Foreword by the Translator
O Lord that lends me life, Lend me a heart replete with thankfulness! (Henry VI Part Two, act1, sc.1, l.19—20)
William Shakespeare
.
Dear Reader,
Within these pages, you will find a selection of 45, drawn from the 154 divinely inspired Sonnets of William Shakespeare, arranged in an order reflecting their resonance within my own mind and heart with the biblical Psalms. This is by no means an encroachment upon the tenets of faith, nor is it, assuredly, a heresy. The Titans of the Renaissance, more than any other, prized the Gift of Life and the phenomenon of the World’s Creation, sensing with every fiber the presence of the Living God — so much so that they immortalized our Lord in their ingenious creations, thereby securing their own immortality. This, undoubtedly, was the divine will. In a state of sacred love, an unending pursuit of the Creator as Truth, Beauty, and Justice, great works of art are born, including the most inspired literary texts. My approach to interpreting the sonnets has been intuitively guided by the four levels of understanding delineated by Thomas Aquinas in his doctrine of the meanings of Scripture. Aquinas identified four levels of textual comprehension:
Literal: Reveals the explicit historical basis.
Allegorical: Points to concealed spiritual truths.
Moral: Offers ethical instruction.
Anagogical: Conducts us toward the apprehension of ultimate divine mysteries.
This framework led me to a remarkable discovery: the Sonnets and A Lover’s Complaint, as presented in Thomas Thorpe’s first two-part «in quarto» edition (1609), correspond structurally and allegorically to the biblical Psalms and the Song of Solomon. Like most classical, particularly sacred texts, the two-part Shake-Speares Sonnets. Neuer before imprinted possesses multiple layers of meaning and interpretation. I have written a monograph, including a cycle of lectures, where I consistently, thoroughly, and demonstrably justify my theory. Furthermore, I have expanded the context of literal understanding, relinquishing the notion that the Sonnets had only a secret addressee, and the entire range of feelings, emotions, and relationships described in the lyrical poems, concerns that exclusively two known characters: beautiful young man and a dark lady. «Shakespeare’s Sonnets» was published during the author’s lifetime and was adequately interpreted within the framework of his era. It is surprising that the Sonnets are considered by translators and researchers in isolation from the poem «A Lover’s Complaint» despite the fact that Thomas Thorpe, being a publisher with a flawless reputation, united them in his edition, fulfilling, apparently, the author’s order. Now briefly about my theory.
In the Orthodox tradition, the Psalms are divided into 20 sections — Kathismas, each of which is further subdivided into portions. Kathismas comprise varying numbers of Psalms. At the same time, the Psalter is conventionally divided into five books:
Book 1 (Psalms 1–41): This section primarily features psalms expressing reflections on the attributes of righteousness and the path of piety.
Book 2 (Psalms 42–72): Here resound prayers expressing a fervent desire to draw nearer to God.
Book 3 (Psalms 73–89): These psalms reflect severe trials and tribulations, emphasizing reliance and hope in God’s mercy and salvation.
Book 4 (Psalms 90–106): The following sixteen psalms encompass diverse philosophical-religious themes such as wisdom, mercy, God’s protection, and historical recollections.
Book 5 (Psalms 107–150): The psalms in this section vary in their themes, with a prevalence of hymns of praise and exhortations to glorify the Lord.
All of these themes, directly or figuratively, literally or allegorically, are reflected in the 154 Sonnets of William Shakespeare, which are also traditionally grouped thematically.
Moreover, evidence suggests that from 1604 to 1611, William Shakespeare played a role in translating the most poetic parts of the King James Bible — the Psalms and the Song of Solomon. The Greek Textus Receptus served as the source for the translation of the New Testament, The Old Testament was translated from the Hebrew and Aramaic Masoretic texts, and the non-canonical books were translated from Greek and Latin. For the purpose of quantifying the correlation between the Sonnets and the Psalms, I excluded from the Sonnet canon in Thomas Thorpe’s edition those poems that diverge from the others in their structural parameters, considering such differences intentional. Thus, the 99th sonnet has 15 lines, the 126th a mere 12, and the 145th is written in iambic tetrameter. The final two sonnets also stand apart from the canon, differing stylistically from the others. Therefore, the number of Psalms in the Bible and the number of Shakespeare’s sonnets that correspond to the canon can be conditionally considered the same.
In the first edition of Thomas Thorpe’s «Shake-Speares Sonnets. Neuer before imprinted,» I discovered entire cascades of sonnets directly addressed to God, not counting indirect allegorical effusions. The poem «A Lover’s Complaint» allegorically can be interpreted as the lament of the Bride of Shalomith, languishing from love and suffering from abandonment by the Bridegroom (God-forsakenness). According to this interpretation, it is not about earthly love, but about heavenly sensuality, and everything described in the poem takes on a mysterious mystical dimension. In the «thaw» era of the Renaissance, many earthly creators felt the open access to the Creator spread out in the upper reaches and the possibility of establishing a direct personal dialogue with him. William Shakespeare could not have been among them. The Daimon, for whom according to Socrates the comprehension of higher enlightenment, conscience, intuition, spiritual feeling are open, acquired for some time unlimited freedom and charged the minds and hearts of the titans of the Renaissance with life-giving power in the process of their return movement to the pagan world — a world when God still talked to man, sharing with him the Living Word. The laudatory radiant lines of the Sonnets, questions without murmuring, long expectations in the silence of divine silence with tears in his eyes, repentance and thanksgiving are the themes of Shakespeare’s appeals to the Creator, «parallel intersecting» with the themes of the biblical Psalms. In this collection you will find living poetic lines of William Shakespeare addressed to the Living God.
Within Thomas Thorpe’s first edition of Shake-Speares Sonnets. Neuer before imprinted, I have discovered entire chains of sonnets directly addressed to God, setting aside more subtle allegorical effusions. A Lover’s Complaint may be allegorically interpreted as the lament of the Bride of Sulamith, languishing in love and suffering from abandonment by her Bridegroom (divine abandonment). Thus understood, it speaks not of earthly love, but of a celestial yearning, lending all described within the poem a mysterious, mystical dimension. In the reawakening era of the Renaissance, countless earthly artisans sensed the outstretched reach toward the Creator, a newly opened avenue of direct, personal dialogue. William Shakespeare could not fail to be among them. The daemon — through whom Socrates might experience the higher revelations — conscience, intuition, spiritual longing, for a time possessed unfettered freedom, charging the minds and hearts of the Renaissance titans with animating power in their return to a pagan world: a world wherein God still conversed with humanity, sharing the Living Word. The laudatory, radiant lines of the Sonnets, questions asked without bitterness, patient expectation amidst the silence of the divine, tears both mournful and grateful — these are the themes of Shakespeare’s supplications to the Creator, themes that «intersect in parallel» with those of the biblical Psalms. In this book, you will find William Shakespeare’s living poetic lines addressed to the Living God.
This volume is ideally suited for students of English at all levels, as well as for a broad readership that recognizes Shakespeare’s legacy as a cornerstone of world culture.
Предисловие от автора перевода
«О Господь, дарующий жизнь, даруй мне сердце, преисполненное благодарности!»
Уильям Шекспир
Дорогой читатель!
В этой книге собраны в произвольном порядке 45 из 154 богодухновенных Сонетов Уильяма Шекспира, соотнесённых в моём уме и сердце с библейскими Псалмами. Это ни в коей мере не посягательство на догматы вероучения и, безусловно, никакая не ересь. Титаны Возрождения, как никто другой, ценили Дар Жизни и феномен Сотворения Мира, всеми фибрами ощущая присутствие Живого Бога, — настолько, что на все времена прославили Господа нашего в своих гениальных творениях, тем самым обессмертив себя. И на то, несомненно, была воля Божья. В состоянии божественной Любви, в бесконечном стремлении к Творцу как к Истине, Красоте и Справедливости создаются великие произведения искусства, в том числе гениальные литературные тексты. Мой подход в толковании сонетов интуитивно основывался на 4-х уровнях понимания, описанных Фомой Аквинским в рамках его учения о смыслах Священного Писания. Аквинский выделял четыре уровня понимания текста:
Буквальный. Раскрывает реальную историческую основу.
Аллегорический. Указывает на скрытые духовные истины.
Моральный. Даёт нравственные уроки.
Анагогический. Ведёт к постижению высших божественных тайн.
Такой подход позволил сделать мне замечательное открытие заключающееся в том, что «Сонеты» и «Жалоба Влюблённой», вошедшие в первое двучастное издание «in quarto» Томаса Торпа (1609 г), структурно и аллегорически соответствуют библейским Псалмам и Песни песней Соломона. Как большинство классических, в особенности сакральных, текстов, двучастный текст «Shake-Speares Sonnets. Neuer before imprinted»содержит в себе несколько уровней понимания и толкования. Мною написана монография, включающая цикл лекций, где я последовательно, подробно и доказательно обосновываю свою теорию. Кроме того, я расширила контекст буквального понимания, отказавшись от той идеи, что у Сонетов был тайный адресат, и вся палитра чувств, эмоций и отношений, описанная в лирических стихотворениях, касается исключительно двух известных персонажей: прекрасного юноши и смуглой леди. «Шекспировы сонеты» были изданы при жизни автора и в рамках своей эпохи трактовались адекватно. Вызывает удивление тот факт, что Сонеты рассматриваются переводчиками и исследователями в отрыве от поэмы «Жалоба влюблённой» несмотря на то, что Томас Торп, будучи издателем с безупречной репутацией, объединил их в своём издании, выполняя, судя по всему, распоряжение автора. Теперь вкратце о моей теории.
Псалмы в православной традиции разделены на 20 параграфов — кафизм. Каждая из них в свою очередь делится на части. В кафизмах содержится разное количество псалмов. В то же время Псалтырь условно делится на пять разделов:
Книга 1 (Псалмы 1–41). В этой части преобладают псалмы, выражающие размышления об атрибутах праведности и пути благочестия.
Книга 2 (Псалмы 42–72). Здесь звучат молитвы, выражающие страстное желание быть ближе к Богу.
Книга 3 (Псалмы 73–89). Эти псалмы отражают тяжёлые испытания и страдания, подчёркивая упование и надежду на Божье милосердие и спасение.
Книга 4 (Псалмы 90–106). Следующие 16 псалмов включают разные философско-религиозные темы, такие, как мудрость, милосердие и защита Божья, а также исторические воспоминания.
Книга 5 (Псалмы 107–150). Псалмы в этой части варьируются по темам, с преобладанием хвалебных песен и призывов к восхвалению Господа.
Все эти темы прямо или иносказательно, буквально или аллегорически отражены в 154-х сонетах Уильяма Шекспира, которые также принято распределять по тематическим группам.
Кроме того, существуют свидетельства о том, что с 1604 года по 1611 год Уильям Шекспир принимал участие в переводе самой поэтической части Библии Короля Иакова — Псалмов и Песни песней Соломона. Источником для перевода Нового Завета послужил греческий Textus Receptus, Ветхий Завет переводили с иврита и арамейского масоретских текстов, а неканонические книги — с греческого и латыни. Для целей количественного сопоставления Сонетов и Псалмов, я исключила из сонетного канона, представленного Томасом Торпом, стихотворения, отличающиеся от остальных структурными параметрами, посчитав отличия преднамеренными. Так, в 99-м — 15 строк, в 126-м — всего 12, а 145-й написан четырёхстопным ямбом. Два последних сонета также выбиваются из канона, отличаясь от остальных стилистически. Таким образом, количество Псалмов в Библии и количество сонетов Шекспира, соответствующих канону условно, можно считать одинаковым.
В первом издании Томаса Торпа «Shake-Speares Sonnets. Neuer before imprinted» я обнаружила целые каскады сонетов, напрямую обращённые к Богу, не считая опосредованных иносказательных излияний. Поэма «Жалоба влюблённой» аллегорически может истолковываться, как плач Невесты Суламиты, изнемогающей от любви и страдающей от покинутости Женихом (богооставленности). Согласно такому толкованию речь идёт не о земной любви, а о небесной чувственности, и всё описанное в поэме приобретает таинственное мистическое измерение. В «оттепельную» эпоху Ренессанса многие земные творцы ощутили распростёртый в горней выси открывшийся доступ к Создателю и возможность установления с ним прямого личного диалога. Уильям Шекспир не мог не оказаться в их числе. Даймон, для которого по Сократу открыто постижение высших озарений, совесть, интуиция, духовное чувство обрели на какое-то время неограниченную свободу и зарядили живительной силой умы и сердца титанов Возрождения в процессе их возвратного движения к языческому миру — миру, когда Бог ещё разговаривал с человеком, делясь с ним Живым Словом. Хвалебные сияющие строки Сонетов, вопрошания без ропота, долгие ожидания в тишине божественного безмолвия со слезами на глазах, раскаяние и благодарение — темы шекспировских обращений к Творцу, «параллельно пересекающихся» с темами библейских Псалмов. В этом сборнике вы найдёте живые поэтические строки Уильяма Шекспира, обращённые к Живому Богу.
Эта книга подходит для изучающих английский язык на любом этапе, а также для широкого круга читателей, признающих, что наследие Шекспира является краеугольным камнем мировой культуры.
Ирина Белышева
Псалтырь от Шекспира
Sonnet 58
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.
Сонет 58
Пусть сотворил Господь нас как рабов,
Всё ж, заповедал не искать себе кумира
И не считать до Сретенья часов,
И не томиться в ожидании Пира.
Но любим мы страданье всей душой
И заточенье воли прихотливой,
Терпеньем прославляется святой,
Ведущий жизнь свою неторопливо.
Меж тем, Закон незыблем и силён,
И наше время только в нашей власти!
Будь там, где хочешь, — тем, кем ты рождён,
И пусть ничто не помешает счастью!
Не жди и знай: безверье — это Ад,
И только в этом будешь виноват.
Sonnet 53
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
Сонет 53
Что за Субстанция, какое вещество
Творит, слагает мириады граней
Теней и света? Коль Сияние одно,
Как Ты сияешь множеством сияний?
Возьми Адониса! Его живой портрет —
Всего лишь слепок тонкого сличенья.
Прекрасная Елена дарит свет
Лишь оттого, что Ты в её свеченье!
Весна ли, урожай — всего лишь тень,
Одна лишь тень из многих отражений
Неисчерпаемых щедрот на каждый день!
Всё Ты благословил для наслаждений!
И в каждой вещи атом от Тебя,
Но память верную лишь Ты хранишь, любя.
Sonnet 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts–from far where I abide–
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Сонет 27
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.