0+
Учебное пособие по египетскому разговорному арабскому языку

Бесплатный фрагмент - Учебное пособие по египетскому разговорному арабскому языку

Электронная книга - 280 ₽

Объем: 100 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее
О книгеотзывыОглавлениеУ этой книги нет оглавленияЧитать фрагмент

ПРЕДИСЛОВИЕ


Язык, наречие, диалект. Арабский язык представляет собой две параллельных языковых системы: литературный арабский язык и разговорный (народный) арабский язык.

Литературный арабский язык (ЛАЯ) является общеарабским стандартом, используемым в официальной письменной и устной речи: прессе, телевидении, радио, литературе.

Разговорный арабский язык (РАЯ), определяемый самими арабами как «народный», отличается от литературного стандарта арабского языка прежде всего тем, что не является единым для всех арабов. В своей работе «Грамматика литературного арабского языка», изданной в Ленинграде в 1928 году, Н. В. Юшманов (1896 — 1946) пишет: «Народный язык распадается на пять наречий: 1. Аравийское; 2. Месопотамское; 3. Сиро-палестинское; 4. Египетское; 5. Магрибское. Каждое наречие распадается на множество говоров. В противоположность литературному языку, объединяющему не только самих арабов, но и образованных мусульман всего мира, наречия и говоры имеют лишь узко-местное значение, разъединяя подчас даже соседние деревни».

В своем анализе состояния арабского языка Н. В. Юшманов основывался на реалиях начала ХХ века: территории, заселяемые арабами, еще не имели государственных образований: они либо еще находились под властью иностранных протекторатов и администраций, либо только начали получать элементарные атрибуты государственности. В то время границы распространения наречий невозможно было определить, как невозможно прочертить границу между пресной и соленой водой в месте их слияния.

Сегодня такие географические границы между арабскими наречиями также непросто обозначить. Но между ними появились другие границы — это границы национальных культур: с формированием национально-государственных институтов в рамках национальных границ наречия стали превращаться в национальные разговорные языки. Ярким примером этому является египетский разговорный арабский язык (ЕРАЯ), или, если короче, египетский разговорный язык.

Почему египетский разговорный язык уже перестал быть наречием? Прежде всего потому, что наречия, как было отмечено выше, не имеют государственных границ и национальной культуры; наречие — меньше границ государства, меньше границ его культуры, меньше национального языка. Египетский разговорный язык стал национальным языком Египта, стал узнаваемым элементом национальной египетской культуры; он живет и действует в художественных фильмах, на телевидении и радио, в литературе как элемент египетской идентичности.

Содержание и структура учебного пособия. Данное учебное пособие позволяет арабистам, изучающим арабский язык на продвинутых этапах, узнать особенности египетского разговорного языка на основе богатого аутентичного материала египетского художественного фильма «Пуля все еще у меня в кармане».

Структурно учебное пособие состоит из десяти уроков.

Каждый урок включает комментарии, разъясняющие фонетические и грамматические явления ЕРАЯ, текст видеофрагментов художественного фильма и лексические комментарии к ним, а также упражнения на закрепление изученного материала.

Так как пособие рассчитано, главным образом, на самостоятельную работу, в конце пособия даны ключи к упражнениям.

Автор пособия использовал в качестве основы учебную разработку к видеофильму «Пуля пока еще в моем кармане» А. С. Игнатьева, внеся в текст аудио скрипта необходимые правки и уточнения.

Автор выполнил компьютерный набор аудио скрипта, разработал лексический и грамматический материал пособия, а также упражнения на закрепление.

Для удобной одновременной работы и с пособием, и с видео контентом фильм поделен на десять учебных видеофрагментов. Учебными они называются потому, что некоторые эпизоды фильма были незначительно отредактированы: устранены помехи, трудноразличимые фрагменты речи, несколько сокращены пространные панорамные эпизоды.

В случае работы с полнометражным фильмом найти нужный учебный видеофрагмент можно по временны́м меткам, указанным в начале каждого урока пособия.

Аббревиатуры и условные знаки:

— ЛАЯ — литературный арабский язык; в западной терминологии соответствует термину «современный стандартный арабский язык» (Modern Standard Arabic).

— ЕРАЯ — египетский разговорный арабский язык, или египетский разговорный язык; в российской арабистике соответствует термину «египетский диалект»; под ЕРАЯ понимается именно тот стандарт египетского разговорного арабского языка, который используется в художественных фильмах и закреплен в учебных курсах по египетскому разговорному арабскому языку.

— *** — смена сцен в фильме.

— […] — фонетически плохо различимые слова или фразы; приблизительный вариант непонятной лексической единицы.

— 00:00:00 — часы, минуты и секунды полнометражного фильма.

— —

Художественный фильм «Пуля все еще у меня в кармане» снят в 1974 году в АРЕ по одноименной повести египетского писателя Ихсана Абд аль-Куддуса.

Главный герой фильма — Мухаммед аль-Магаури стал солдатом египетской армии, намереваясь обучиться военному делу, чтобы отомстить Аббасу, обидчику своей двоюродной сестры и любимой девушки.

Однако Шестидневная война 1967 года и последующие за ней сначала «война на истощение» 1967 — 1970 годов, а затем Октябрьская война 1973 года внесли свои корректировки в планы Мухаммеда.

Фильм реалистично показывает жизнь и проблемы египетской деревни конца шестидесятых — начала семидесятых годов прошлого века, быт египетских военнослужащих, историю форсирования Суэцкого канала и штурм линии Барлева.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.