Ridero

Трагедия Ромео и Джульетты

Новый, правильный перевод


автор книги

ISBN 978-5-4474-6392-2

О книге

«Ромео и Джульетта» — одно из тех классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам. Даже если вы раньше читали или смотрели её в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы были вам по ряду причин недоступны. Перед вами скромная попытка максимально близко подвести русского читателя и зрителя к пониманию языка и сути знаменитой трагедии.

О книге

Об авторе

Уильям Шейкспир

Кирилл Шатилов — писатель, переводчик, путешественник и репетитор по английскому и датскому языкам. В свободное время поддерживает сайт best-repetitor.jimdo.com, посвящённый тонкостям английского языка.

Kristos Vodovski
2

NOTA BENE

КОРОЛЬ: Наверно прелесть есть В том. что толкач поведал, И стоит вознести усилия его, Но видно он намедни не обедал, Коль труд веков решил перенести С поправкою на то, Что он поведал Введя «изюминки» Познания сего Бессмертного творения Шейкспира… ОКРУЖЕНИЕ: Вы правы, сир! Отметить этот труд Придётся всем, Кто Вильяма не знает, И кто вообще По жизни не читает, Не прикасаясь К письменам совсем… Ведь кто не знает повести на свете О двух семействах – Монтекки с Капулетти… КОРОЛЬ: От перемены мест слагаемых В природе Уж вряд ли можно что-то Изменить на огороде… Но пусть досужий чтец Найдёт различья в тексте, А то, что сделано Пускай лежит на месте…

Рассказать друзьям

Ваши друзья поделятся этой книгой в соцсетях,
потому что им не трудно и вам приятно