Ridero

Скорая религиозная помощь

Том 2. Соборная Благая Весть


автор книги

ISBN 978-5-4483-7598-9

О книге

Предлагаю уважаемому читателю дополненную сведениями из канонизированных и не канонизированных источников, очищенную от языческих плевел, «Благую Весть».

Дж. Верт
1

Вопрос

Иисус (Ἰησοῦς) - греческое прочтение еврейского имени Йехошуа (יְהוֹשֻׁעַ). В греческом мы видим две буквы "и", при том не двойную йоту или двойную иту (тогда бы звук не удваивался бы), а именно йота-ита. Вопрос: на каком основании вы используете написание Исус с одной И? Христос (Χριστός) - греческий перевод еврейского слова Машиах (מָשִׁיחַ), что в переводе уже на русский означает Помазанник. В греческом языке звук Х (буква хи) и звук К (буква каппа) вполне дифференцированны, спутать их можно только глухому. Вопрос: на каком основании вы искользуете написание Кристос? Предположу ответ: из-за дилентантизма.

автор книги
Дамир Садыков ответил(а) на отзыв Дж. Верт
Поскольку, плохой, то бишь, небрежный, перевод "Благой Вести" сделан, якобы, с греческого (еврейских текстов не было из-за угрозы"иудеев" "иудеям" быть побитыми камнями), что-то плохому переводчику, как всегда, помешало сделать перевод и слов Иешохуа или Машиах, или как там ещё, и других, не переведённых слов, на русский. Я встречал написание имени Исус. А Кристос, это Крышень, Кришна, Кршна или, искажённо крестоносцами, Христос. Однако, глупо задавать вопрос, предполагая ответ на него.
автор книги
Дамир Садыков ответил(а) на отзыв Дж. Верт
Имя Исус писалось до кровавых для православных кристьян Петровско-Никоновских реформ.

Рассказать друзьям

Ваши друзья поделятся этой книгой в соцсетях,
потому что им не трудно и вам приятно