
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф — разорившийся вельможа
Форд — богатый горожанин
Шеллоу — джентльмен
Эванс — пастор
Доктор Кайрус — врач, француз
Пистоль — ловкий прохвост
Симпль — племянник миссис Квикли
Миссис Квикли — экономка доктора Кайруса
Миссис Форд — жена Форда
Миссис Педж — соседка миссис Форд
Анна — дочь миссис Педж
Матильда — хозяйка гостиницы
Сцена 1
(Входят Шеллоу и Эванс.)
Шеллоу. И не уговаривайте меня, ваше преподобие, я это дело так не оставлю! Да будь он хоть трижды сэр, этот Джон Фальстаф, я ему не позволю меня оскорблять!.
Эванс. Любезный Шеллоу! Стоит ли тратить время на это занятие, вступать в спор с этим прохвостом? Не лучше ли потратить силы на дело полезное и прибыльное, про которое я вчера вам рассказывал?
Подумайте сами: Анна Педж! Какая прекрасная невеста для вашего племянника, мистера Слендера, оказалась рядом! Хороша собой, умна, и при том ещё приданое — семьсот фунтов!
Шеллоу. Да… Я знаю эту девицу, она от природы хорошо одарена! И ещё семьсот фунтов?
Эванс. Именно так! Семьсот фунтов!
Я поспособствую вашему племяннику в выгодной женитьбе, а вы уж нашему приходу поспособствуете от щедрот, надеюсь!
И всем будет хорошо!
(Входит Фальстаф.)
Фальстаф. Ну что, мистер Шеллоу, будете на меня жаловаться королю?
Шеллоу. Сэр, вы избили лесника, убили моего оленя и взломали мою сторожку. Вы мне за это ответите!
Фальстаф. Отвечу прямо сейчас: ваш лесник на меня напал, а я защищался. А всё остальное сделал не я, а медведь! Вот вам и ответ.
Шеллоу. Я буду жаловаться в Королевский Совет!
Фальстаф. Мой совет: не обращайтесь в Совет, вас засмеют!
(Уходит Фальстаф.)
Шеллоу. Видали?! Каков нахал. А мне плевать, что он рыцарь какого-то там ордена…
Эванс. Да бросьте вы этот спор! У него связи при дворе, он выкрутится, а вас обвинят! Лучше займитесь Анной Педж, не упустите такую возможность!
Мистер Слендер же может на ней жениться?
Шеллоу. Думаю, да. Пусть даже вначале мало любви будет, но она же может прийти, когда поближе познакомятся? Да и приданое ему не помешает…
Эванс. Весьма благоразумный ответ! А я попрошу мою прихожанку миссис Квикли замолвить за него словечко. Она с малых лет знает Анну Педж и весьма дружна с ней. Прямо сейчас ей и напишу письмо… А вот, кстати, и прекрасная Анна Педж!
(Входит Анна Педж.)
Анна. Здравствуйте, мистер Эванс, мистер Шеллоу! Я пришла с поручением напомнить, что в это воскресенье вы приглашены на праздничный обед. Ровно в полдень, банкетный зал гостиницы.
Эванс. Я обязательно буду пораньше и сотворю молитву предобеденную!
(Эванс уходит.)
Шеллоу. С удовольствием воспользуюсь приглашением, прекрасная мисс Анна. А что это ваши собаки так разлаялись? Уж не привели ли медведей в город?
Анна. Кажется, что да, я так слышала.
Шеллоу. А вы боитесь, когда медведей спускают? Наверно, боитесь?
Анна. Да, боюсь, сэр.
Шеллоу. А меня хлебом не корми, только дай на это поглядеть! Я раз двадцать ходил смотреть, даже сам за цепь держал. Но женщины уж так визжали и вопили, что ужас, честное слово! Мисс Анна, проходите вперёд.
Анна. О, нет, сэр, ни в коем случае, пожалуйте вы вперёд.
Шеллоу. Ни за что не пройду первым, ни за что! Я не решусь на подобную невежливость по отношению к вам.
Анна. Но прошу вас, сэр.
Шеллоу. Ну хорошо, только ради вас
(Уходят.)
Сцена 2
(Входят Эванс и Симпль.)
Эванс. Любезный, возьми это письмо, отнеси в дом, где живёт доктор Кайрус, и отдай миссис Квикли. Она у доктора работает экономкой.
Симпль. Нет ничего проще. Мы с ней давно знакомы, я её двоюродный племянник, и к тому же мы покупаем продукты в одной лавке.
Эванс. Вот как! Тогда ещё на словах передай, что я прошу её замолвить словечко в пользу мистера Слендера, поскольку весьма желаю его женить на Анне Педж для общей пользы.
Поторопись, а то, как я заметил, тут много конкурентов, охотников до Анны появилось, как только стало известно про её приданое. А я пойду отобедаю. Сейчас подадут сыр и яблочки!
Сцена 3
(Входят Фальстаф и Пистоль.)
Фальстаф. Сколько раз вас всех предупреждал… Не жульничайте со своими, а вы снова за своё! Обчистили мистера Слендера!
Пистоль. Он сам сел с нами играть, добровольно…
Фальстаф. Ага, добровольно. А вы его напоили и обыграли до пустых карманов, обобрали!
Пистоль. Он сам напился до поросячьего визга. Его не принуждали.
Фальстаф. Я предупреждал, что, если будете самовольничать за моей спиной и меня позорить, всех разгоню! Мало мне своих проблем, вы ещё добавляете! Поэтому… Проваливай, с глаз моих скройся!
Пистоль. А выходное пособие… Мне же положено пособие?
Фальстаф. Ничего тебе не положено… Проваливай!
(Входит Матильда. Пистоль делает вид, что ушёл, но прячется за занавеску.)
Фальстаф. Любезная Матильда, признаюсь… Я на мели… На очень большой мели! Поэтому мне нужно распустить кое-кого из моей свиты временно…
Матильда. Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье. Гони их в шею! (Смеётся.)
Фальстаф. Пистоля уже выгнал, а вот Бардолло! Не возьмёте ли вы его к себе на службу? У него много разных талантов…
Матильда. О великий Цезарь-кесарь! (Смеётся.) Я с радостью избавлю тебя от Бардолло, возьму его разливать вино. Он так ловко раздаёт карты, что разлив вина наверняка сможет организовать с выгодой… (Смеётся.)
Фальстаф. Нет сомнения! А я займусь выправлением своих дел. И первой мерой будет выгодный флирт с переходом в… глубокий флирт! (Смеётся.)
Короче говоря, я намерен поухаживать за женой мистера Форда, она со мной любезничает, строит мне глазки. И смысл всего этого для меня ясен!
Муженёк её так погрузился в зарабатывание денег, что жёнушка заскучала! При этом семейный кошелёк находится в руках миссис Форд, что навело меня на мысль…
Матильда. Поняла и одобряю! Почему бы не встряхнуть весёлую кумушку… Потрясти её вместе с кошельком!
Глядишь, и с моим долгом рассчитаетесь. Я, конечно, не тороплю, я со всем уважением. Но сумма приличная набежала.
Фальстаф. Отдам. Всё отдам! Но только помоги мне в этом деле… Я написал ей письмо. Думаю, клюнет.
А раз уж этим занялся, то написал и второе письмо. Содержание такое же, но для некой миссис Педж. Хоть я её ни разу не встречал, но наслышан, что она дама весьма экзальтированная, и она тоже распоряжается мужниным кошельком, а в нём полно золота и изобилия!
Я укрощу этих двух кумушек и сделаюсь их казначеем…
Они станут моими Восточной и Западной Индией, будут моими колониями, моими курочками, несущими золотые яйца! А я воспользуюсь их несметными запасами, и мы ещё поживём, мой друг, мы ещё поживём! Вот письма. (Отдаёт письма.)
Матильда. Отличный план, великий Гектор! Сегодня же отправлю письма с посыльным!
(Уходят Матильда и Фальстаф, Пистоль выходит из укрытия.)
Пистоль. Похоже, мне подвернулся случай наказать этого зазнайку и грубияна и заодно подзаработать. Получу своё выходное пособие! Мистеру Форду, думаю, будет интересно узнать, что затеял этот прощелыга. Да и мистеру Педжу тоже…
(Уходит.)
Сцена 4
(Входят миссис Квикли и Симпль.)
Миссис Квикли. Слушаю вас, мистер Симпль. Но только побыстрее, пока доктор не пришёл. Он строго запретил мне пускать в дом посторонних в его отсутствие, и мне не хотелось бы потерять работу из-за вашего визита.
Симпль. Но я ведь не посторонний, а ваш двоюродный племянник.
Миссис Квикли. У доктора все посторонние, кроме его самого. А рассказывать про то, что вы мой племянник, вообще бесполезно. Он так плохо знает английский язык, что понимает только каждое десятое слово, да и то путает.
Наверное, поэтому каждому второму больному он и прописывает клизму, а каждому третьему — мятный отвар!
Думаю, что французы вообще туповатый народ, между нами говоря. Однако жалованье мне он платит исправно, врать не буду.
Симпль. Я очень быстро. Всего лишь выскажу одну просьбу от пастора Эванса.
Мисс Квикли. Да, слушаю.
Симпль. Все знают, что вы дружны с Анной Педж. Это письмо от пастора Эванса. Он просит похлопотать за мистера Слендера, который влюблён в Анну и сватается к ней. Пастор Эванс очень желает этого брака и готов отблагодарить вас за помощь, ну и меня…
Миссис Квикли. Ну что же. Я поговорю с Анной. Однако должна предупредить, что у неё, как мне известно, другие планы по замужеству, а женихов всё прибывает. Кстати, мой хозяин доктор тоже среди них.
При этом со своей французской прямолинейностью и плохим английским он уже дважды к ней сватался так, что чрезвычайно всех насмешил…
Сказал: «Я иметь твой любовь и убивай всех соперник дуэль мой рапирь…»
(За сценой стук в дверь, голос доктора: «Квикли… Бистро… Я дверь, домой. Открой!»)
Миссис Квикли. Раньше времени пришёл! Вот беда! Сейчас скандал устроит. Давайте я вас спрячу вот в этом шкафчике, а как он пройдёт в свою комнату, я вас выведу потихоньку!
(Провожает Симпля в шкаф. Напевает: «Ой, ты, Коля, Николай, сиди дома, не гуляй…»)
(Входит доктор Кайрус.)
Доктор Кайрус. Что это за глюпий песнь? Я не любить такой песнь. Дай мне бистро мой зелёный коробка! Там есть один штука… Я очель торопиться!
Миссис Квикли. Сейчас принесу.
Доктор Кайрус. Шорт, я слишком замешкалься. Я идти важний дело. (Подходит к столу, видит письмо, берёт, читает.)
Доктор Кайрус. Что есть это? Кто мне писаль? Шорт… (Слышит шорох в чулане.) Кто есть тут? Воры?! Где мой рапирь?
(Доктор Кайрус хватает рапиру и открывает штору чулана.)
Доктор Кайрус. Подласть! Мошенник! Стой сюда!
(Миссис Квикли входит с коробкой.)
Мисс Квикли. Дорогой хозяин, успокойтесь! Это не вор!
Доктор Кайрус. Как я могу успокоилься? Воры!
Миссис Квикли. Выслушайте, в чём дело! Это не вор, это мой племянник, он пришёл ко мне с поручением от пастора Эванса.
Доктор Кайрус. Пелемяньник? Карашо.
Симпль. Я просто принёс письмо! Пастор Эванс попросил миссис Квикли похлопотать за мистера Слендера, хочет, чтоб он женился на Анне Педж!
Доктор Кайрус. Шорт возьми! Неть! Эта Эванс — дрянь! Я жениться Анна Педж! (Берёт лист, пишет, отдаёт Симплю.)
Анна Педж мой! Только я её имель… Ви, обезьян, нести этот письмо Эванс. Шорт возьми! Я вызов с ним дуэль! Я резать это пастор мой рапирь! Я учить его мешать чужой дело. Вам бистро идти! Я очшель злой! Шорт возьми!
(Кайрус бросает письмо на пол, Симпль убегает.)
Доктор Кайрус. Я качу имель Анна Педж! Ви, бистро, ходиль Анна Педж, говориль, что я самий кароший жених!
Миссис Квикли. Да, уже бегу к ней!
Кайрус. Отшель карашо!
(Доктор Кайрус уходит, миссис Квикли поднимает с пола письмо.)
Миссис Квикли. Будешь ты иметь не Анну Педж, а дурацкий колпак на голове, болван французский!
(Уходит.)
Сцена 5
Входит миссис Педж с письмом.
Миссис Педж. Вот это да! Я и в юные годы не получала таких откровенных писем! Надо же такое написать. Разве я дала ему повод? (Читает.)
«Ваши глаза разжигают во мне пламя, я читаю в них страсть, все ваши чувства мне видны и понятны!
Вы красавица — я тоже, вы умны — я тоже, вы веселого нрава, я тоже ха-ха, вы не прочь выпить — я тоже!
Мы созданы для любви, мы созданы друг для друга, и судьба призывает соединить наши половинки в одно целое, и я говорю: полюби меня! Твой верный рыцарь, Джон Фальстаф».
(Убирает письмо.)
Вот нахал! Изображает из себя галантного кавалера, за дурочку меня принимает, что ли? Разве я давала повод для таких писем? Мы даже не знакомы, не встречались ни разу!
А муж если прочтёт? Подумает ведь, что я с этим прохвостом не просто так, что у меня с ним ля мур!
Ну, индюк самодовольный, я тебе отомщу!
(Входит миссис Форд.)
Миссис Форд. Миссис Педж, как удачно я вас встретила! Как раз к вам и иду, почти бегу, аж запыхалась.
Миссис Педж. Что случилось? На вас лица нет, вы как будто от урагана спасаетесь!
Миссис Форд. Причина вот. Посмотрите это письмо и дайте мне совет! Я возмущена до крайности. Мне хоть и приятны все эти комплименты, вероятно, я их заслужила… Но от наглости сэра Фальстафа меня прямо колотит… (Отдаёт письмо.)
Миссис Педж. (Читает письмо.) О! Какой красочный слог!
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.