Учителям английского языка:
Людмиле Николаевне Лысак,
Ольге Алексеевне Соколовой,
Ларисе Николаевне Ивановой.
Преподавателям английского языка:
Светлане Борисовне Крючковой,
Галине Ивановне Бабиной,
Тамаре Ивановне Хромовой,
Галине Дмитриевне Володиной
Введение автора
Этот самоучитель английского языка предназначен тем, кто только начинает его изучать.
Каждый припев подробно разобран с синтаксической и грамматической точек зрения и переведён на русский язык.
Без выделения происходит синтаксический анализ припева.
• С одной точкой — грамматический разбор по функциям, то есть по членам предложения.
•• С двумя — анализ грамматических форм.
••• С тремя — дословный (прямой) перевод.
•••• С четырьмя — литературный перевод.
Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.
Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, — uroki.english.verchinsky.ru.
Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», и я помогу вам выучить английский язык.
Успехов вам!
P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.
За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления — авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.
Ссылки на интернет-магазины, в которых продаются мои книги, размещены в последней главе.
Анатолий Верчинский,
июнь 2021 г.
Принятые сокращения
• наст. вр. — настоящее время
• пр. вр. — прошедшее время
• буд. вр. — будущее время
• прич. — причастие
• ед. ч. — единственное число
• мн. ч. — множественное число
• род. падеж — родительный падеж
• косв. пад. — косвенный падеж
• прит. пад. — притяжательный падеж
• всп. гл. — вспомогательный глагол
• л. — лицо (первое, второе или третье)
• опр. — определённый (артикль)
• неопр. — неопределённый (артикль)
ABBA — акроним, сформированный из первых букв имён каждого члена группы: Agnetha, Bjorn, Benny и Anni-Frid. Первая Б в названии группы стала перевёрнутой в 1976 году и сформировала фирменный логотип, хорошо известный миллионам фанатам по всему свету.
Первый сингл, выпущенный под именем АББА, был Waterloo.
1. Waterloo / «Ватерлоо»
Б. Андерсон, С. Андерсон, Ульвеус
Waterloo… I was defeated, you won the war.
Waterloo… Promise to love you for ever more.
Waterloo… Couldn’t escape if I wanted to,
Waterloo… knowing my fate is to be with you,
Waterloo… finally facing my Waterloo.
• Waterloo [,wɔtə’lu: ] Ватерлоо (населённый пункт в Бельгии)
• was [wɔz] 1-е и 3-е лицо прош. времени to be (быть)
• defeated [dɪ’fi: tid] одержать победу (над кем-либо), наносить поражение (кому-либо), завоёвывать (что-либо)
• you [ju: ] вы, вами, вас, вам; ты, тебя, тобой, тебе
• won [wʌn] прош. время to win (победить, выиграть)
• war [wɔ: ] война
• promise [’prɔmɪs] обещать, давать обещание
• to love [lʌv] любить
• for ever [fə’revə] всегда, вечно
• more [mɔ: ] больше; в большей степени
• couldn’t [’kudnt] (разг.) = could not
• escape [ɪs’keɪp] бежать (из заключения), совершать побег
• if [ɪf] даже если, хотя, пусть
• wanted [’wɔntɪd] прош. время to want (желать, хотеть)
• knowing [’nəuɪŋ] прич. to know (знать, иметь представление (о чём-либо))
• my [maɪ] мой, моя, моё, мои; принадлежащий мне, свой
• fate [feɪt] судьба; доля, жребий, фатум
• is [ɪz] 3-е лицо ед. числа наст. времени to be (иметь место как факт, существовать, случаться)
• to be [bi: ] быть; быть живым, жить; существовать
• with [wɪð] с, вместе с (указывает на связь, совместность)
• finally [’faɪn (ə) lɪ] в конечном счёте, в конце концов
• facing [’feɪsɪŋ] стоять лицом к лицу, встречаться
Waterloo… I was defeated, you won the war.
• Итак, согласно нашему плану по переводу припевов песен смотрим на первую строчку и видим, что здесь два предложения. Первое оканчивается многоточием, второе оканчивается точкой, т. е. это два повествовательных предложения. Анализ синтаксических функций проведём сначала первого предложения, затем второго.
В первом — одно слово, и, вероятнее всего, это подлежащее.
Второе предложение имеет посередине запятую, значит, скорее всего, это сложное предложение. В первой части три слова. Первое из них I — это, скорее всего, подлежащее. Дальше должен быть глагол, точнее, группа сказуемого. Was — мы знаем, что это может быть вспомогательным глаголом, и defeated — видим по окончанию, что это тоже глагол. Эти два глагола, скорее всего, составляют группу сказуемого (составного сказуемого из двух глаголов).
Во второй части предложения аналогично — сначала идёт местоимение в роли подлежащего, потом — сказуемое, выраженное глаголом. Определитель the показывает, что дальше идёт дополнение, выраженное, например, существительным. Получается, что у нас в конце стоит дополнение.
•• Дальше можно переходить от анализа функций к анализу форм. Анализ форм показывает, что первое предложение согласно словарю означает населённый пункт Ватерлоо в Бельгии, и мы понимаем, что это предложение, которое состоит из одного подлежащего. Но, возможно, это такое обращение, отделённое от остального текста не запятой, а многоточием — тоже вполне могло бы быть, но нужно смотреть по контексту — будет ли это обращением к данному населённому пункту или же это просто предложение, выраженное подлежащим (названием населённого пункта).
Далее первая часть сложного предложения. I — это подлежащее-местоимение «я». Was defeated — составное сказуемое, состоящее из слов, обозначающих: was — «был» (прош. время от гл. to be — «быть»), defeated — от гл. defeat «одержать победу (над кем-либо), наносить поражение (кому-либо), завоёвывать (что-либо)».
••• Далее более-менее ясно, никаких сюрпризов нас не ожидает — местоимение и два глагола. You — это подлежащее, выраженное местоимением. Дальше идёт сказуемое, выраженное глаголом won, — это глагол в прошедшем времени от win («победить, выиграть»).
Определитель the — значит, смотрим, какое есть значение существительного у слова war (вряд ли это прилагательное или наречие, хотя есть у этого слова значение прилагательного «военный»). Мы понимаем, что это дополнение, а значит, всё-таки это существительное, а значит, «война» или «борьба».
На этом разбор можно считать законченным. По поводу перевода — с первым предложением мы уже разобрались, осталось перевести, что же во втором предложении говорится. Получается «Я был (а) побежден (а), ты выиграл (а) /победил (а) /завоевал (а)». Дальше просится дополнение. Если переводить как «выиграл (а)», то выиграл (а) что? Раз дальше член предложения отвечает на вопрос «что?», то в данном случае переводим это как существительное «война»: «Ты выиграл войну».
Waterloo… Promise to love you for ever more.
• Давайте проанализируем функции. С первым предложением мы разобрались, аналогично первой строчке. Второе предложение простое, в котором нужно по определённым признакам найти, например, подлежащее. Признаки группы подлежащего — это нахождение, как правило, в самом начале предложения — promise. Дальше должно идти сказуемое или группа сказуемого. You стоит на третьем месте — скорее всего, это дополнение. For ever more — или обстоятельство, или… А что здесь ещё может быть? Больше ничего не может быть.
Единственный момент — получается инфинитив to love. Сказуемое не может состоять только из инфинитива, поэтому получается, что перед этим инфинитивом должен быть ещё какой-то глагол, вспомогательный или смысловой. Но ясно одно, что здесь подлежащее как таковое отсутствует. You могло бы быть подлежащим, но это слово занимает третье место, похоже на дополнение. Более конкретно разберём на следующем этапе, когда будем разбирать формы.
•• И что же у нас тут в формах получается? Promise может быть и существительным, и глаголом: существительное — «обещание», глагол — «обещать». Далее to love — здесь действительно глагол «любить». Love бывает существительным, но приинфинитивная частица to показывает, что это всё-таки глагол. И у нас составное сказуемое получается «обещать» и «любить». You — это местоимение, которое переводится не только как, скажем, именительный падеж «ты»/ «вы», но и как «тебя», «тобой», «тебе», «вам», «вас» и так далее, что вполне подходит в качестве дополнения.
For ever more — мы предположили, что это обстоятельство. То есть «как», «каким образом», «как долго», например, «как быстро». И смотрим, что ever more — есть такое словосочетание, и оно переводится как «всё более». Ever отдельно — это наречие «когда-либо» или «всегда», по крайней мере по тому словарю, который я смотрю. Более того, вот я смотрю for ever — словарь показывает, что это наречие эквивалентно forever и переводится «навсегда», «навечно», «всегда», «постоянно», «всё время». Посмотрим, что за часть речи может быть more — это прилагательное (сравнительная степень), используется для создания сравнительных степеней, но это не подходит для нашего случая.
••• Перевод здесь получается без подлежащего. Переведём составное сказуемое как «обещаю любить». You — «тебя». «Обещаю любить тебя».
Здесь самое сложное осталось перевести — обстоятельство for ever more: то ли for ever здесь главное, а more — это степень сравнения, то ли for — это предлог, а ever more — это «всё более». Давайте остановимся на варианте «обещаю любить тебя всегда ещё больше». Если напрямую переводить, так и получается.
•••• Литературный перевод. Давайте поищем варианты. В литературном русском языке можно и подлежащее добавить: «Я обещаю любить тебя». Дальше подходит как «вечно», так и «всегда», «навсегда». Что бы подобрать? «Всё более вечно»? Не очень подходит. «Буду любить тебя навечно», наверное так. Не просто «вечно», а ещё более, чем вечно — «навечно». Или «я обещаю любить тебя всегда, и даже ещё дольше».
Waterloo… Couldn’t escape if I wanted to,
• Разбираем функции, начнём с первого слова couldn’t. Ясно видим, что здесь используется апостроф n’t, то есть сокращение not с добавлением к предыдущему слову — значит, это глагол, причём вспомогательный. Could — это прошлое время от can, и со всей очевидностью первое слово в данном предложении выступает не в функции подлежащего, а в функции сказуемого, точнее, части сказуемого, потому что это всё-таки вспомогательный глагол с частицей not — значит, это начало сказуемого, и следующим должен быть глагол escape — вторая часть сказуемого.
If — cоюз, значит, это два предложения в одном, то есть это сложноподчинённое предложение. If I wanted to — выделяем сразу же подлежащее I на первом месте. На втором месте у нас идёт глагол — сказуемое, значит, wanted. И частица to — это не приинфинитивная частица вроде бы и не предлог, потому что ни инфинитива, ни слова, к которому он относится, здесь не видно. Но мы знаем (в частности, из интеллект-карты, где описывались заменители глаголов, сказуемых) иногда пропускаются повторные слова, и мы из контекста понимаем, что здесь пропущен глагол из первой части предложения. Более подробно разберём в следующих частях.
•• Смотрим грамматические формы, с помощью которых наши предположительные члены предложения выражены. Мы определили составное сказуемое, и смотрим, глагол can (прошлое время could) — could not escape. Escape — это глагол «избежать убежать, избегать» и так далее, но может быть и существительным «спасение, переход». Но так как мы выяснили, что это составное сказуемое, существительное здесь никак не может быть, — значит, это глагол «избежать» или «убежать».
Далее, if, как мы выяснили, — это союз «если». I — это «я». Wanted — окончание ed показывает, что это форма глагола want («хотеть»). После слова «хотеть» напрашивается дополнение, т. е. это переходной глагол. В дополнении мы видим только часть дополнения — to, и всё-таки это приинфинитивная частица — «хотеть что-то делать». А как это всё вместе можно перевести — уже в следующей части нашего разбора.
••• Перевод следующий может быть. Could not escape — значит «не могла» или «не мог убежать». Раз поёт женщина — «не могла убежать». If — «если». I wanted to — «я хотела убежать». Опять во избежание повтора просто опускают. В принципе, как и в русском языке. «Не могла убежать, если я хотела убежать». Конечно, это корявый перевод, прямой. Поэтому в следующей части мы попробуем сделать литературную обработку данной части предложения.
•••• Литературный перевод здесь может быть простой. «Не смогла убежать, даже если бы хотела». Можно добавлять усилительные частицы, а можно добавить пропущенный глагол. «Не смогла убежать, даже если бы хотела». Тоже возможно как вариант, если чем-то оправдан такой литературный перевод.
Waterloo… knowing my fate is to be with you,
• Смотрим по функциям, какой тут анализ мы можем произвести. На первом месте должно быть подлежащее — knowing my fate is. Мы читаем дальше, потому что на втором месте должно быть сказуемое. Здесь столько слов, что, получается, то ли это такое сложное большое подлежащее, то ли ещё что-то — пока видим, что is стоит в середине. Это и есть сказуемое или часть составного сказуемого. Частица to дальше идёт — это точно не предлог, это должна быть приинфинитивная частица. Раз это приинфинитивная частица, инфинитив — be. Is to be — сказуемое, потому что дальше идёт предлог with. И наверное, это предложное дополнение — with you. Получается, что перед is идёт my fate — это сложное, составное подлежащее. А вот knowing — получается, это глагол с инговым окончанием. И вполне возможно, что это такое предложение или же деепричастный оборот.
•• Is — это глагол «есть», т. е. to be (3-е лицо единственное число). To be — это инфинитив («быть, находиться»). With — это предлог «с». You — «ты, вы, вам, вами, тобой» и так далее. С этим более-менее ясно. Fate должно быть существительное, раз это подлежащее. Fate — есть такое существительное «судьба, исход». My — местоимение, которое является определением к существительному fate. Значит, «моя судьба» уже получается. Knowing — инговая форма от глагола to know («знать, понимать»). И это даёт нам основание полагать, раз уж мы нашли тут в этом предложении сказуемое, то это вторым сказуемым вряд ли может быть, а значит, это деепричастный оборот. Или если представить, что здесь опущен союз (that например), то при переводе более понятно будет это предложение, поэтому перейдем к следующей части.
••• Естественно, в английском языке нет деепричастий, есть причастия. Это я уже сказал, переводится как деепричастие, а инговая форма — это в английском языке называется герундий, поэтому knowing — это герундий, который переводится как деепричастие «зная». Зная что? «Что моя судьба (my fate) есть (is)» — условно говоря, такой перевод. Если воспринять как глагол-связку, то можно и опустить при переводе. To be — «быть», with you — «быть с тобой», «зная — моя судьба есть быть с тобой».
•••• В литературном переводе, конечно, не будет переведён глагол-связка. Поэтому литературный перевод всё-таки будет что-то вроде «зная, что моя судьба — быть с тобой (или быть вместе с тобой)».
Waterloo… finally facing my Waterloo.
• Здесь видим инговое окончание у глагола to face — facing. Герундий в предложении может выполнять функции и подлежащего, и сказуемого, и дополнения — посмотрите интеллект-карту о герундии. Исходя из функционального анализа данного предложения можно предположить, что здесь finally не является подлежащим. Окончание ly и образование от этого слова показывает, что это всё-таки наречие. Наречие не может быть подлежащим, но наречие впереди, на первом или на нулевом месте. Смотрим интеллект-карту «Порядок слов в повествовательном предложении» — впереди может быть обстоятельство. Поэтому предположим, что сначала идёт всё-таки обстоятельство, потом идёт… назовём это пока сказуемым, т. е. глагол, после которого, вероятнее всего, идёт дополнение. Именная группа будет my Waterloo, потому что мы знаем, что Waterloo — это название населённого пункта, просто прибавляется определение, местоимение my. На этом и закончим функциональный анализ данного предложения.
••• Анализ грамматических форм. Мы уже выяснили, что дополнение выражено именной группой. My — «моё, мои, моя» и так далее. Watterloo — название населённого пункта, т. е. это имя собственное, пишется с большой буквы. Дальше у нас есть наречие, которое выполняет функцию обстоятельства — finally. Оно есть в словаре и переводится как «наконец, в конце концов», что подтверждает правильность нашего предположения. И facing — герундий, который образован от глагола to face — «столкнуться». Смотрим, что получится при переводе.
••• Итак, finally — «наконец, наконец-то, в конце-концов». Герундий facing от глагола to face, наверное, всё-таки можно перевести… Есть перевод этого глагола как «столкнуться лицом к лицу», что вполне естественно — раз этот глагол to face образован с помощью конверсии от существительного «лицо», то естественно, что именно такое значение глагол to face имеет. Получается «наконец-то встретившись лицом к лицу с моим Ватерлоо».
Ватерлоо… Я была завоевана, ты выиграл войну.
Ватерлоо… Обещаю любить тебя всегда (ещё) больше.
Ватерлоо… Не могла сбежать, даже если (бы) хотела,
Ватерлоо… Зная, (что) моя судьба — быть с тобой,
Ватерлоо… в конце концов встретившись с моим Ватерлоо.
2. Honey, Honey / «Милый, милый»
Б. Андерсон, С. Андерсон, Б. Ульвеус
Honey, honey, how you thrill me, ah-hah, honey, honey.
Honey, honey, nearly kill me, ah-hah, honey, honey,
I’d heard about you before.
I wanted to know some more,
and now I know what they mean, you’re a love machine.
Oh, you make me dizzy.
• honey [’hʌnɪ] милый; милая
• how [hau] как, каким образом
• you [ju: ] вы, вами, вас, вам; ты, тебя, тобой, тебе
• thrill [θrɪl] вызывать трепет, дрожь; сильно взволновать; испытывать трепет, дрожь; сильно взволноваться
• me [mi: ] косв. падеж I (я)
• nearly [’nɪəlɪ] сильно
• kill [kɪl] поражать, восхищать
• I’d [aɪd] (разг.) = I would, I should, I had
• heard [hɜ: d] прош. время to hear (слышать, услышать)
• about [ə’baut] о, насчёт, на тему, касательно
• before [bɪ’fɔ: ] до, раньше
• I [aɪ] я
• wanted [’wɔntɪd] желать, хотеть
• to know [nəu] знать
• some [sʌm] немного, несколько
• more [mɔ: ] больше; в большей степени
• and [ænd] и
• now [nau] сейчас, теперь, в настоящий момент
• what [(h) wɔt] что
• they [ðeɪ] они
• mean [mi: n] значить, означать
• you’re [jɔ: ], [juə (r)] (разг.) = you are
• a [ə] неопред. артикль
• love [lʌv] секс; сексуальная активность
• machine [mə'ʃi: n] машина, механизм; станок
• oh [əu] о!, ах!, ой! ох!
• make [meɪk] заставлять, побуждать
• dizzy [’dɪzɪ] глупый, недалёкий
Honey, honey, how you thrill me, ah-hah, honey, honey.
• Здесь сразу выделяем подлежащее you на втором месте. Значит, на первом месте, точнее, на нулевом месте, если на первом подлежащее. How — это должно быть обстоятельство. После подлежащего идёт сказуемое, thrill — это должно быть именно сказуемое, выраженное глаголом. Me — это, скорее всего, дополнение или обстоятельство, более подробно разберём на следующих этапах.
•• Анализ форм показывает, что how — это действительно обстоятельство, потому что отвечает на вопрос «как?» и передаётся наречием. Далее, you — это местоимение. Thrill — смотрим в словаре, есть ли такой глагол. Да, есть — «трепетать, волновать». Me — понятно, что это дополнение, выраженное местоимением.
Honey — смотрим интеллект-карту «Порядок слов в повествовательном предложении» о том, из чего обычно состоит простое повествовательное предложение, там можно найти, что может быть в предложении обращение, которое даже не является частью речи, стоит на нулевом месте, так же как и группа обстоятельства. И мы понимаем, что не только на нулевых местах обращение или вводное слово. На нулевом месте может идти обстоятельство. То есть это не взаимоисключающие вещи — вводное слово и группа обстоятельства.
••• Перевод здесь будет довольно простой. Предложение довольно понятное, и ничего сложного я не вижу. Honey — вводное слово, обращение, потому что переводится как существительное «мёд», а как прилагательное — «медовое». Но есть ещё переносный смысл — «милый». Поэтому мы переводим «милый, милый». How — это «как». You — «ты». Thrill — «волнуешь». И дополнение к этому глаголу «волнуешь» — это местоимение «меня», так переведём. «Милый, милый, как ты волнуешь меня».
•••• Литературный перевод тут вряд ли может что-то добавить. Это понятно, предложение маленькое, всего несколько членов предложения. Поэтому поиграться тут можно, добавляя какие-то служебные слова или переводя глагол thrill по-другому. Honey можно поперебирать — «сладенький, милый, маленький». Добавить частицу «же» — «как же ты». В русском языке можно перемещать дополнение между подлежащим и сказуемым — «как же ты меня волнуешь». Можно и впереди поставить — «как же меня ты волнуешь». Необязательно и обращения впереди оставлять — «как же меня ты волнуешь, милый». В песне обращение идёт и перед, и после. И восклицание «а-ха». И это восклицание, и honey, повторю, не являются членами предложения, но переводятся.
Honey, honey, nearly kill me, ah-hah, honey, honey,
• Здесь аналогично предыдущему предложению есть вводные слова, есть nearly kill; kill — это сказуемое. Где-то здесь должно быть подлежащее, но вроде бы мы не видим подлежащего, потому что окончание lу слова nearly даёт основание полагать, что это всё-таки обстоятельство, выраженное наречием. А me — это, как обычно, дополнение к сказуемому.
•• После такого функционального анализа переходим к анализу грамматических форм, который показывает, что действительно, смотрим в словаре, nearly — это наречие «почти, близко, примерно». Kill — это глагол (хотя бывает и прилагательное, и причастие). А me — это местоимение «меня» (форма местоимения I). Кстати, это один из способов передачи падежа — здесь нет ни предлогов, ни каких-либо окончаний у слова me, но передаётся определённый падеж — просто тем, что стоит после глагола.
••• Перевод, наверное, будет достаточно простым, потому что nearly — «почти», kill — «убивать» в настоящем времени. Значит, «убиваю», «убиваешь» или «убивает» может быть — «почти убивает меня», на этом и остановимся.
•••• Конечно, здесь требуется литературная обработка. И вообще-то, для этого по большому счёту нужно знание контекста — что там будет дальше. И общий смысл, наверное, всё-таки будет передан следующим переводом: «Милый, милый, почти убиваешь меня». Хотя, может быть, лучше даже в прошедшем времени перевести: «Милый, ты практически убил меня» или «сразил наповал», что-то в этом роде.
I’d heard about you before.
• Здесь функциональный анализ сразу же показывает нам, где подлежащее с частью сказуемого — I ’d, т. к. это сокращение I had, поэтому очень легко будет нам найти и остальную часть сказуемого: I’d heard — подлежащее со сказуемым. Дальше идёт «должна уйти» — дополнение к сказуемому. About you before, но you, вообще-то, должно заканчивать какой-то член предложения, потому что после you вряд ли может идти существительное, прилагательное или ещё какое-то местоимение. Поэтому выделяем группу about you в дополнение, а before остаётся или дополнением к этому дополнению, так скажем, второе дополнение, или же это, по всей видимости, всё-таки обстоятельство, в конце как раз на четвёртом месте.
•• Какими частями речи эти выделенные нами предварительно части предложения выражены?
I — местоимение (первое лицо, единственное число). Had heard — это составное сказуемое из двух глаголов. В интеллект-карте «Глаголы» есть вспомогательный глагол to have, a had — это прошедшее время. Heard — тоже смотрим в словаре, есть такой глагол, основное значение этого слова — это как раз глагол. Поэтому мы не ошиблись со сказуемым, всё правильно пока.
About — это предлог «вокруг, кругом». Кстати, есть ещё наречие about, это основная форма этого слова в словаре, т. е. в таком качестве чаще используется. Но наречие чаще всё-таки обстоятельство. Поэтому мы ожидаем после глагола не обстоятельство, потому что ещё есть какие-то слова, которые здесь могут быть обстоятельствами, и они идут в конце. Если бы это было обстоятельство, то странно, что оно идёт в середине. Хотя, если посмотреть интеллект-карту о членах предложения, обстоятельства обычно на конце предложения после группы дополнения или, реже, в начале предложения перед подлежащим. Здесь как раз после группы дополнения стоит. Опять же это указывает на то, что before больше похоже на обстоятельство, чем about. Наверное, если бы были два обстоятельства, то они были бы друг рядом с другом. Здесь же ещё вклинивается you — местоимение, значит, всё-таки about you — это дополнение, потом идёт обстоятельство before. About you, значит, эта грамматическая форма — предложное дополнение: предлог about и так скажем, сама суть дополнения этого местоимения — you («ты» или «вы»).
Смотрим, что значит before — должно быть какое-то наречие, cудя по нашему предварительному грамматическому анализу. И действительно, есть такое наречие — «впереди, вперёд, прежде, раньше, сначала». Но есть, так же как и с about, предлог — «до, раньше». Поэтому возможно даже, что здесь не факт, что это слово играет роль обстоятельства. Возможно, это дополнение. Но это, наверное, уже при переводе будет более понятно, что здесь имеется в виду.
••• I’d heard. Heard — это прошедшее время от to hear «слышать, услышать», при нём стоит had — вспомогательный глагол, тоже в прошедшем времени. Поэтому мы переводим эту конструкцию как «я слышала о тебе». Before вряд ли предлог, потому что после предлога обычно что-то идёт, например существительное. «Встретились» в конце. Да ещё, наверное, обстоятельство. Значит, всё-таки больше похоже на наречие, значит, всё-таки её можно перевести: «Раньше я слышала о тебе (ранее, прежде)».
•••• Литературный перевод здесь мало что может добавить. «Я слышала о тебе ранее». «Я раньше слышала о тебе». «Слышала я раньше о тебе». И так далее.
I wanted to know some more,
• Итак, смотрим, какие тут члены предложения нам тут видны. Сразу выделяется подлежащее I и сказуемое wanted (окончание ed и второе место после подлежащего показывают, что это глагол). Дальше сразу идёт to — или приинфинитивная частица, или предлог. Know — дополнение, но в инфинитивной форме («знать»). Получается, что инфинитив в данном случае всё-таки не дополнение, а часть составного сказуемого wanted to know. Some — возможно, дополнение, но обстоятельство. Возможно, здесь и нет дополнения, потому что всё-таки в данном предложении дополнение не обязательно, а составное сказуемое не требует после себя обязательно дополнения в данном случае.
•• Смотрим по частям речи — местоимение I, глагол want в форме wanted. To know — есть такой глагол «знать», want — «хотеть». И самое интересное здесь, какими частями речи выражены предположительно обстоятельство или дополнение some. Смотрим, some — это наречие «немного», может быть, это местоимение или предлог, но так как more — наречие, числительное или местоимение, получается, что some тогда предлогом вряд ли может быть, местоимением тоже вряд ли, значит, это наречие, т. е. количественное обстоятельство «немного». More тогда, получается, тоже обстоятельство, после обстоятельства наверняка должно быть ещё одно обстоятельство, а не какое-то дополнение, и уж тем более не сказуемое и не подлежащее. То есть остаётся вариант, что more — это наречие «ещё».
••• Прямой перевод. В прошлом времени «хотеть» — это «хотел, хотела, хотело», to know — «знать, узнать». «Знать немного больше, немного ещё».
•••• Литературный перевод. Здесь можно поиграться с такими обстоятельствами. «Я хотела (из контекста здесь всё-таки не „хотел“, а „хотела“) узнать несколько больше (ещё больше или ещё немножко)». Хотя это уже уход от английского варианта, но, я думаю, всё-таки допускается «хотела я узнать несколько больше». То есть варианты здесь возможны.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.