2—80 Apres conflict du lese’ l’eloquence,

Par peu de temps se tramme faint repos:

Point l’on n’admet les grands a` deliurance,

Des ennemis sont remis a` propos.


2—81 Par feu du ciel la cite’ presque aduste,

L’vrne menasse encor Ceucalion,

Vexee Sardaigne par la Punique Fuste…


Автор уверяет, что предсказал «небо» через ясные знаки и звезды… Он не солгал, все так и есть. Слова «in+signe» и «cl+air» вместе с небом — «ciel»:

1—54 …Le mobil signe a son endroict si ingere,

Aux deux egaux & d’inclination.


1—55 Soubz l’opposite climat Babylonique,

Grande sera de sang effusion:

Que terre & mer, air, ciel sera inique…


А ниже связь «неба» со «звездой» — «estoile»:


2—43  Durant l’estoile chevelue apparente,

Les trois grans princes seront fait ennemis:

Frappes du ciel, paix terre tremulente…

В катрене 7—36 — последнее небо первого цикла «Пророчеств». Это и есть возраст — «aage» — «неба»:

7—35 D’auoir esleu, trompes seront en l’aage:

Guiere auec eulx ne vouldra demourer,

Deceu sera par ceulx de son langaige.


— Dieu le ciel tout le diuin verbe a` l’vnde…


И все происходящее «ни к добру» — «bien»:


1—46 … Grand feu du ciel en trois nuictz tumbera:

Cause aduiendra bien stupende & mirande,

Bien peu apres la terre tremblera.

«ни к беде» — «malefice»:


1—22 La gresle & glace fera grand malefice.


1—23 Au mois troisiesme se leuant le Soleil,

Sanglier, Liepard, au champ Mars pour combatre:

Liepard laisse, au ciel extend son oeil,

Vn Aigle autour du Soleil voit s’esbatre.


В последнем приведенном здесь катрене — первый случай Центурийского неба. В нем же присутствует «орел» — «Aigle», это второй ответ на вопрос: «почему небо — город Планкуса?»

_______________________________________________________________________


Снова пора вернуться к моим прошлым записям. Нравились мне тогда катрены с числительными.

В катрене 3—48 Автор ставит сразу две задачи.


3—48 Sept cens captifz estaches rudiment,

Pour la moitie meurtrir, donne’ le sort:

Le proche espoir viendra si promptement,

Mais non si tost qu’vne quinziesme mort.


Семь сотен пленные, связаны грубо,

Судьбой дано половине умереть:

Близкая надежда подоспеет столь быстро,

Но не столь скоро, чем пятнадцатая смерть.


Семь сотен — «sept cens» — Нострадамус связал вместе и доложил об этом открыто. Условие, когда в одном катрене находятся оба этих слова, выполняется шесть раз в первом цикле «Пророчеств» (1—49, 3—48, 3—56, 3—77, 6—2 и 6—54), причем во всех случаях они стоят вместе, т.е. «связаны», а в катрене 3—56 раскрывается их будущая судьба, т.е. количество — «шесть» — «six» — таких пар.


3—56 …Depuis six cens & sept XXIII.pars.


И именно в этом катрене таких пар набирается половина, т.е. три, как и указано в 3—48.

Третья и четвертая строки ставят уже другую задачу. Слово «espoir» — «надежда» — впервые в Центуриях появляется в катрене 2—25, пятнадцатая «смерть» — «mort (e)», в единственном числе (vne quinziesme mort) обнаруживатся так же в этом катрене.

Частично здесь уже рассмотренный катрен также содержит свою задачу. Все в той же четвертой строке:


— …Depuis six cens & sept XXIII.pars.


Начиная с этого места, вплоть до конца седьмой Центурии, обнаруживаются несколько слов «part, par (t) s»: в 3—59, 3—99 (deux parts), 4—35, 4—80 (quinze pars и part), 5—11, 6—13 и 6—95. С учетом того, что «deux parts» и «quinze pars» означает «две части» и «пятнадцать частей» соответственно — получается 23 части.


_______________________________________________________________________

Конкурентная борьба, развивающаяся в Нострадамусовской вселенной под названием «Пророчества», ярко проявляется в катрене 3—59, в нем описан поединок между кровью и смертью.

3—59 Barbare empire par le tiers usurpe’,

La plus grand part de son sang mettra a` mort:

Par mort senile par luy le quart frappe’,

Pour peur que sang, par le sang ne soit mort.


Варварская империя третьим узурпирована,

Очень большая часть его крови предаст смерти:

Из-за смерти старческой от него четвертый разбит,

Из-за страха, что кровь из-за крови — не есть смерть.


По три раза в этом катрене упоминаются слова «sang» — «кровь» и «mort» — «смерть». Вторая строка обещает, что «кровь» (с текущим своим значением в этом катрене, равным 30) будет предана «смерти» (у этого слова ранг 32), что и произойдет в четвертой строке этого катрена. «Кровь» получит ранг 32, вот только «кровь из-за «крови» — уже не есть «смерть». «Смерть за этот же промежуток удалилась и стала 34-й.

Первая строка обещает догнать за три шага смерть, третья строка выдает еще одну «смерть» и обещает догнать ее за четыре шага. Именно поэтому уже в следующем катрене 3—60 появляется еще одна «кровь».

_______________________________________________________________________

Вот и настал тот момент, когда я впервые обнаружил таинство заглавных букв в Центуриях. Для меня это был тогда переломный момент, но сначала я не придал этому большого значения. Ниже — мои старые записи об этом событии.

В следующем катрене, который здесь будет рассмотрен вопрос о том, как решаются задачи с крупными датами в Центуриях, и об еще одном способе шифрования.

3—77 Le tiers climat soubz Aries comprins,

L’an mil sept cens vingt & sept en Octobre:

Le roy de Perse par ceulx d’Egipte prins:

Conflit, mort, perte: a` la croix grand oprobre.


Третий климат содержится под Овном,

В году тысяча семь сотен и семь, в Октябре:

Царь Персии схвачен теми из Египта:

Конфликт, смерть, потеря: кресту большое посрамление.


Задача первой строки решается нестандартно и крайне интересно. Да, ранее всю обжитую Землю делили на климаты, поэтому во фразе «третий климат» нет ничего удивительного. Удивительно другое: в Центуриях слов «климат» — два. Не идет ли речь, в данном случае, о тайном третьем? Следует также обратить внимание и на слово «Aries». Оно лишь четырежды присутствует в текстах. И вот, что я обнаружил в одном из таких случаев: «CLIMAT».

6—35 Pres de Rion, & proche a` blanche laine,

Aries, Taurus, Cancer, Leo la Vierge:

Mars, Iupiter, le Sol ardra grand plaine,

Boys & cites, lettres caches au cierge.

Начиная с заглавной «С», практически по часовой стрелке собирается это слово. Метод тот же, что и в «ORVS APOLLO». Третий Центурийский климат обнаружен!

Вторая строка содержит уже другую задачу. Предполагается, что год 1727 должен быть найден в Октябре. Его и требовалось найти. Но с этим возникла проблема. Никакого «Октября» в семи Центуриях более нет.

Зацепку я все же нашел, хотя мучился долго. «October» — слово латинское, от «Octo» — «восемь». С «восьмерками» — «huict» — в семи Центуриях все прекрасно. Единственное упоминание — в 5—98. Вот он, этот замечательный катрен:

5—98 A quarante huict degre’ climaterique,

A fin de Cancer si grande seicheresse:

Poisson en mer, fleuue: lac cuit hectique,

Bearn, Bigorre par feu ciel en destresse.

Первое, что бросается в глаза — это связь с катренами 6—35 и 3—77 через слова «climaterique» и «Cancer». Это доказательство того, что место обнаружено верно. Теперь необходимо было увязать все с датой — «L’an mil sept cens vingt & sept». Вот, что в итоге вышло: «L» an mil sept cens vi+nt & se+pt».


5—97 …L’edict seuere des captifz reuoque’,

Gresle & tonnerre, Condom inestimable.


5—98 A quarante huict degre’ climaterique,

A fin de Cancer si grande seicheresse:

Poisson en mer, fleuue: lac cuit hectique,

Bearn, Bigorre par feu ciel en destresse.


5—99 Milan, Ferrare, Turin, & Aquilleye,

Capne, Brundis vexes par gent Celtique:

Par le Lyon & phalange aquilee,

Quant Rome aura le chef vieulx Britannique.


5—100 Le boutefeu par son feu attrape’,

Du feu du ciel a Carcas & Cominge:

Foix, Aux, Mazeres, haut vieillart eschape’,

Par ceulx de Hasse, des Saxons & Turinge.


6—1 AVtour des monts Pyrenees grand amas

De gent estrange secourir roy nouueau:

Pres de Garonne du grand temple du Mas,

Vn Romain chef le craindra dedans l’eau.


6.2 En l’an cinq cens octante plus & moins,

On attendra le siecle bien estrange:

En l’an sept cens, & trois cieulx en tesmoings…


Как оказалось, почти все очень сильно раздроблено, но все же собирается, правда, с незначительной оговоркой: слово «двадцать» собирается на этом участке лишь в варианте «vint». Думаю такое приемлемо, пример — в катрене 2—51: (vinttrois). Идеальной красоты, конечно, я не обнаружил, к тому же на этом участке присутствуют и другие числительные, которые проще было задействовать, но сделано этого не было (quarante huict, cinq cens octante).

Следующей моей попыткой был подсчет текущих значений всех слов катрена 5—98, который дал очень неплохой результат, равный 1747, всего на 20 лет превосходящий желаемый. Учитывая отличия изданий 1555 и 1557 годов, особенно тех, которые касаются предлогов с существенными рангами, и с учетом того, что задача была поставлена еще тогда, когда ни одно из изданий даже не вышло в свет — это очень даже может быть правдой.

_______________________________________________________________________

Самое время заняться катреном 3—57, в этой теме тоже не обойдется без дат и без большого подсчета, но сначала не об этом:

3—57 Sept fois changer verres gens Britannique,

Taintz en sang en deux cens nonante an:

Franche non point par appuy Germanique,

Aries doubte son pole Bastarnan.


Семь раз изменение увидят люди Британские,

Запятнаны кровью в две сотни девяностом году:

Свобода не достигнута поддержкой Германской,

Овен боится своего полюса Бастарнии.


А в начале речь пойдет об одном лингвистическом казусе времен Автора. Для того, чтобы все стало ясно — необходимо обратить внимание на слово «Британия».

На староанглийском языке оно могло быть написано как «Breoton», «Bryten» — от лат. «Britannia». На старофранцузском — «Bretaigne», на англо — нормандском — «Britaine».

Такая путаница возникла еще с древних времен. Британию и Бретонию иногда было просто не различить. Лишь относительно недавно, в начале 18-го века, поставили точку в этом. Та, что на острове — «Grande Bretagne», а та, что является регионом Франции — просто «Bretagne».

До века 18-го было еще далеко, поэтому в Центуриях дела обстоят так:

«Britannique (s)» — в 2—1, 3—57, 4—96, 5—34, 5—99, 6—7, 6—41.

«Bretaigne» — в 3—70 и 6—53.

Как очевидно, именно семь раз меняется именно «Британское», но неписанное правило не использовать в расчете слово катрена — задачи не оставляло в покое. Казалось, что с этим что-то не так. Спасением оказалось слово «Bretaigne» из катрена 3—70 — «Великая Бретания включая Англию».

Теперь о второй строке катрена 3—57. Британия и год 290-й. Как увязать такое?

Следуя логике, что такое незначительное число могло быть получено путем подсчета рангов слов только довольно раннего катрена Центурий — нет вариантов, кроме катрена 2—1.


2—1 VERS (4) Aquitaine (1) par (76) insults (1) Britaniques (1),

De (86) par (77) eux (3) mesmes (2) grandes (1) incursions (1):

Pluies (1), gelees (1) feront (7) terroirs (1) iniques (1),

Port (5) Selyn (2) fortes (1) fera (15) inuasions (1)


Этот катрен, благодаря своим словам, набрал 288 баллов — лет. Он достаточно ранний для Центурий, поэтому, возможно и отклонение от ожидаемого результата, столь оказалось малым: всего в две единицы.


Ну а я — настоящий и сегодняшний, — напоминаю, что воспроизвожу свои прошлые записи, которые отображают весь процесс развития событий, в данном случае вообще не вмешиваясь. Что было — то было. Ниже — излияние от своих ощущений:


С того времени, как я осознал, что за книгу-то такую я внимаю, отношение мое к Автору, конечно, поменялось радикально. Из мистика темных далеких времен, предвещающего отнюдь не радужное будущее человечеству, проявился совершенно другой, интереснейший человек. Живой, образованный, умом своим достигший мудрости, с отличным чувством юмора, что стало сейчас понятно, а это чувство даже Богу присуще, по себе знаю!

Все свои задумки он аккуратно уложил в небольшую книжицу, позаботясь о том, чтобы даже с истечением веков интерес к ней не пропадал, дабы не предалась она забвению. Сейчас становится понятно, для чего вся эта «кровь», все «смерти», «чума», «потопы», «убийства», «монстры», «битвы», «разрушения» и т. п. …Чего в Центуриях только нет… Все это может объединить, пожалуй, только фраза «Божественный глагол», то есть «слово», каждому из которых Нострадамус придал душу, ощущаемую, как минимум, в виде его ранга своей книге.


_______________________________________________________________________

От задач с большими массивами данных перейду к более простым. Опишу свое видение катрена 3—61:


3—61 La grande bande & secte crucigere,

Se dressera en Mesopotamie:

Du proche fleuue compaignie legiere,

Que telle loy tiendra pour ennemie.


Большая группа и секта крестоносцев,

Поднимется в Месопотамии:

У ближайшей реки легкая компания,

Которая такой закон будет держать за вражеский.

Месопотамия — это междуречье. Река — «fleuue», довольно часто упоминается в Центуриях. Идея моя была найти слова катрена, такие как: «bande», «secte», «compaignie», «crucigere» — вместе, в каком — либо промежутке между реками. Такой промежуток нашелся между «реками» из катренов 6—52 и 6—98. «Bande», в составе слова «contrebande» — в катрене 6—75, «secte» — в 6—66, слова «crucigere» в Центуриях нигде более не упоминается, поэтому, отталкиваясь от смысла, искомым словом, считаю, должен стать «крест» — «croix». Их оказалось даже два на данном участке Центурии, в 6—71 и 6—80.

Третья строка катрена имеет свое отдельное решение. Думаю, речь в ней идет о ближайшей к 3—61 «реке». Она расположена в катрене 3—72. Неподалеку — в катрене 3—83, — находим «Accompaignes», а еще ближе — в катрене 3—68 — «legiere».


…Ну почему, почему, после обнаружения «третьего климата» меня тогда сразу не затянуло в поиски сочетаемых заглавных букв? Если бы это тогда состоялось, то и оккультная Месопотамия обнаружилась:

2—60 La foy Punicque en Orient rompue,

Gang. Iud. & Rosne, Loyre, & Tag changeront:

Quand du mulet la faim sera repue,

Classe espargie, sang & corps nageront.


2—61 Euge, Tamins, Gironde & la Rochele,

O sang Troien Mort au port de la flesche:

Derrier le fleuue au fort mise l’eschele,

Pointes feu grand meurtre sus la bresche.


2—62  Mabus puis tost alors mourra, viendra,

De gens & bestes vne horrible defaite:

Puis tout a` coup la vengence on verra,

Cent, main, soif, faim, quand courra la comete.


2—63 Gaulois, Ausone bien peu subiuguera,

Pau, Marne, & Seine fera Perme l’vrie:

Qui le grand mur contre eux dressera,

Du moindre au mur le grand perdra la vie.


2—64 Seicher de faim, de soif gent Geneuoise,

Espoir prochain viendra au defaillir…

«Gang», «Iud.», «Rosne», «Loyre», «Tag», «Pau», «Marne», «Seine» и т.п., просто огромное количество рек Нострадамус собрал в одном месте и дал ему название «MESOPOTAMIE». Еще одна река «fleuue» — в катрене 2—57, а в 2—59 — «bande». А вот так выглядит секта крестоносцев с врагами: «secte cru+ci+ge+re, ennemis».


2—50 …Verront a` Langres le siege deuant mis:

Derrier leurs flancz seront guerres crueles

La plaie antique fera pis qu’ennemis.


2—51 Le sang du iuste a Londres fera faulte,

Brusles par fouldres de vinttrois les six:

La dame antique cherra de place haute,

De mesme secte plusieurs seront occis.


Два моих решения: прошлое и сегодняшнее, конечно, видна большая разница в качестве, конечно, прошлое решение, хотя и с виду соответствовало поставленной задаче, было не верным, ошибочным. Но в этом-то как раз и вся прелесть. Учиться никогда не бывает поздно. Не было бы тех ранних попыток найти истину — не стало бы тогда и сегодняшних записей.

_______________________________________________________________________


Продолжаю свои старые записи.


Следующая история похожа на реально предсказанное событие. Оглашены имя будущего понтифика и, возможно, даже дни его Папства:


3—65 Quand le sepulchre du grand Romain trouue’,

Le iour apres sera esleu pontife:

Du senat guieres il ne sera prouue’,

Empoisonne’ son sang au sacre’ scyphe.


Когда обнаружится гробница Великого Римлянина,

На следующий день будет избран понтифик:

Сенатом едва-ли он будет утвержден,

Отравленная его кровь в священной чаше.


Ответ на загадку находится в шестой Центурии:


6—66 Au fondement de la nouuelle secte,

Seront les oz du grand Romain trouues,

Sepulcre en marbre apparoistra couuerte,

Terre trembler en Auril, mal enfouetz.


Далее, согласно данным из катрена 3—65, следует найти следующий «день» — «iour». Он находится в катрене 6—85, который и открывает имя будущего понтифика.


6—85 La grand cite’ de Tharse par Gaulois,

Sera destruicte, captifz tous a Turban:

Secours par mer du grand Portugalois,

Premier d’este’ le iour du sacre Vrban.

Становится ясным, кого предсказывает Нострадамус в качестве Папы понтифика. Имена себе избранники Церкви выбирали сами. «Урбан» — очень популярное имя у Пап. Для справки: до 1555 года было шесть Пап — Урбанов. После — двое: Папа Римский Урбан VII в 1590 году пробыл в этом качестве всего двенадцать дней, а Папа Урбан VIII был главой Церкви с 1623 года по 1644.

Словно указывая на ключевое слово «день», уже в следующем катрене (6—86) оно появляется снова, причем в варианте катрена 3—65:


6—86 Le grand Prelat vn iour apres son songe,

Interprete’ au rebours de son sens…


Великий Прелат день спустя после своего сна,

Интерпретированного противоположно его смыслу…


Напоследок — немного действительно мистического. Еще раз строка катрена 6—85: «Premier d’este’ le iour du sacre Vrban.» Словом «este’» пестры Центурии, но в основном смысл этого слова в них не «лето», а «бытие» — как у «estre». «Первый от бытия день святого Урбана». Всего в Центуриях после этого катрена слово «iour» — «день» — в единственном числе упоминается двенадцать раз, ровно столько дней пробыл Папой Урбан VII. Здесь без комментариев.


Это все, что было написано мною ранее на эту тему. Насчет двенадцати дней, конечно, неплохо получилось, но удивительно, как найдя верный участок, можно было просмотреть так много полезного на нем?

Почему не был подмечен «понтифик» — «pontife» из 6—82? С ним бы и «кровь отравленная» — «sang», и «em+po+is+on» обнаружились, и загадка слова «scyphe» решилась. «-Cyphe-» во всех Центуриях лишь трижды существует, с него и нужно было начинать поиски, все бы сразу проявилось, потому что оба последних раза оно здесь, в 6—82:

6—81 …Leman les isles de Gennes les maieurs,

Sang espancher, frofaim a` nul mercy.


6—82 Par les desertz de lieu, libre, & farouche,

Viendra errer nepueu du grand Pontife:

Assomme’ a sept auecques lourde souche,

Par ceulx qu’apres occuperont le cyphe

и в 6—89:


6—89 …Guespes & mouches, fitine amour fasches,

Poccilateur faulcer, Cyphe tempte’.


Тогда бы и наметился искомый участок, на котором можно усмотреть еще много полезного: «PoNTIFE», «sen+at», «gu+ie+res», плюс выделенные полные слова.

6—85 …Sera destruicte, captifz tous a` Turban:

Secours par mer du grand Portugalois,

Premier d’este’ le iour du sacre Vrban.


6—86 Le grand Prelat vn iour apres son songe,

Interprete’ au rebours de son sens:

De la Gascoigne luy suruiendra vn monge,

Qui fera eslire le grand Prelat de sens.


6—87 L’eslection faicte dans Frankfort,

N’aura nul lieu, Milan s’opposera:

Le sien plus proche semblera si grand fort,

Que oultre le Ryn es mareschz chassera.


6—88 Vn regne grand demourra desole’,

Aupres del l’Hebro se feront assemblees:

Monts Pyrenees le rendront console’,

Lors que dans May seront terres tremblees.


6—89 Entre deux cymbes piedz & mains estaches,

De miel face oingt, & de laict substante’:

Guespes & mouches, fitine amour fasches,

Poccilateur faulcer, Cyphe tempte’.

_______________________________________________________________________


В свете последних научных открытий иногда действительно можно восхититься пророческим даром Нострадамуса. Относительно недавно стали появляться статьи о схожести геномов человека и свиньи. Появлялись даже версии о происхождении человека не без ее участия. Иногда и вправду, смотришь на отдельных хомо — сапиенс…)))

И вот, оказывается, Нострадамус затрагивал эту тему еще в шестнадцатом веке.


3—69 Grand exercite conduict par iouuenceau,

Se viendra rendre aux mains des ennemis:

Mais le vieillart nay au demy pourceau,

Fera Chalon & Mascon estre amis.


Большое войско, ведомое юношей,

Придет сдаться в руки врагов:

Но старец рожденный в полупоросенке,

Сделает Шалон и Макон друзьями.


У кого-то, конечно, всплывет образ человека в противогазе, при чтении таких строк. В любом случае — Нострадамус — Пророк. Но где же Автор почерпнул идею для своего пророчества? В своих прошлых записях.


1—64 De nuict soleil penseront auoir veu,

Quand le pourceau demy homme on verra:

Bruict, chant, bataille, au ciel battre aperceu:

Et bestes brutes a parler lon orra.


Подумают, что ночью солнце видно,

Когда поросенка полу- человека увидят:

Шум, пение, бой, в небе сражение замечено:

И животных глупых разговор услышат.

В этом катрене, в свою очередь, так же интересное утверждение: половина поросенка — «pourceau» — «pour» — пятый раз на этот момент появляется в Центуриях. Это, в свою очередь, составляет ровно половину всех людей — «homme», полноценных слов в первом цикле Центурий. Такое условие Автор задает еще в первой Центурии, и не забывает о нем до конца седьмой. «homme» будет только десять.

Для лингвистов: «bestes brutes» — отличное словосочетание для размышлений.

«beste» — глупый, тупой, животное, зверь;

«brute» — животное, зверь, скотина, от «brut» — неочищенный, необработанный, черновой.

Просто небходимо было поросенка очистить, обработать, чтобы он заговорил (parler).


И снова все верно, но тема была раскрыта мало. Где упомянутый старик? Где упомянутые друзья Шалон с Маконом? Они же были рядом, но ранее остались незамеченными. Вот, например, старец — «vie+lla+rt», «Cha+lon» и друзья — «am+is», да, руки — «mains» — тоже стоит заметить :

1—64 … Quand le pourceau demy homme on verra:

Bruict, chant, bataille, au ciel battre aperceu:

Et bestes brutes a parler lon orra.


1—65 Enfant sans mains iamais veu si grand foudre,

L’enfant royal au ieu d’oesteuf blesse’:

Au puy brises fulgures allant mouldre,

Trois soubz les chaines par le millieu trousses.


1—66 Celuy qui lors portera les nouvelles,

Apres un peu il viendra respirer…


Чуть выше — «Mas+con»:


1—61 Leur grand amas de l’exil malefice,

Fera Sueue ravir leur grand contract.

По поводу первых двух строк у меня ранее совсем не было соображений. Да, наверное, они показались не столь интересны, по сравнению со свиньими геномами))) … Да, наверное, так оно и есть. Сейчас было немного времени для того, чтобы дополнить эту тему и найти то место — источник вдохновения для первых двух строк катрена 3—69, оно найдено, состоялось. Довольно продолжительный, но непременно исключительный и уникальный. Сегодня я вижу много больше, чем ранее, поэтому — вот он, с буквально всеми значимыми словами первых двух строк катрена 3—69: на нем проявляются, помимо и так очевидных, слова «io+uue+nce+au», «mai+ns», Интересно также, что и «глупое зверье» — «Bestes bru+tes» — обнаруживатся здесь же, причем, «говорящее» — «par+ler».

2—16 … Force de Londres, Gand, Brucelles, & Suses

Grand hecatombe, triumphe faire festes.


2—17 Le camp du temple de la vierge vestale,

Non esloigne d’Ethne & monts Pyrenees:

Le grand conduict est cache’ dens la male,

North getes fluues & vignes mastinees.


2—18 Nouuelle & pluie subite impetueuse,

Empeschera subit deux exercites:

Pierre, ciel, feux faire la mer pierreuse,

La mort de sept terre & marin subites.


2—19 Nouueaux venus, lieu basty sans defence,

Occuper la place par lors inhabitable:

Prez, maisons, champs, villes, prendre a plaisance,

Faim, Peste, guerre, arpen long labourable.


2—20 Freres & seurs en diuers lieux captifz,

Se trouueront passer pres du monarque:

Les contempler ses rameaux ententifz,

Desplaisant voir menton, front, nez, les marques.


2—21 L’embassadeur enuoye’ par biremes,

A my chemin d’incogneuz repoulses:

De sel renfort viendront quatre triremes,

Cordes & chaines en Negrepont trousses.


2—22 Le camp Asop d’Europe partira,

S’adioignant proche de lisle submergee:

D’Arton classe phalange pliera,

Nombril du monde plus grand voix subrogee.


2—23 Palais, oyseaux, par oyseau dechasse’,

Bien tost apres le prince preuenu:

Combien qu’hors fleuve ennemis repulse’,

Dehors saisi trait d’oyseau soustenu.


2—24 Bestes farouches de faim fleuues tranner…

_______________________________________________________________________


Следующим катреном 4—11 открывается прекрасная «красная» тема. Слово «rouge» само по себе довольно примечательное, а учитывая все те страсти, которые творятся с ним в Центуриях — наипримечательнейшее.

4—11 Celuy qu’aura gouuert de la grand cappe,

Sera induict a quelque cas patrer:

Les douze rouges viendront souiller la nappe,

Soubz meurtre, meutre se viendra perpetrer.


Тот, кто станет властвовать от великой мантии,

Будет подбит на некоторое дело:

Двенадцать красных придут запачкать скатерть,

Под убийство, убийство станет свершаться.


Как, наверное, уже понятно, начав отсчет с третьей строки этого катрена, до конца семи Центурий обнаруживается двенадцать «rouge (s)», последний раз — в катрене 7—36:


7—36 Dieu le ciel tout le diuin verbe a l’vnde,

Pourte’ par rouges sept razes a` Bisance:

Contre les oingtz trois cens de Trebisonde,

Deux loix mettront, & horreur, puis credence.


Бог небо весь божественный глагол в волне,

Унесено красными семь бритых в Византию:

Против помазанных три сотни из Трапезунда,

Два закона установлены, и ужас, затем доверие.


Снова божественный глагол, а с ним и свершившееся пророчество. Впрочем, даже не одно. Семь «бритых» — «sept razes (rasees)» — это тоже факт для семи первых Центурий.

Довольно показательно, что уже во втором цикле Центурий, словно изголодавшись и соскучившись по «красным», в катрене 8—19, Автор выдает сразу аж четыре «rouges», причем «для поддержки великой мантии»:

8—19 A soubstenir la grand cappe troublee,

Pour l’esclaircir les rouges marcheront,

De mort famille sera presque accablee,

Les rouges rouges le rouge assomeront.

Для поддержки великой мантии взволнованной,

Для прояснения красные пройдут,

Из-за смерти семья будет почти подавлена,

Красные красные красного побьют.


Что — то чрезвычайно интересное намечается с «красными» в будущем. Поживем — увидим.

_______________________________________________________________________


А вот и то самое будущее, прожил я уже тот этап, но сейчас не о нем, а о следующей теме. Сейчас вспоминаю себя прошлого, бродящего с тусклой лампой по темнющему миру Центурий, в попытках найти хоть какие — то зацепки с истиной. То, что она — истина — была, это уже мне было понятно, дело оставалось за малым — дойти до нее. Но… либо свет от лампы тогда был очень слабый, либо — темнотища окружающая настолько его подавляла, оттого я больше на стены глухие натыкался, причем лбом. Но, даже в то время какие-то озарения приходили ко мне. Ниже об одном из них. Сейчас не знаю, совпадение это или задумка Автора, но это факт, сегодня я его подтверждаю. Без того, без прошлого моего блуждания и рыскания в потемках, считаю, он не обнаружился бы. Далее — об этом, словами из моего прошлого.


Свое основное произведение Нострадамус составил из десяти «Центурий», от лат. «centuria» — сотня, подразделение в Римском войске из ста воинов. Это в идеале. На самом деле сотня, скорее всего, не набиралась. В большинстве случаев в боевой центурии насчитывалось 60—80 бойцов. Та же ситуация складывалась и с легионом, и, хотя, значение этого слова ни каким образом не привязано к какому либо числу, принято было считать, что количественно, в идеале, — он должен был состоять из трех тысяч воинов. Фактически, на протяжении веков, это количество варьировалось в большом диапазоне: от 2-х тысяч до 8-ми. Повторюсь: идеал — это 3000. Флот из трех тысяч вояк — это нечто даже в наши времена. Стратег Нострадамус все это узрел в будущем. Далее — о том, к чему я, собственно, все это изложил:


4—23 La legion dans la marine classe,

Calcine, Magnes soulphre,& poix bruslera:

Le long repos de lasseuree place,

Port Selyn, Hercle feu les consumera.


Легион в морском флоте,

Известь, Магнезия, сера, и смола будут гореть:

Долгий отдых из надежного места,

Порт Селин, Геркль огонь их сожжет.


Три тысячи и «marine classe». Как увязать это вместе? Поиски напрашивается проводить побуквенные. Предмет поисков — «морской флот»: «MARINE CLASSE», заглавными буквами запечатленный здесь совсем не зря. Ниже — статистические данные по количеству их в семи первых Центуриях.

M (177) A (340) R (173) I (62) N (107) E (193) C (242) L (572) A (340) S (301) S (301) E (193). Результат — потрясающий! Сумма всех значений получилась равной 3001. Сложился легион в морском флоте. Использумый текст — издание 1557 года (Утрехт). Точность, исходя из моих наблюдений и сравнений — великолепная. Вкралась в текст всего одна ошибка, одна лишняя заглавная буква.

Возможно-ли было Автору поставить такое условие и воплотить его? Труд, конечно, титанический, но вполне реализуемый. Так что к заглавным буквам Центурий необходимо относиться предельно внимательно.

И еще одно интересное наблюдение: состав горючей смеси из второй строки катрена 4—23, Известь, магнезия, сера — «Calcine, Magnes soulphre». В этих трех словах есть все составляющие буквы все для того же «marine classe».

_______________________________________________________________________

Мрачноватая картина вырисовывается в катрене 4—30. Не иначе как смещение полюсов Автор предсказывает.

4—30 Plus vnze fois Luna Sol ne vouldra,

Tous augmentes & baisses de degre’:

Et si bas mis que peu or on coudra,

Qu’apres faim peste descouuert le secret.


Еще одиннадцать раз Луна Солнце не пожелает,

Все повысились и понизились градусом:

И столь низко помещены, что мало золота нашьют,

Что после голода-чумы раскроется секрет.


Мистическое выражение «Луна Солнце не пожелает», учитывая прошлые аллегории Автора, может означать лишь одно: когда пожелает — тогда в одном катрене Луна и Солнце вместе, когда не пожелает — тогда либо Луна без Солнца, либо Солнце без Луны.

Если обратить внимание на третью строку катрена, с упоминанием золота, то станет ясно, в каком направлении идти дальше.

С древних времен алхимики отождествляли благородные металлы с небесными телами. Золото — это Солнце, серебро — Луна. В Центуриях после катрена 4—30 дела с этими металлами обстоят так: «золото» присутствует в катренах 4—34, 4—42, 5—19, 5—41, 5—66, 5—69, 6—8, 6—9 (в этом катрене вместе с «серебром»), 6—49, 7—3, 7—25 (снова с «серебром»), 7—28, 7—32. Отдельно «серебро» — «argent» — нигде в катренах после 4—30 не упоминается.

Очевидно, что ровно одиннадцать раз «серебро» (Луна) «золото» (Солнце) «не захотело».

В конце этой темы приведу фразу из катрена 5—66: «…От Солнца и Луны их блестящие металлы…», — буквально прямое подтверждение связи светил небесных с металлами земными.

_______________________________________________________________________

Катрен 4—30 — отнюдь не единственный, поддерживающий «золотую» тему. Для того, чтобы в этом убедиться, необходимо перескочить довольно далеко вперед, в далекую седьмую Центурию.

7—28 Le capitaine conduira grande proye,

Sur la montaigne des ennemis plus proche:

Enuironne’ par feu fera tel voye,

Tous eschapez or trente mis en broche.


Капитан поведет большую жертву,

На гору, от врагов очень близкую:

Окруженный, через огонь проложит такой путь,

Все спасены, or тридцать помещены в брошь.


Слово «or» из четвертой строки этого катрена я оставил непереведенным по некоторым причинам. Основной — является, как всегда, туманный стиль письма Автора. Он с особым умилением, на мой взгляд, пользовался моментами, когда смысл строк можно было трактовать неоднозначно. В данном случае виновник этого — слово «broche», имеющее несколько значений во французском языке. Это может быть и «брошь» и «вертел». Перевод последней строки в виде «…Все спасены, кроме тридцати, насаженных на вертел», мне кажется не к месту. Да, кроме золота, у «or» есть еще варианты трактовки, но Нострадамус ими практически в Центуриях не пользуется. Исключения возможны всего в еще двух случаях, но и те под большим знаком вопроса… Всего в двух! …Из… тридцати! Это уже по результату всех десяти Центурий. Катрен-то уже, практически, находится в конце первого цикла «Пророчеств».

Остается только огласить поименно состав участников создания этой золотой броши.

Все катрены со словами «or» в десяти Центуриях: 1—35, 1—42, 1—53, 2—92, 3—2, 3—13, 3—67, 3—72, 4—30, 4—34, 4—42, 5—19, 5—41, 5—66, 5—69, 6—8, 6—9, 6—49, 7—3, 7—25, 7—28, 7—32, 8—14, 8—28, 8—29, 9—12, 9—17, 9—44, 10—46, 10—95.


А это уже мои слова из будущего. Зная сейчас больше «приемов» Нострадамуса, мне захотелось найти, все-таки, источник (или источники) вдохновения для катрена 7—28. Вот вся обнаруженная картина: в катрене 4—89 — «тридцать» — «trente», а чуть ниже — «capitaine», «pro+ye» либо «proche», «mont+aigne» и «con+du+ire».

Место явно верное, и если участок расширить, то и многие другие необходимые слова найдутся. Но только вот не усматривается связь с брошью, абсолютно.

4—92 Teste tranchee du vaillant capitaine,

Sera gettee deuant son aduersaire:

Son corps pendu de sa classe a` l’antenne,

Confus fuira par rames a` vent contraire.


4—93 Vn serpent veu proche du lict royal,

Sera par dame nuict chiens n’abayeront:

Lors naistre en France vn prince tant royal,

Du ciel venu tous les princes verront.


4—94 Deux grans freres seront chasses d’Espaigne,

L’aisne vaincu soubz les monts Pyrenees…

Выручает в данном случае другой бравый капитан, разместившийся также неподалеку, в катрене 4—83. Вот это слово — «br+oche»:


4—81 …Dans profondres & non loing de Brucelles,

Oultre passes detrenches sept a` picque.


4—82 Amas s’approche venant d’Esclauonie,

L’Olestant vieulx cite’ ruynera:

Fort desolee verra sa Romanie,

Puis la grand flamme estaindre ne scaura.


4—83 Combat nocturne le vaillant capitaine


Так что брошь это или вертел — вопрос остается открытым.

_______________________________________________________________________

Ну а я продолжаю свои прошлые записи. Катрен 4—42 интересен, прежде всего, числительным «шестьдесят» в его составе.

4—42 Geneue & Langres par ceux de Chatres & Dolle,

Et par Grenoble captif au Montlimard:

Seysset, Losanne par fraudulente dole,

Les trahiront par or soyxante marc.


Женева и Лангр посредством тех, из Шартра и Доля,

И Гренобля пленен (?) в Монтелимаре:

Сейсель, Лозанна, путем хитрого обмана,

Их предадут за золото в шестьдесят марок.


Шестьдесят марок… Вот и деньги в Центуриях появились. А может, и ранее были, только остались незамеченными? Возникла идея проверить, как обстоят дела с «марками» в текстах.

Первый же катрен оказался очень заслуживающим внимания.


1—31 Tant d’ans les guerres en Gaule dureront,

Oultre la course du Castulon monarque:

Victoire incerte trois grands couronneront,

Aigle, coq, lune, lyon, soleil en marque.


Столько лет войны в Галлии продлятся,

Помимо пути монарха из Кастулона:

Победу неопределенную трое великих увенчают,

Орел, петух, луна, лев, солнце в марке.

Марка, немного в другом виде, — «marque», вмещающая в себя пять перечисленных объектов. Возникла необходимость подсчета их в семи первых Центуриях.

«Aigle» = 12, «coq» = 9, «lune (luna)» = 12, «lyon» = 14, «soleil» = 13. Итого = 60. Это было довольно предсказуемо.

Точку в теме с марками ставить рано. Впереди еще много интересного. Катрен уже шестой Центурии поведет дальше.

6—41 Le second chef du regne Dannemarc,

Par ceulx de Frise & l’isle Britannique,

Fera despendre plus de cent mille marc,

Vain exploicter voyage en Italique.

Второй глава королевства Дания,

Посредством тех из Фризии и острова Британского

Заставит снять более ста тысяч марок,

Напрасно совершая путешествие в Италию.


Как и второй глава Дании я так же напрасно совершил бы вояж в этот катрен, если бы не обратил внимания на «cent mille». «Сто тысяч» встречалось еще в одном, недалеко отстоящем от сего места катрене:

6—49 De la partie de Mammer grand Pontife,

Subiuguera les confins du Dannube:

Chasser les croix par fer raffe ne riffe,

Captifz, or, bagues plus de cent mille rubes.


Со стороны Маммера великий Понтифик,

Подчинит пределы Дуная:

Изгоняя крест железом любой ценой,

Пленные, золото, кольца более ста тысяч рубов.

Именно в этом катрене содержится необходимая информация, но закопана она Автором куда более глубоко, чем в первом случае. Пленных — «captif (z)» — в первом цикле «Пророчеств» 28, золота — «or» — 22, а вот колец — «bagues» — более нигде нет. Результат напрашивался все тот же, 60, но недоставало одного десятка. Да, тяжело давалась задача, впрочем, ответ нашелся. Во французском языке у слова «bague» есть синоним «aneau» — кольцо. И оно единожды присутствует лишь в катрене 7—23:

7—23 Le Royal sceptre sera contrainct de prendre,

Ce que ses predecesseurs auoient engaige’:

Puis que l’aneau on fera mal entendre,

Lors qu’on viendra le palays saccager.


Королевский скипетр будет вынужден подхватить,

То, чем его предшественники обладали:

Далее посредством кольца будут плохо услышано,

Тогда, когда придут дворец грабить.


То, что через кольцо было непонятно, подхватит скипетр. Да, скипетр — «sceptre» — в семи первых Центуриях присутствует ровно десять раз. Это факт. В итоге заветное число 60 достигнуто дважды.

_______________________________________________________________________

Шагая или прыгая из катрена в катрен по семи Центуриям, и даже изредка забегая дальше, необходимо все же возвращаться в «родную» на сегодняшний момент четвертую Центурию.

4—49 Deuant le peuple sang sera respandu,

Que du hault ciel ne viendra esloigner:

Mais d’vn long temps ne sera entendu,

L’esprit d’vn seul le viendra tesmoigner.


Перед народом кровь будет пролита,

Которая от высокого неба не удалится:

Но долгое время не будет понятно,

Дух одного единственного засвидетельствует это.


Кровь, которая проливается в этом катрене — 42-ая по счету. Именно столько небес — «ciel» (в единственном числе) в семи первых Центуриях. Думаю, поэтому, «долгое время, понятно не будет».


И здесь уместно снова вмешаться из дня сегодняшнего. Да, по- видимому, хоть и кратко все, но верно было изложено, потому, что сейчас я определился с участком, на котором зафиксированы слова катрена 4—99, и неба на нем действительно нет.


2—9 … Puis il cherra en soif si sanguinaire:

Pour luy grand peuple sans foy & loy mourra,

Tue par vn beaucoup plus debonnaire.


2—10 Auant long temps le tout sera range’

Nous esperons vn siecle bien senestre:

L’estat des masques & des seulz bien change’…


Чуть ниже еще пара необходимых слов, но и на нем нет слова «ciel».


2—12 Rauir des temples le tresor par deuant.


2—13 Le corps sans ame plus n’estre en sacrifice.

Iour de la mort mys en natiuite.

L’esprit diuin fera l’ame felice.

_______________________________________________________________________


Курьезный случай со следующей темой вышел. Абсолютно правильно определил два участка Центурий, на которые необходимо было обратить внимание, а выводы сделал осторожные о том, что не уверен в выбранном пути. Тяжел был путь к пониманию мыслей Нострадамуса. Вот старые записи, все как оно было.


Возможно, следующий катрен еще только ожидает своей разгадки. Сейчас лишь готов поделиться своими наблюдениями.


4—50 Libra verra regner les Hesperies,

De ciel,& terre tenir la monarchie:

D’Asie forces nul ne verra peries,

Que sept ne tiennent par ranc la hierarchie.


Весы увидят царствование Гесперий,

От неба и земли держащей монархию:

Силы Азии никто не увидит погибшими,

Пока семеро не вступят посредством ранга иерархии.


Гесперия — историческое название Западной Римской Империи. Слово красивое, как и многие другие слова в этой книге Автора. Упоминается оно в семи первых Центуриях ровно семь раз (вступают в очередной ранг). Обращаю внимание, исходя из этого, на «Гесперий» с окончанием «- s». Нострадамус открыто заявляет, что Гесперия, как минимум, не одна))). Печатники вторят ему, не искажая текст. Все в те времена было вполне в порядке с точностью копирования с оригинала. Это мой ответ тем, кто в попытках создания собственных, лоснящихся от ненатуральной красоты, трактовок катренов, смели и смеют утверждать что-то типа: — «Здесь явная опечатка: следует читать… (по-другому)», или: — «Здесь, по-смыслу, вместо слова «x» должно стоять похожее слово «y», явная опечатка». Человеческий фактор, конечно, никто не отменял, но это совсем другое. Сегодня, в эпоху зачинания искусственного интеллекта, порой, попадаются книги с таким большим количеством ошибок, что «Пророчества» можно поставить среди них в качестве образца грамотности и точности… Все, по этому поводу я высказался, продолжаю тему.

Весы — «Libra», действительно «видели» Гесперию давным-давно по Центурийским меркам, при ее «зарождении», т.е. в ранге номер 1, в катрене 1—28, правда, в виде Гесперийской лодки — «barque hesperique»:

1—28 La tour de Bouq craindra fuste Barbare,

Vn temps, long temps apres barque hesperique,

Bestail, gens, meubles tous deux feront grant tare

Taurus & Libra quelle mortelle picque?

Последний раз Гесперия в первом цикле центурий появляется в катрене 6—56. Примечательно, что в соседнем катрене 6—57 присутствуют слова «hierarchie» и «monarchie»:


6—56 La crainte armee de l’ennemy Narbon,

Effrayera si fort les Hesperiques:

Parpignan vuide par l’aueugle darbon,

Lors Barcelon par mer donra les piques.


6—57 Celuy qu’estoit bien auant dans le regne,

Ayant chef rouge proche a` la hierarchie:

Aspre & cruel, & se fera tant craindre,

Succedera a` sacre’ monarchie.


«Настоящее сегодня» — никуда, почти, не уходило, разве что только на время воспроизведения своих прошлых, очередных, записей.

Просто поразительно, я нашел реальную взаимосвязь необходимых слов, и, в итоге, сделал такие слабые выводы из этого. Это воспроизведен момент, когда я «окунулся» разок в Центурийский мир почти полностью. Но, вынырнув — протерся полотенцем, и просто пошел дальше. Хотя, был бы внимательнее — то мог бы узреть и «силы» — «forces» из катрена 6—62, и даже состоявшуюся на том участке «Азию» — «ASIE», ее сила действительно «не погибла» — «ne per+ie».

6—57 …Aspre & cruel, & se fera tant craindre,

Succedera a sacre’ monarchie.


6—58 Entre les deux monarques esloignes,

Lors que le Sol par Selin clair perdue:

Simulte grande entre deux indignes,

Qu’aux Isles & Sienne la liberte rendue.

Но опыта и практики тогда явно не хватало, увидел только то, что не увидеть было невозможно. Так и со следующей темой вышло: одно из мест определил верно, но дальше не сдвинулся.

_______________________________________________________________________


Блистательным юмором наделил Нострадамус катрен 4—55:


4—55 Quant la corneille sur tour de brique ioincte,

Durant sept heures ne fera que crier:

Mort presagee de sang statue taincte,

Tyran meurtri, aux Dieux peuple prier.


Когда ворона на башне из кирпича сложенной,

В течении семи часов будет лишь кричать:

Смерть предсказана, кровью статуя запятнана,

Тиран умерщвлен, Богам народ молится.


Слов «heure» в семи первых Центуриях действительно семь. Последнее — в катрене 5—81:


5—81 L’oyseau royal sur la cite’ solaire,

Sept moys deuant fera nocturne augure:

Mur d’Orient cherra tonnaire, esclaire,

Sept iours aux portes les ennemis a` l’heure.


Птица королевская над городом солнечным,

Семью месяцами ранее сделает ночное предзнаменование:

Стена Востока падет, гром, свечение,

Ровно через семь дней враги у ворот.


Моментально отыскалась королевская птица — ворона, сплошные семерки. Нет сомнений, место верное.


И снова я «сегодняшний» вынужден вмешаться, потому как немного неловко за себя — прошлого. Да, я правильно определил, что ключевое слово в данном случае — это «heure» — «час». Все, что необходимо было сделать далее — внимательно осмотреть места с этими словами в Центуриях. Тогда бы обнаружилось много чего интересного. Взять хотя бы, тот же самый участок близ катрена 5—81. На нем необходимо было увидеть, помимо замеченного ранее, «bri+que», «to+ur», да и ворона на нем все же была: «co+rne+il+le».

5—80 … Des deux loix l’vne l’estinique lachera,

Barbare & franche en perpetuelle brigue.


5—81 L’oyseau royal sur la cite’ solaire,

Sept moys deuant fera nocturne augure:

Mur d’Orient cherra tonnaire esclaire,

Sept iours aux portes les ennemis a l’heure.


5—82 Au conclud pache hors la forteresse,

Ne sortira celuy en desespoir mys:

Quant ceulx d’Arbois, de Langres, contre Bresse,

Auront monts Dolle bouscade d’ennemis.


5—83 Ceulx qui auront entreprins subuertir,

Nompareil regne puissant & inuincible…

На другом участке, уже со своим «часом», можно было увидеть и другие «предсказанные» события, но кирпичная башня на нем так же проявилась: «to+ur bri+que». Из неявных слов здесь еще «cri+er».


2—98 Celuy du sang resperse le visaige,

De la victime proche sacrifiee:

Tonant en Leo augure par presaige,

Mis estre a` mort lors pour la fiancee.


2—99 Terroir Romain qu’interpretoit augure,

Par gent Gauloyse par trop sera vexee:

Mais nation Celtique craindra l’heure,

Boreas, classe trop loing l’auoir poussee.


2—100 Dedans les isles si horrible tumulte,

Rien on n’orra qu’vne bellique brigue…


А вот место с самым первым «часом» в Центуриях. Судя по всему, идея с кирпичной башней тогда и зародилась: «br+ique».


1—26 Le grand du fouldre tumbe d’heure diurne,

Mal & predict par porteur postulaire:

Suiuant presaige tumbe d’heure nocturne,

Conflit Reims Londres, Etrusque pestifere.


1—27 Dessoubz de chaine Guien du ciel frappe’,

Non loing de la est cache’ le tresor:

Qui par longs siecles auoit este grappe’,

Trouue’ mourra, l’oeil creue’ de ressort.


1—28 La tour de Bouq craindra fuste Barbare,

Vn temps, long temps apres barque hesperique:

Bestail, gens, meubles tous deux feront grant tare,

Taurus & Libra quelle mortelle picque?


Помимо явленного, в катрене 1—25 — «Dieu» — Бог. Может, что и пропустил.

Тема довольно затянулась. Думаю, и так уже понятно, что кирпичная башня будет проявляться на каждом участке текста, где есть слово «heure», вместе с еще не достающими деталями. В итоге вся картина, предсказанная королевской птицей вороной, сложится.

Вернусь к своим старым записям.

_______________________________________________________________________

Несмотря на обилие чисел «Пророчества» — все-таки художественное произведение, и философских выводов содержит немало. Иногда — глубоких, иногда — нарочито простых. Трепетно относясь к созданию своего произведения, шаг за шагом наполняя его «божественными глаголами», Нострадамус наверняка задумывался о роли каждого слова в созданном им мире. В нем кроме слов ничего по-сути более и нет. Что происходит с рождением нового слова? Оно приходит в мир уже особенное и неповторимое, со своим рангом, который можно назвать «душой слова». А что происходит с предшественниками? Если пофилософствовать — то, возможно, они умирают, оставив потомкам все самое дорогое, что у них было — свои «души». И все это естественно и красиво выглядит, почти как в реальной жизни, пока не представить ситуацию, когда два одинаковых слова находятся в одном катрене. Не через большой промежуток, когда каждое слово успевает прожить естественную для него жизнь, а практически сразу после рождения увидеть свою смерть. Второе одинаковое слово практически убивает предшественника в младенчестве.


4—60 Les sept enfans en hostaige laisses,

Le tiers viendra son enfant trucider:

Deux par son filz seront d’estoc perces,

Gennes, Florence lors viendra encunder.

Семеро детей в заложники схвачены,

Третий придет своего ребенка убить:

Двое своими детьми будут шпагой проткнуты,

Генуя, Флоренция тогда умножатся.


Трудно переводимое слово «encunder», возможно, от испанского «cundir» — размножать, распространять, расширять.

Семь «enfant» в единственном числе, до этого катрена — это факт. Найдя третьего — есть повод задуматься над тленностью бытия. В катрене 1—65 — второй и третий «enfant» Центурий. Получается, что несчастного второго ребенка практически после семи вздохов — слов убивает третий. Пожить словечек-человечек не успел.

С сыновьями — «filz» — ровно такая же история. В двух катренах из первого цикла «Пророчеств» содержится по два «сына». В 4—53 и 4—87.


Очередной, но в данном случае — очень краткий комментарий «сегодняшнего» меня: несмотря на такое своеобразное философское отступление, что-то в этом все-таки есть. Ничего не было ранее сказано о процессе протыкания шпагой, но если присмотреться к участкам близ 4—53 и 4—87, можно самостоятельно убедиться в наличии предпосылок для такого моего утверждения.

Следующие мои похождения в потемках — ниже.

_______________________________________________________________________

Добрался до катрена 4—68, обнаружил в нем троицу ключевых слов, которая затем повторится в другом катрене.

4—68 En l’an bien proche non esloigne’ de Venus,

Les deux plus grans de l’Asie & d’Affrique

Du Ryn & hister qu’on dira sont venus,

Crys, pleurs a` Malte & coste’ ligustique.


В году очень близком, недалеком от Венеры,

Двое очень великих из Азии и Африки

С Рейна и истра, как скажут, придут,

Крики, рыдания на Мальте и лигурийском берегу.


Катрен и сам по себе недалеко располагается.


5—11 Mer par Solaires seure ne passera,

Ceulx de Venus tiendront toute l’Affrique:

Leur regne plus Sol, Saturne n’occupera,

Et changera la part Asiatique.


Отмечу также, что и в соседних катренах, на удивление, тема поддерживается словами «Malthe» (5—14) и «Ryn» (5—12). (Ну да, участок определен был правильно. «Hi+st+er» в катрене 5—12 разглядеть тогда не удалось):


5—12 Aupres du lac Leman sera conduite,

Par garse estrange cite’ voulant trahir…


До катрена 4—73 я очень хотел дотянуться. Виновник этого — слово «пантомима» из него. Очень хотелось выяснить, каким образом, для чего оно появилось в Центуриях?

4—73 Le nepueu grand par forces prouuera,

Le pache faict du coeur pusillanime:

Ferrare & Ast le Duc esprouuera,

Par lors qu’au soir sera le pantomime.


Племянник великий силами утвердит,,

Договор совершенный сердцем малодушным:

Феррару и Асти Герцог испытает,

Тогда, когда вечером будет пантомима.

«Pantomime» более в Центуриях нигде не обнаруживается, но так как нет ничего случайного в этой книге, какую то связь найти просто необходимо. И она найдена: кроме «Panta» из чудесного катрена 4—32 вариантов просто нет.


4—32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu,

La loy commune sera faicte au contraire:

Vieulx tiendra fort puis oste’ du milieu,

Le Panta choina philon mis fort arriere.


В местах и временах плоть в рыбе даст место,

Закон коммуны будет составлен в противоположность:

Старый будет держаться сильно, затем вырван из среды,

«У друзей все общее» сильно отложен назад.


На этом мои записи по этой теме обрываются. Поскольку мой интерес к «пантомиме» не угас и сейчас — покажу, как с ней дела на этом участке, вместе с другими мелочами: «Pan+to+mi+me», «so+ir», «DVC», «Es+pr+ouue+ra», «Fer+ra+re», «Ast».


4—29 … De Vulcan Hermes sera faicte pasture,

Sol sera veu pur rutilant & blond.


4—30 Plus vnze fois Luna Sol ne vouldra,

Tous augmentes & baisses de degre’:

Et si bas mis que peu or on coudra,

Qu’apres faim, peste descouuert le secret.


4—31 La Lune au plain de nuict sur le hault mont,

Le nouueau sophe d’vn seul cerueau la veu:

Par ses disciples estre immortel semond,

Yeulx au midy, en seins mains, corps au feu.


4—32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu:

La loy commune sera faicte au contraire:

Vieulx tiendra fort puis oste’ du milieu,

Le Panta choina philon mis fort arriere.


4—33 Iupiter ioinct plus Venus qu’a la Lune,

Apparoissant de plenitude blanche:

Venus cachee soubz la blancheur Neptune

De Mars frappee par la granee branche.


4—34 Le grand mene’ captif d’estrange terre,

D’or enchaine’ au roy CHYREN offert…


На этом участке, как видно выше, Автор черпал вдохновение для последних двух строк катрена 4—73. Пора назад, в прошлое.

_______________________________________________________________________

Пока еще таинственный персонаж «Селин» десять раз упоминается в первых семи Центуриях. Ниже — один из катренов с ним.


4—77 SELIN monarque l’Italie pacifique,

Regnes vnis Roy chrestien du monde:

Mourant vouldra coucher en terre blesique,

Apres pyrates auoir chasse’ de l’onde.


СЕЛИН — монарх Италии мирной,

Царства объединенные, христианский Король мира:

Умирая, пожелает лежать в земле блессе,

Потом пираты получат изгнание с волны.

Италия — «Italie, Italies, Itaille» — также десять раз присутствует в первом цикле книги. Малопонятная с первого взгляда фраза «Царства объединенные», обретает в этом контексте смысл. Все «Италии» Селин собой объединил. Тот же результат можно получить, суммировав все «chrestien» и «monde».

_______________________________________________________________________

Следующий катрен 4—78 выставляет на всеобщее обозрение числительное 79, и, хотя следующий уже за ним катрен с таким же порядковым номером — это всего лишь отвлекающий ход.

4—78 La grand armee de la pugne ciuille,

Pour de nuict Parme a l’estrange trouuee,

Septanteneuf meurtris dedans la ville,

Les estrangiers passez tous a` l’espee.


Большая армия битвы городской,

Из-за ночи Парма в чужом обнаружена,

Семьдесят девять убиты внутри города,

Чужеземцы переданы все мечу.


Очевидно, что 79 привязано к «ville» — городу. Катрен ведь явно «городской». Даже «pugne ciuille» — «битва гражданская» или «битва городская» на латыни — одно и тоже. Но «город» — как «ville», упоминается в Центуриях нечасто, а вот «город» — «cite’», «cites» — по результату десяти! Центурий, покажет рейтинг, равный 79, прихватив с собой для красоты латинский аналог «cita».

_______________________________________________________________________


В катрене 4—80 все чистейшей воды правда.


4—80 Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,

En quinze pars sera l’eau diuisee:

La cite’ prinse, feu, sang, crys, conflict mettre

Et la plus part concerne au collisee.


Возле большой реки большой ров, земля выкопана,

На пятнадцать частей будет вода разделена:

Город взят, огонь, кровь, крики, конфликт

И большая часть вовлечена в коллизию.


Взял Нострадамус лопату, да разделил потоки речной воды на пятнадцать частей. В этом катрене — пятнадцатая Центурийская река — «fleuue». Даже добавить к этому нечего, истину глаголет Автор. А далее, по-видимому, отчитывается о своей уже проделанной работе, подсказывая, что помимо рек вовлек в коллизию слова «cite», «feu», «sang», ну и, как минимум — «crys».

Не хочу тратить много бумаги, в следующем катрене 4—80 есть фраза: «sept a`picque» — дословно — «семеро в (на) пике». Ровно семь раз в первом цикле Центурий употреблено слово «picque (pique)».

_______________________________________________________________________


Значительно более интересным представляется мне катрен 4—84.


4—84 Vn grand d’Auserre mourra bien miserable,

Chasse’ de ceulx qui soubz luy ont este’:

Serre’ de chaisnes, apres d’vn rude cable,

En l’an que Mars, Venus & Sol mis en este’.


Великий из Осера умрет очень несчастным,

Изгнанный теми, кто под ним был:

Стянутый цепями, потом — грубым канатом,

В году, когда Марс, Венера и Солнце помещены в лето.


В четвертой строке этого катрена — указание, где необходимо провести поиски. Сочетание Марса, Венеры и Солнца в одном катрене встречается еще только в катрене 5—25. И в нем складывается ситуация, аналогичная катрену 6—35 с собранным из заглавных букв словом CLIMAT.

5—25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,

Regne d’Eglise par mer succombera:

Deuers la Perse bien pres d’vn million,

Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.