12+
Türkçe çevirmen — 2 / Переводчик турецкого — 2

Бесплатный фрагмент - Türkçe çevirmen — 2 / Переводчик турецкого — 2

Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Объем: 52 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 2 582 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 2 582 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.


belki / belki — ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.

Упражнение 1 (2 582 слова и идиомы)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Dipnot / Аннотация

Bu kitap (эта книга), aynı adı taşıyan «Türkçe Çevirmen» kitabının devamı niteliğinde olup (является продолжением одноимённой книги «Переводчик турецкого» и), size ana karakterin ve çevresinin hayatında neler olduğunu anlatacaktır (расскажет вам о том, что произошло в жизни главной героини и её окружающих дальше).


Hikaye mizahi bir tarzda yazılmıştır (рассказ написан в юмористическом жанре).

Yaratıcılık yoktan var etmektir.

Sabahattin Ali /

Творчество — это создание из ничего.

Сабахаттин Али

Bir numaralı öğretmen / Репетитор номер один

Yarım yıldan kısa bir sürede (не прошло и полугода, как) Varenka’mız (наша Варенька) Runet’te 1 numaralı öğretmen oldu (стала репетитором номер 1 в Рунете).


Türkçe ve İngilizce öğrenci kalabalığı onun için akın etti (именно к ней стекались толпы учеников по английскому и турецкому языку).


Programında (именно в её расписании), kronik, kategorik ve felaket olarak herkes için (из-за того, что хронически, категорически и катастрофически) yeterli yer olmadığı için (для всех не хватало мест) zaman zaman eğitim için yeni adayların girildiği (в который время от времени заносились новые кандидаты на обучение) «Bekleme Listesi» bölümü ortaya çıktı (появился раздел «Лист ожидания»).


Açıktı (и оно было понятно).


Böyle popülerliğin nedeni için (за причиной такой популярности) çok uzağa (очень далеко) gitmeye gerek yoktu (ходить нужды не было).


Muhtemelen (вероятно), saygın bir okuyucu (уважаемый читатель), aynı adı taşıyan ilk kitaptan (из первой книги с одноимённым названием), o sırada Runet’te iyi bir öğretmen bulmanın imkansız olduğunu (что в то время в Рунете было невозможно отыскать хорошего преподавателя) hatırlıyor (помнит).


Varya Nikanoruşka’ya yorgun bir şekilde dedi (Варя сказала устало):


— Bugün bir şeyden yoruldum (что-то я сегодня притомилась) ve akşam yemeği için hazırlanan masaya oturdu (и села за стол, накрытый к ужину).


Nikanor anlayışlı bir iç çekişle cevap verdi (Никанор, сострадательно вздохнув, отвечал):


— Bu şaşırtıcı değil, Varyuşa (немудрено, Варюша), sabah saat 6’dan beri ayaktasın (ты с 6 утра на ногах) ve bu her gün böyle (и так каждый день)! Kendine hiç düşünmüyor (ты совсем о себе не заботишься), sadece öğrencilerini ve ders kitaplarını düşünüyorsun (думаешь только о своих учениках да учебниках).


— Fakat lütfen söyle bana (но скажи мне, пожалуйста,) başka ne yapabilirim (что ещё я могу делать)?


Tüm Runet (весь Рунет), insanlara nasıl öğretileceğini bilmeyen iğrenç öğretmenlerle doluysa (кишит отвратительными репетиторами, не имеющими представления о том, как нужно преподавать людям) ve orada (и там) iyi ders kitapları (хорошие учебники) bulmak imkansızdır (отыскать невозможно).


Bu (это), öğrencilerimden iyi öğretmenler yetiştirmem ve insanlar için doğru ders kitaplarını yazmam gerektiği anlamına (что мне нужно из моих учеников хороших репетиторов сделать и для людей правильные учебники написать) geliyor (означает).


Bu durumda (в этом случае) insanlar (люди) bu ders kitaplarından (по этим учебникам) kendi başlarına (самостоятельно) veya (или же) iyi öğretmenlerle (с хорошими учителями) öğrenebileceklerdir (смогут учиться).


— Varyuşa, daha iyi biliyorsun, elbette (тебе, конечно же, видней, Варюша), ama (однако) kendine bakmıyorsun (ты себя не бережёшь).

İngilizce öğrenmek mi istiyorsunuz? Malesef, sadece şansınız yok! / Вы хотите выучить английский? К сожалению, у вас просто нет шансов!

Bir keresinde (как-то раз), öğleye yakın (ближе к полудню), Varin’in başka bir ders kitabı üzerindeki çalışması (Варина работа над очередным учебником) bir telefon görüşmesiyle yarıda kesildi (была прервана телефонным звонком).


«İyi günler (добрый день), Bayan Klyuchevskaya (госпожа Ключевская), Varvara Mihaylovna (Варвара Михайловна), değil mi (не так ли)


— İyi günler (добрый день), her şey yolunda (всё правильно).


— Yandex Servislerinde kişilerinizi bulduğum için sizi arıyorum (я звоню вам, так как нашёл ваши контакты на Яндекс Услугах).


Firmamızın görüşmeler için (в нашу компанию на переговоры) acil olarak (в срочном порядке) Türkçe tercümana ihtiyacı vardır (нужен устный переводчик турецкого).


Bu çalışma (эта работа), bir defaya mahsus olmak üzere (разовая), bir hafta süreyle (сроком на неделю), gelecek Pazartesi günü başlar (начиная со следующего понедельника).


Bu ilginizi çekebilir mi (вас могло бы это заинтересовать)?


«Ne yazık ki, hayır (увы, нет), sabahın erken saatlerinden (с раннего утра) gece geç saatlere kadar (до позднего вечера) çalışıyorum (я работаю), izin günüm bile yok (у меня и выходных-то даже не случается). Size yardım edemem (я не смогу вам помочь).» kadın yorgun bir şekilde cevap verdi (устало ответила женщина).


Varya telefonu kapatmak üzereyken (когда Варя уже собиралась повесить трубку) muhatabı beklenmedik bir soru sordu (собеседник задал неожиданный вопрос):


— Afedersiniz (извините), iki yabancı dil öğrettiğinizi (что вы преподаёте два иностранных языка) görüyorum (я вижу): İngilizce ve Türkçe (английский и турецкий). Hangisi (какой из них) yoğun talep görüyor (пользуется большим спросом)?


— Tabii ki, Türkçe (конечно же, турецкий).


— Bu nasıl (вот как). Neden «tabii ki» (а почему «конечно же»)?


— «Tabii ki», çünkü («конечно же» потому, что) sadece İngilizce öğreterek (преподавая один только английский), hayatınızda asla (вы никогда в жизни) dersler ile (уроками) sabahtan akşama kadar (с утра до вечера) ders programınızı (своё расписание) doldurmuş olmayabileceksiniz (заполнить не сможете), bunu yapmak (сделать это) sadece (просто) GERÇEK DEĞİLDİR (НЕ РЕ-АЛЬ-НО).


— Vay be (надо же), ama hayatım boyunca (а я всю жизнь) İngilizce çalışırım (учу английский) ve nedense (и почему-то) uygun bir şekilde (как следует) öğrenemiyorum (не могу выучить), Türkçe hakkında ne söyleyebilirim (что уж говорить о турецком).


— Ne yazık ki (к сожалению), nasıl öğreteceğini bilen bir öğretmene tesadüfen rastlamayacağınız sürece (если только вы не встретите репетитора, умеющего преподавать), mevcut durumda (в сложившейся ситуации) İngilizce öğrenme (выучить английский) şansınız neredeyse yok (шансов у вас практически нет).


— Nasıl öğreteceğinizi biliyor musunuz (а вы преподавать умеете)


— Nasıl öğreteceğimi biliyorum (я умею преподавать), ama (но) ne yazık ki (к сожалению), atanan tüm zamanım var (у меня занято всё урочное время).


Sizin için yapabileceğim tek şey (единственное, что я смогу для вас сделать) sizi bekleme listesine almak (так это — поставить вас в лист ожидания), ama (однако) bir yer tam olarak ne zaman boşalacak bir şey (когда именно освободится какое-то место) söyleyemem (я сказать не смогу).


— Evet, elbette (да, конечно), beni bekleme listesine alın (поставьте меня в лист ожидания), benim adım Arkady (меня зовут Аркадий).


Arkady’yi bekleme listesine alan Varya (поставив Аркадия в лист ожидания, Варя), ders kitabı üzerinde çalışmaya devam etti (продолжила работу над учебником).


Ve sonra (а потом) bu konuşmayı tamamen unuttum (и вовсе забыла об этом разговоре).

Ayrılık Sözleri / Напутствие

Güneşli güzel bir günde (в солнечный погожий денёк), sonbahar pencerenin dışında şarkı söylerken (когда за окном пела осень), on dört yaşındaki Polina Korobey için (для четырнадцатилетней Полины Коробей) en güzel X saati (звёздный час Х), Runet’in uçsuz bucaksızlığında (на просторах Рунета) yetişkin hayatına girdiğinde (когда она вступала во взрослую жизнь) geldi (настал).


C1+ seviyesine kadar (до уровня С1) mükemmel bir şekilde (блестяще) İngilizce öğrenmiş (выучив английский) ve öğretmen olarak (в качестве репетитора) ilk İngilizce dersini vermeye (дать сой первый урок английского языка) hazırlanıyordu (она готовилась).


Bu yüzden (поэтому) öğretmeni Varvara Klyuchevskaya ile ayrılık danışmanlığına (на напутственную консультацию со своим репетитором Варварой Ключевской) geldi (она пришла).


«Peki (ну) size ne söyleyebilirim (что я могу сказать вам) Polina (Полина).


İngilizceyi (английский) çok iyi biliyorsunuz (вы знаете очень хорошо) ve bu nedenle (а посему) kesinlikle korkacak bir şeyiniz yok (бояться вам решительно нечего).


Ancak (однако), şu anda sadece on dört yaşında olduğunuz gerçeği göz önüne alındığında (учитывая тот факт, что вам на период настоящего временя лишь только 14 лет), tabiri caizse (так сказать) biraz yalan söylemek zorunda kalacaksınız (вам придётся немного поврать).


Daha kesin olmak gerekirse (а если быть точнее), yaşınız hakkında (о вашем возрасте) uzun ve sert (долго и упорно) yalan söylemek (врать) zorunda kalıyor olacaksınız (вам придётся).


Hiç kimsenin bir çocuğu, hatta bir genci öğretmeni olarak ciddiye almayacağını (что никто ребёнка, пусть даже и подростка, в качестве репетитора серьёзно воспринимать не будет) çok iyi biliyoruz (мы же прекрасно понимаем).


Bu nedenle (а потому), doğru olmayanı konuşmak kuşkusuz çok kötü olsa da (хотя врать, без сомнения, очень плохо); yalan söyleyin (врите), yalan söyleyin arsızca (врите нахально) ve zevkle yalan söyleyin (и врите удовольствием).


Efsaneyi düşünmelisiniz (вам нужно придумать легенду).


Diyelim ki (скажем) Moskova Dilbilim Üniversitesi öğrencisisiniz (вы — студентка Московского Лингвистического Университета), üç yaşındansınız beri (с 3-х лет) İngilizce konuşuyorsunuz (вы говорите на английском) ve anneniz (а ваша мама) İngilizce ve Türkçe öğretmeni ve tercümanı (преподаватель и переводчик английского и турецкого).


Türkçeyi hemen efsanenize sokmak gerekiyor (турецкий язык нужно сразу же вплести в вашу легенду), çünkü (потому что) bir iki yıl sonra (через год-два) siz de onu (вы и его) öğretmeye başlayacaksınız (начнёте преподавать).


Bu durumda (в этом случае) öğrencileriniz ve velileri (ваши ученики и их родители) iki yabancı dil öğrenme imkanı arasında paralellik kuracak (будут проводить параллель между возможностью изучения двух иностранных языков).


İnsanlar yıllarca (люди годами) iyi hocalardan öğrenmeye hazırdır (готовы учиться у хороший преподавателей), doğru hocalara (за правильных репетиторов) iki elle tutunur (держатся двумя руками) ve kaybetmekten korkar (и боятся потерять).


Anlıyor musunuz (понимаете)?


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.