Сказки о животных

Бесплатный фрагмент - Сказки о животных

Давайте читать по-английски!

Объем: 84 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi



Once, a bear, Clumsy Foot, walked through the forest, hungry, seeking for some food to eat. Suddenly, he saw a bee Buzzy, flying towards him.

— Hello, bear, Clumsy Foot!

— Hello you, too, little Bee Buzzy! Where do you fly to?

— I’m flying to the far meadow. The red, sweet, clover bloomed in there.

— May I go with you, to taste the sweet, red, clover?

— Of course! Let’s go! The meadow is big and there is enough clover for everyone.

Bee Buzzy flew forward and bear Clumsy Foot hobbled after her.

They came to the meadow. And there is clover, like a red carpet.

The bee began to fly from flower to flower, collecting sweet nectar. But, the bear grabbed several flowers with his paw, chewed it, and spat it out.

— Is this enough to satisfy hunger??

By this time Buzzy is going to fly back, already, with full buckets of flower nectar.

— Give me one bucket. I want to taste. — Clumsy Foot begs.

— No, bear! — Little bee says to him. — I cannot give you this nectar. These buckets I will carry to the hive. And from this nectar we shall make sweet fragrant honey and feed our babies. And if I give nectar to you, then our children will remain hungry.

— Oh, — bear got angry here, — then I will come, and take away all your honey!

— See, how big and strong I am. And you are tiny. What can you do to me? Bee Buzzy didn’t say anything. She just buzzed angrily and flew to her beehive.

All day long little bee Buzzy and her girl-friends had been flying around, collecting the flower nectar. Full honeycombs turned out.

And then the bear came out of the forest tired, hungry and angry.

— Bees, give me my honey! — Bear roars.

Bees were surprised

— Is this your honey? Did you fly to the meadow? Did you collect nectar from flowers? Did you make honey from this nectar?

— No, bear, we shall not give you any honey!

— Ah, don’t you give it to me? — Clumsy Foot roars louder.

— Well, I’ll take it from you, then. And I will turn your hives upside down.

And bear hobbled to the beehives.

Bees grew very angry. They began to gather in a swarm. And then they pounced on the bear. And they began to sting him from all sides.

The bear spanned, spanned, trying to fight off the bees. Waved his clawed paws, but everything was useless. Not a single bee he was able to hook. And the bear himself already had his nose swollen and his eyes were swollen; only narrow slits remained. But still the bear could not get to the hive. Finally, Clumsy Foot was not able to withstand the bee stings. He turned back and began to run away, trying to escape from the bees. Only his hairless soles flashed through the woods.

And bees flew after bear and stung him in these very soles.

And then bees went back home to the hive. It is necessary to feed little Bees with sweet honey, to put them to bed, and to sing them a lullaby.

And bear got it right! Do not open your mouth on someone else’s loaf!


Идет мишка Косая Лапа по лесу. Голодный. Чем бы поживиться ищет. Вдруг, видит, летит ему навстречу пчелка Жужа.

— Здравствуй, мишка Косая Лапа!

— И тебе здравствовать, пчелка Жужа! А куда это ты летишь?

— Лечу я на дальний луг. Там, клевер красный, сладкий, зацвел.

— А можно, я с тобой пойду, сладкого клевера поем?

— Конечно, пошли, луг большой и клевера на всех хватит.

Полетела пчелка Жужа вперед, а медведь Косая Лапа следом ковыляет.

Пришли они на луг. А там, клевера видимо-невидимо.

Стала пчелка перелетать с цветка на цветок, сладкий нектар собирать. Мишка, же, ухватил лапой несколько цветков, пожевал, да и выплюнул. Разве, этим можно насытиться?

А, Жужа, уже, обратно засобиралась с полными ведерками цветочного нектара.

— Дай мне одно ведерко. Попробовать хочу. — Просит Кривая Лапа.

— Нет, миша, — говорит ему пчелка, — не могу я дать тебе этот нектар! Эти ведерки я должна отнести в улей. Из нектара мы сделаем сладкий, душистый, мед и накормим наших малышей.

— А если, я отдам нектар тебе, то наши дети останутся голодными.

— А, — разозлился тут медведь, — тогда, я приду, и весь мед у вас отберу! Вон, я, какой большой и сильный. А вы — крошечные. Что вы мне сделать сможете?

Ничего не сказала пчелка Жужа, Лишь, зажужжала сердито и к себе в улей полетела.

Весь день пчелка Жужа и ее подруги летали, собирали цветочный нектар. Полные соты меда получились.

А тут, и медведь заявился усталый голодный и злой.

— Отдавайте пчелы мой мед! — Ревет Косая Лапа.

Удивились пчелы. — Разве, это твой мед? Разве, ты на луг летал? Разве, ты нектар с цветов собирал? Разве, ты из этого нектара мед делал?

— Нет, медведь, не отдадим мы, тебе, мед!

— Ах, не отдадите?! — Ревет Косая Лапа.- Ну, тогда я его у вас отберу. И ульи ваши все переверну, разрушу.

И, медведь поковылял прямо к пчелиным ульям.

Зажужжали пчелы рассерженно. Стали в рой собираться. А потом, как набросятся на медведя! И давай его со всех сторон жалить.

Крутился мишка, вертелся, пытался от пчел отбиваться. Лапами когтистыми махал, да все бесполезно. Ни одной пчелы не сумел зацепить. А у самого медведя, уже, и нос весь распух и глаза заплыли, только узкие щелочки остались. А все, никак к улью подобраться не может.

Наконец, не выдержал Косая Лапа пчелиных укусов. Повернулся, и, что есть духу, стал улепетывать прочь от улья. Только, подошвы медвежьих лап сверкают.

А пчелы летят следом и жалят мишку в эти, самые, подошвы.

А потом, пчелки вернулись обратно домой, в улей.

Надо маленьких пчелок накормить сладким медом, спать уложить в кроватки и спеть им колыбельную.

А медведю поделом! На чужой каравай рот не разевай!


Once upon a time, there was an eagle in the world. He was big and strong. The eagle flew high over the fields, forests and mountains, looking out for prey.

But, one day, when an eagle was flying over one village, a shot rang out suddenly and the eagle fell to the ground.

A bleeding eagle was spotted by a sparrow that flew past.

Sparrow was very scared and wanted to fly away.

— Help me! — Whispered the eagle. — The hunter shot me and hurt my wing.

— But you will eat me. — The sparrow answered.

— No, I won’t touch you! — The eagle said, barely audible. — I give you the word of the eagle!

Sparrow nibbled the medicinal herbs of the plantain and tied up the wound of the eagle. Then the sparrow flew to the far spring and carried the spring water in the dipper to the eagle. And also, the sparrow dragged the pieces of meat that he stole at the village wedding feast.

So the sparrow courted an eagle until it fully recovered and by and by was quite wealthy.

— Thank you, little Sparrow! — Said the eagle, saying goodbye. «From now on you are my greatest friend.»

And the eagle flapped its wings and flew away into the distant blue sky…

Once, a sparrow flies through the garden. Chirps, enjoys the sun.

Suddenly, a cat! Jump! She grabbed the sparrow, squeezed in sharp claws, going to eat him.

And then, like a whirlwind flew. That was the eagle, which saw from the sky, in what a trouble a sparrow fell and rushed to help him.

Like a stone, an eagle fell on a cat. He beats her with his powerful wings, scratches with sharp claws, pecks a cat with a curved, hooked, beak.

The cat hissed, released sparrow from her claws, and began to fight off the eagle with her paws. Then she saw that he wouldn’t cope with an eagle. The cat turned and rushed off to the nearest woodshed.

And then the sparrow recovered a little from the cat’s paws. He smoothed out his rumpled feathers and asked the eagle:

— I am so small and weak, and you are so big and strong. But, you stood up for me, rescued me out of misfortune. Why?

— Because, you are my friend. — The eagle replied. -You are my greatest friend.

Friendship, it is not measured by size, but does by courage and kindness.


Жил да был на свете орел. Он был большой и сильный. Высоко летал орел над полями, лесами и горами. Добычу себе высматривал.

Но, однажды, когда орел летел над одним селом, вдруг, раздался выстрел и орел упал на землю.

Истекающего кровью орла увидел воробей, который пролетал мимо. Воробей очень испугался и хотел улететь прочь.

— Помоги мне! — Прошептал орел чуть слышно.- Охотник ранил меня и повредил мне крыло.

— Но, ты, же, можешь съесть меня! — Ответил воробей.

— Нет, я не трону тебя! — Сказал орел чуть слышно.- Даю тебе слово орла!

Воробей нащипал целебной травы подорожника и перевязал орлу рану. Потом, воробей слетал к дальней кринице и принес орлу ключевой воды в ковшике. Еще, воробей натаскал орлу кусочков мяса, которые он утащил на деревенском свадебном пиршестве.

Так и ухаживал воробей за орлом, пока тот полностью не окреп и не выздоровел.

— Спасибо тебе, маленький воробей! — Сказал орел на прощанье.- Отныне, ты мой самый большой друг.

И орел взмахнул крыльями и улетел в далекое голубое небо…

Как то, летит воробей по саду. Чирикает. Солнышку радуется.

Вдруг, откуда ни возьмись, кошка! Прыг, цап воробья! В острых когтях зажала, съесть собирается.

И, тут, словно вихрь налетел. Это орел разглядел с небес, в какую беду попал воробей и ринулся ему на помощь.

Камнем упал орел на кошку. Бьёт ее крыльями мощными. Когтями острыми царапает. Клювом изогнутым, крючковатым, долбит.

Зашипела кошка. Выпустила воробья из своих лап. Стала когтями от орла отбиваться. Потом, видит, что не справиться ей с орлом. Повернулась кошка и бросилась наутек к ближайшему дровянику.

А тут, и воробей от кошачьих лап немного оправился. Перышки помятые разгладил и спрашивает у орла:

— Я такой маленький и слабый, а ты такой большой и сильный. Но, ты за меня заступился. Из беды меня выручил. Почему?

— Потому, что ты мой друг.- Ответил орел.- Ты мой самый большой друг.

Дружба, она, ведь, не размерами меряется, но, храбростью и добротой познается.


Once, hens walked in the yard. Cluck-cluck! They pecked grains, dag in the garbage, and seek out bugs and worms.

Suddenly a fox appears at the fence, the red sly fox. The fox saw hens and licked his lips.

— Hello, hens-beauties! — The fox sings in a sweet voice.

— Hello to you, unknown, red, beast, cluck, cluck! — Hens reply.

— Let’s go to live with me, — the fox admonishes in a sweet treacly voice.

— I have green emerald lawns around my house. And worms in the ground in there are numerous.

— And what a spacious house I have, unlike your old chicken coop. And the kitchen in the house is such! — Spreads fox his paws widely to the sides.

— Let’s go, of course, let’s go, cluck-cluck! — The hens agree.

— We’ll walk in the overseas lands. We’ll dig on overseas lawns. We’ll eat overseas fat worms and bugs. We’ll live in a spacious house, cluck-cluck!

But, then a rooster Silver Spurs Scarlet Scallop comes out of their hens’ house.

— And where, beautiful girls, do you walk to? — The rooster asked the hens in a stern voice.

— The beast red, unprecedented, invites us to live in his land overseas. There, around his house, lawn are green, emerald, and the worms in the ground numerous. And what a spacious house it is, unlike our old chicken coop. And the kitchen in there is such! — Hens spread their wings wide apart.

Silver Spurs looked back, to see, what kind of a red-headed beast, unprecedented, is there, and that is… a fox! Silver Spurs was a rooster rather old, experienced, and the red fur cheater he knew too well — Cock-a-doodle-doo! Guard! There’s a fox! Barky to the rescue!

Barky, the yard watchman ran up at the cry of the rooster He saw a fox, and, at once, attacked him. The dog caught the fox’s neck with his teeth and began to drag the red haired intruder the ground, so that the red hair flew through the air. The fox managed to burst out of the dog’s teeth with great efforts. And then, the fox ran away so speedily, that no one could catch her, and didn’t see her any more.

— Well, beauties! — Silver Spurs asked the hens. — Do you say that the kitchen in the overseas beast’s house is so huge?

— And did you see the size of the pans and pots in the kitchen?

— Stupid hens! Thank Barky that you are not in these pots today.


Ходят куры по двору. Ко-ко-ко! Зернышки клюют. В мусоре роются. Жучков, червячков, выискивают.

Вдруг, у забора появляется лисица, рыжая хитрица. Увидела лиса кур, облизнулась.

— Здравствуйте, курочки-красавицы! — Поет лиска елейным голоском.

— Ко-ко-ко, здравствуй и ты, неведомый, рыжий, зверь! — Квохчут куры.

А, пойдемте ко мне жить, — увещевает лиса кур сладким голосом.

— У меня вокруг дома лужайки зеленые, изумрудные. А червяков в земле видимо-невидимо.

— А какая у меня изба просторная, не то, что ваш, старый, курятник. Одна кухня, вот такая! — Разводит лиса лапы широко в стороны.

— Пойдем, конечно, пойдем, ко-ко-ко! — Соглашаются куры.

— Поживем в заморских землях-краях. Попасемся на заморских лужайках. Поедим заморских жирных жучков-червячков. Поживем в избе просторной. Ко-ко-ко!

Но, тут, из курятника выходит петух Петя Серебряные Шпоры Алый Гребешок.

— А, куда это, вы собрались, девицы-красавицы? — Грозно спрашивает Петя у кур.

— Да вот, зверь рыжий, невиданный, приглашает нас к себе жить в свои края заморские. Там, у него вокруг дома лужайки зеленые, изумрудные. А червяков в земле видимо-невидимо. А, какая, там, изба просторная, не то, что наш, старый, курятник. А кухня, там, вот такая!

Глянул Петя, что, там, за зверь рыжий невиданный, а это… лиса!

Петька был петух старый, бывалый, и рыжую плутовку знал хорошо.

— Ку-ка-ре-ку! Караул! Тут, лиса! Полкан на помощь!

На крик Пети прибежал пес Полкан, дворовый сторож. Увидел он лисицу, да, как бросится на нее. Треплет, только шерсть рыжая по воздуху летает. Насилу лиса ноги унесла.

— Ну, что, девицы-красавицы, — спрашивает Петя у кур, — Так вы говорите, что кухня у зверя заморского невиданного, вот такая, огромная?

— А какие на той кухне большие сковородки и кастрюли, вы видели?

— Глупые вы куры! Благодарите Полкана, что вы в этих кастрюлях не оказались.


Once, a sparrow hopped across harvested wheat field. Looks, the seed lies on the ground. The reapers dropped it during the harvest.

— Oh, the grain!

Sparrow intended to peck the grain.

— Do not eat me! — The grain says suddenly.

— Dig me into the ground, better.

The sparrow thought a little and agreed. — Yes, you are right! What is one tiny grain? I’ll swallow it and do not notice.

Sparrow did everything as the grain told him.

Soon the winter came, cold and hungry one. But the sparrow is worries about the grain.

— How is it alone in the winter field?

Sparrow flew to see.

— Are you cold, little grain? — He asks.

— Yes, I’m cold, little sparrows! I’m very, very, cold! But you cover me with snow. It is soft as a blanket. So I will warm up.

The sparrow was surprised, but fulfilled the request. With the help of legs and wings he poured some snow on the grain, as much as possible. And indeed, like a white blanket it turned out.

— Do not be cold, grain!

When spring came, and the sun began to warm the ground, the sparrow flew on the field again. To see how his grain is doing there.

The sparrow looks, and in the place where his grain was dug there the green sprout spiked out of the ground.

— Who are you? — Asks the sparrow.

— I’m your grain. Through the winter I had been sleeping under the snow, but the spring sun woke me, and I began to grow.

The sparrow began to fly into the field more often to look at the sprout. And every day it was getting higher and stronger.

And then the hot summer came, and a spike appeared at the very top of the sprout. The spike grew more and more tall, became golden.

So summer began to decline to an autumn.

Once a sparrow flew to the field, and saw that around the spike a few grains were scattered on the ground.

— They are my kids, little grains, — the spike says.

— Bury them in the ground, too, and see what happens.

Our sparrow did so, as the spike begged him.

The sparrow began to take care of the grains. And soon he had a whole field of wheat spikes.

— Now take a few grains, grind them at the mill, — says one spike, — that will let you not to be hungry any more.

Sparrow did so. He ground a few grains. From that flour he baked pies.

Sparrows sit in his house, eat pies, drinks tea. He is not cold anymore and is not hungry.

— Thank you very much, grains!

— Thank you, sparrow! Thank you very much for taking care of us!

Good it is always rewarded with good!


Скакал, однажды, воробей по сжатому пшеничному полю. Смотрит, зернышко лежит. Обронили его жнецы во время жатвы.

— Ой, зернышко!

Намерился воробей склевать его.

— Не ешь меня! — Говорит, вдруг, зернышко.- А лучше, посади меня в землю. И увидишь, что будет.

Почесал воробей в затылке.

— И, правда, что мне с одного зернышка? Проглочу и не наемся.

Сделал воробышек все так, как зернышко попросило.

Наступила зима. Холодно. Голодно. Но, и за зернышко переживает воробей.

— Как там оно, одно-одинешенько, в зимнем поле?

Полетел воробей, чтобы посмотреть.

— Не холодно, ли, тебе? — Спрашивает.

— Холодно, воробышек, ух, как холодно! Но, ты снегом меня укрой. Оно мягкое, как одеяло. Вот, я и согреюсь.

Удивился воробей, но, выполнил просьбу зернышка. Нагреб он лапками и крылышками снега побольше на зернышко. И правда, белое, пушистое, одеяльце получилось.

— Не мерзни, зернышко!

Когда наступила весна, и стало пригревать солнышко, снова прилетел воробей на поле. Посмотреть, как там его зернышко поживает. Как перезимовало?

Смотрит воробышек, а на месте зернышка зеленый росточек проклюнулся из земли.

— Кто ты? — Спрашивает воробей.

— Я — твое зернышко! Зиму я под снегом спал, а весеннее солнце меня разбудило, и я расти начал.

Стал воробей чаще прилетать в поле, чтобы посмотреть на росток. А тот, с каждым днем становился все выше и сильнее.

А потом, пришло красное лето, и на самой верхушке ростка появился колос. Колос все рос, наливался, золотистым стал.

Вот, и лето стало клониться к закату.

Прилетел, однажды, воробей, а вокруг колоса много-много зернышек пораскидано по земле, поразбросано.

— Это детки мои, зернышки.- Говорит колос.

— Ты их тоже в землю зарой, и увидишь, что будет.

Воробей так и сделал, как его колос попросил.

Лапками землицу взрыхлил, что бы мягкая была постелька у зернышек. Посадил в пашню зернышки.

Стал воробей ухаживать за зернышками. И вскоре, у него уже целое поле пшеницы росло, колосилось.

— Теперь, возьми немного зерна, отвези на мельницу, смели, — говорят зернышки, — вот, и будет тебе, чем голод утолить.

Воробей так и сделал. Смолол он немного зерна. Из муки пирогов испек.

Сидит воробышек в своем домике, блины, пироги ест. Не холодно ему, больше, и не голодно.

— Спасибо вам большое, зернышки!

— Это тебе, воробышек, спасибо! За то, что заботился о нас, холил, лелеял. Большое тебе за это спасибо!

Добро, оно, ведь, всегда добром возвращается!


Once upon a time squirrel jumped on the branches of trees looking out for ripe cones. The trees were big, and very tall.

Suddenly the squirrel hears, as if someone cries, and does so plaintively.

The squirrel looked closer.

— Ah, this is a little bird that cries, chirps sadly, and sheds tears.

— What happened? What’s wrong? Why do you cry so bitterly? — Asks a squirrel.

— How can I not cry, how not to grieve? — The bird responds. — I have a cozy nest in the branches of a tree, above the bushes of wild raspberries. I have small babies, nestlings.

— Recently my children got naughty in the nest, and one of them fell out of the nest.

— The kids from the nearby village came to collect the raspberries, saw my little bird and took it with them, carried it to their home.

— That’s why I am so sad and cry. My son, my nestling! He will not survive in captivity. I do not even know what to do, how I should be.

— Do not worry small bird! — Says the squirrel. — We’ll make out something. We shall not live your baby in misfortune.

The squirrel began to chatter. Squirrels ran to her from all the surrounding trees.

The squirrel told her girl-friends about the birdie mischief.

— We must help a neighbor. We cannot leave her alone with her grief.

And the squirrels set off. On the branches they sprang. Along the boughs ran. And the bird flies ahead, shows them the way.

— And here is the house where the bird’s son languishes!

Squirrels ran up to the window.

— And here it is the nestling! Outside the window, on the windowsill cell a cage stands. The nestling sits in this cage, ruffled. Looks like, he really feels bad, so bad.

We must save the baby!

Suddenly, the squirrels see, the window leaf is ajar. Squirrels pushed the window leaf, jumped inside into the room. Run around the cage, but, how to open it, they do not know it.

— We can gnaw the wooden rods through. — The oldest and wisest squirrel suddenly suggested.

No sooner said than done!

The squirrel gnawed through the cage rods, made a hole in it. The nestling fluttered out of the cage.

But, he does not know how to fly, yet!

The squirrels took the nestling and rushed with him to the nearest forest. And mother — the bird flies nearby, chirps joyfully.

And here is the native forest! The squirrels brought the nestling to his house, put him in a nest.

— Grow, baby! And no more be naughty; do not fall out of your nest!


Скачет белка по сучкам, по веткам дерева. Большое дерево, высокое. Сосна называется.

Скачет белка. Спелые шишки высматривает.

Вдруг, слышит белка, будто плачет кто-то. — Тив-тив! Фьють-фьють! — Жалобно, так, плачет.

Пригляделась белка повнимательней. Аж, это пичуга малая плачет, рыдает, слезами горькими заливается.

— Что случилось? Что стряслось? Почему ты так горько плачешь? — Спрашивает белка у птички.

— Как же мне не плакать, как не горевать. — Отвечает птица белке. — Есть у меня гнездышко уютное в ветвях дерева, над кустами дикой малины. Есть у меня птенцы малые, сорванцы, этакие.

— Недавно расшалились птенцы мои в гнезде, да один из них из гнезда и выпал.

— Пришли детишки из ближней деревни за малиной, увидели птенчика моего и с собой забрали, домой к себе унесли.

— Вот, я и плачу и горюю. Пропадет сынок мой, птенчик. Не выживет он в неволе. Не знаю, даже, что и делать, как мне быть.

— Не горюй, птаха малая! — Говорит белка, — Что-нибудь, да придумаем. Не дадим мы пропасть твоему малышу.

Застрекотала, тут, белка, зацокала. Сбежались к ней белки со всех окрестных деревьев.

Рассказала белка подружкам про птичкину беду.

— Помочь надо соседке. Нельзя оставлять ее наедине с горем. Надо пойти в деревню и отыскать птенца. Домой его вернуть.

И белки отправились в путь. По сучьям поскакали. По ветвям побежали. А птичка впереди летит, им дорогу показывает.

А вот, и тот дом, где птичкин сынок томится! Подбежали белки к окошку.

— А вот и он, птенец! За окном, на подоконнике клетка стоит. Сидит птенец в этой клетке, нахохлился. Видать, совсем ему плохо-худо.

— Спасать надо малыша!

Вдруг, видят белки, форточка приоткрыта. Толкнули белки форточку, внутрь в комнату заскочили.

Бегают вокруг клетки. Как ее открыть не знают.

— Надо прутья деревянные перегрызть, — вдруг предложила самая старая и мудрая белка.

Сказано — сделано!

Перегрызли белки прутья клетки, лаз в ней проделали. Выпорхнул птенчик из клетки.

А летать-то он, пока что, и не умеет!

Подхватили белочки птенца. Помчались с ним к ближайшему лесу. А мама — птица рядом летит. Щебечет радостно.

Ну, вот и родной лес! Принесли белки птенца домой, в гнездо посадили.

— Расти, малыш! И больше не шали, и из гнезда не выпадай!


There was a catfish. His house was in a deep pool, under an old snag. The catfish was big and very old. He himself did not remember how old he was. Very, very old!

And the catfish was wise and kind. If you need help or someone in need and grief, then everyone floated to the old one. The old catfish did not refuse anyone, helped everyone.

But, once, a catfish swam through a quiet backwater and got caught in fishing nets.

— What to do? How to be? Neither forward can he move, nor can turn back. The nets firmly entangled the old catfish.

Fishes saw, what a misfortune happened to the old catfish. Everyone swam to John from around the pond. But how can they help? They cannot untangle the fishing nets.

The fish thought, thought, and, finally, figured out what to do, how to save the old catfish.

— We must call a crawfish Pinch. If he does not help, then no one will cope.

Fishes swam to the crawfish and began to call for help.

The crawfish did not refuse. He immediately set off. The crawfish crawls along the bottom, in a hurry. But the way to the old catfish is too long.

And then the fishes came up with how to get the crawfish to move faster. Together they picked up the crayfish, raised it to the very surface of the river and planted it on a large white water lily. And they themselves seized the stalk and began to drag the water lily along the sparkling surface of the river. The crawfish rides on a water lily, moves their claw, and hurries to old catfish.

Here, the fishes arrived to the place where old catfish got entangled in the nets.

The crawfish got down to the bottom. He began to cut the network with his claws.

— Oh, how hard it is to saw the thick ropes!

But the crawfish got just in time. He managed to cut a hole in the network. And he rescued the old catfish.

Fishermen came in the evening for catch. They pulled the network, and saw that they were all torn and cut. And there was nobody in them. Fishermen grew angry so much. They understood whose work it was. They shook their fists in the direction of the river, and went home with empty hands.

And old catfish invited the crawfish and the other inhabitants of the river to visit him. They drank tea with cakes and laughed at the fishermen.


Жил да был сом. Дом его находился в глубоком омуте, под старой корягой. Сом был большой и очень старый. Он и сам, уже, не помнил, сколько ему лет исполнилось. Много, очень много!

А еще, сом был мудрый и добрый. Если, надо помочь кому-нибудь в нужде и горе, то все плыли к старику.. Никому не отказывал старый сом. Каждому помогал.

Но, однажды, случилась беда. Плыл сом по тихой заводи и угодил в рыбацкие сети.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.