6+
Сказки на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Бесплатный фрагмент - Сказки на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Книга 1

Объем: 102 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Об авторах

Шарль Перро — выдающийся французский писатель-сказочник, поэт и критик эпохи классицизма. Наиболее известен как автор сказок «Золушка», «Кот в сапогах», «Красная шапочка», «Спящая красавица», «Синяя борода» и т. д. Ш. Братья Гримм — немецкие писатели. Карьеру сказочников Якоб и Вильгельм начали 1803 году, славу они получили в 1822 году, благодаря известному сборнику «Детских и семейных сказок», в который вошли популярные «Бременские музыканты», «Белоснежка» и другие произведения.

О происхождении турецкого текста сказок данной книги

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Шарля Перро и братьев Гримм.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика с турецкого языка

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Книга содержит 4 541 турецкое слово и выражение. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.


После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке (контрольное упражнение). Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.


Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 4 541 турецкое слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент).

Шарль Перро

Шарль Перро — выдающийся французский писатель-сказочник, поэт и критик эпохи классицизма. Наиболее известен как автор сказок «Золушка», «Кот в сапогах», «Красная шапочка», «Спящая красавица», «Синяя борода» и т. д. Ш. Перро родился 12 января 1628 года в Париже в семье парламентского судьи, умер 16 мая 1703 г. в Париже, в возрасте 75 лет.

Kırmızı Şapkalı Kız / Красная Шапочка (457 слов и идиом)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читают носители турецкого языка немного другую версию сказки):

https://www.youtube.com/watch?v=a7Ik8hONIeY

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Красная (kırmızı) шапочка (şapkalı kız)


Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köyde) с своими мамой и папой вместе (anne ve babası ile birlikte) маленькая девочка (küçük bir kız) жила (yaşıyordu).


Она (o) очень (çok) красивой (güzel) и (ve) милой (sevimli) девочкой была (bir kızdı).


У неё (onun) маленькая (küçük) красная (kırmızı) шапочка (bir şapkası) была (vardı).


Маленькая девочка (küçük kız) всегда (her zaman başında) в этой (bu) красной (kırmızı) шапочке (şapka ile) ходила (gezerdi).


Вот почему (bu yüzden) её (ona) «Девочка в красной шапочке (Kırmızı Şapkalı Kız)» называли (dediler).


Однажды (günlerden bir gün) мать маленькой девочке (küçük kıza annesi) «Эти (Şu) пироги (börekleri) и (ve) пирожные (pastaları) возьми (al), бабушке (ninene) отнеси (götür) ” сказала (dedi).


Маленькая девочка (küçük kız) «Хорошо (Tamam), хорошо (olur), мамочка (anneciğim), прямо сейчас (hemen) отнесу (götüreceğim) ” сказала (dedi).


Маленькая девочка (küçük kız) пироги (börekleri) и (ve) пирожные (pastaları) взяла (aldı) и (ve) их (onları) в корзину (bir sepete) положила (koydu).


Она (-) свою мать (annesini) поцеловала (öptü), корзину (sepeti) взяла (alıp), из дома (evden) вышла (çıktı).


Бабушка маленькой девочки (Küçük kızın ninesi) в соседней деревне (komşu köyde) жила (yaşıyordu).


Эта (bu) деревня (köy) немного далеко была (biraz uzaktı).


Маленькая (küçük) девочка (kız) до этой деревни (bu köye) добраться чтобы (gitmek için), сначала (önce) через лес (ormandan) должна была пройти (geçmeliydi).


Маленькая (küçük) девочка (kız) в лес (ormana) вошла (girdi).


Она (o) в лесу (ormanda) одна была (yalnızdı), но (fakat) не боялась (korkmuyordu).


В лесу (ormanda) много (birçok) красивых (güzel) цветов (çiçek) было (vardı).


Маленькая (küçük) девочка (kız) ходила (hem yürüyor hem), бабушке (ninesine) подарить (vermek) чтобы (için), цветы (çiçek) собирала (topluyordu).


Внезапно (birden) перед маленькой девочкой (küçük kızın karşısına) волк (bir kurt) появился (çıktı).


— Куда (nereye) ты (-) идёшь (gidiyorsun), девочка в красной шапочке (Kırmızı Şapkalı Kız)?


— К бабушке (nineme) я (-) иду (gidiyorum), уважаемый (sayın) волк (kurt).


— Зачем (niçin) к бабушке (ninene) ты (-) идешь (gidiyorsun)?


— Бабушке (nineme) немного (biraz) пирожков (börek) и (ve) торт (pasta) я (-) несу (götürüyorum).


— — Хм (hımmm), хорошо (güzel), я (ben) тоже (de) туда (oraya) иду (gidiyorum). Ты (sen) по этой (bu) дороге (yoldan) иди (git), я (ben) по этой (bu) дороге (yoldan) пойду (gideceğim). — сказал (dedi) волк (kurt).


Волк (kurt) девочке в красной шапочке (kırmızı şapkalı kıza), так (böyle) сказав (söyleyip), побежав (koşarak) по короткой (kısa) дороге (yoldan), в деревню (köye) отправился (gitti).


Потому что (çünkü) Волк (kurt) маленькая (küçük) девочка (kız) до деревни (köye) до того, как (varmadan önce), к дому её бабушки (ninenin evine) добраться (gitmek) хотел (istiyordu).


Маленькая (küçük) девочка (kız) короткой (kısa) дороги (yolu) не знала (bilmiyordu).


Вот почему (bu yüzden) она (o) по длинной (uzun) дороге (yoldan) в деревню (köye) отправилась (gitti).


Конечно (tabii ki), в деревню (köye) первым (ilk önce) волк (kurt) был (vardı).


Он (-) сразу же (hemen) в дом бабушки маленькой девочки (küçük kızın ninesinin evine) пошел (gidip), в дверь (kapıyı) постучал (çaldı).


— Кто (kim) это (o)? Кто (kim) есть (var) там (orada)?


— Это я (benim), твоя внучка (torunun), девочка в красной шапочке (kırmızı şapkalı kız). — сказал (dedi) волк (kurt), тоненьким голоском (sesini incelterek).


Бабушка (nine) очень (çok) старой была (ihtiyardı).


Вот почему (bu yüzden) она (-) едва (zor) видела (görüyor) и (ve) едва (zor) слышала (işitiyordu).


Она (-) дверь (kapıyı) открыла (açtı).


Волк (kurt) сразу же (hemen) вошёл (içeri girip), бедную (zavallı) бабушку (nineyi) съел (yedi).


Волк (kurt) сначала (önce) бабушкину одежду (ninenin elbiselerini) надел (giydi), потом (sonra) на кровать (yatağa) лёг (yatıp), маленькую девочку (küçük kızı) ждать (beklemeye) начал (başladı).


Маленькая (küçük) девочка (kız), напевая песенку (şarkı söyleyerek), с цветами в руках (elinde çiçeklerle) домой (eve) пришла (geldi).


Прежде чем войти (İçeri girmeden önce) она (-) в дверь (kapıyı) постучала (çaldı).


Волк (kurt) снова (tekrar) тоненьким голоском заговорил (sesini incelterek):


— Дверь (kapı) открыта (açık), моя (benim) дорогая (sevgili) внучка (torunum), ты (-) можешь войти (içeri girebilirsin). — он (-) сказал (dedi).


Маленькая (küçük) девочка (kiz) вошла (içeri girdi).


Она (-) корзину (sepeti) и (ve) цветы (çiçekleri) на столе (masaya) оставила (bıraktı).


К кровати (yatağa) подошла (yaklaştı).


— Добро пожаловать (hoş geldin), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


— Спасибо (hoş bulduk), бабуля (nineciğim)! Как ты (nasılsın)?


— Я в порядке (İyiyim), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


— Почему (niçin) ты (-) лежишь (yatıyorsun), бабуля (nineciğim)? Ты (-) больна (hasta mısın)?


— Да (evet), я (-) немного (biraz) больна (hastayım).


— Бабуля (nineciğim) твой (senin) голос (sesin) почему (niye) такой (böyle) грубый (kalın)?


— От болезни (hastalıktan), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


— Бабушка (nineciğim), твои (senin) уши (kulakların) почему (niye) такие (böyle) длинные (uzun)?


— Тебя (seni) лучше (daha iyi) слышать (duymak) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


— Бабушка (nineciğim), твои (senin) глаза (gözlerin) почему (niye) такие (böyle) большие (büyük)?


— Тебя (seni) лучше (daha iyi) видеть (görmek) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


— Бабушка (nineciğim), твои (seni) зубы (dişlerin) почему (niye) такие (böyle) острые (sivri)?


Волк (kurt): «Тебя (seni) съесть (yemek) чтобы (için).» говоря (deyip), внезапно (birden) встал с постели (yataktan çıktı) и (ve) на маленькую девочку (küçük kıza) напал (saldırdı).


Маленькая девочка (küçük kız) очень (çok) спугалась (korktu) и (ve) закричала (bağırdı).


В это время (o sırada) несколько (birkaç) охотников (avcı) её (onu) услышали (duydu).


Они (-) сразу же (hemen) в дом (eve) прибежали (koşup), волка (kurdu) убили (öldürdüler).


Волку (kurdun) живот (karnını) ножом (bıçakla) вскрыли (açtılar) и (ve) бабушку маленькой девочки (küçük kızın ninesini) из живота волка (kurdun karnından) вытащили (çıkardılar).


Бабушка (nine) ещё (hala) была жива (yaşıyordu).


Девочка в красной шапочке (kırmızı şapkalı kız) и (ve) ее бабушка (ninesi) обнялись (sarıldılar) и (ve) поцеловались (öpüştüler).


Охотников (avcılara) они (-) очень поблагодарили (çok teşekkür ettiler).


Чай (çay) они (-) сделали (yaptılar), и (ve) сидели с наслаждением пили (oturup afiyetle) пироги (börekleri) и (ve) пирожные (pastaları) ели (yediler).


Девочка в красной шапочке (kırmızı şapkalı kız) одну (bir) неделю (hafta) в этой (bu) деревне (köyde) побыв (kaldıktan), потом (sonra) в свою (kendi) деревню (köyüne) вернулась (döndü).

Контрольное упражнение

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читают носители турецкого языка немного другую версию сказки):

https://www.youtube.com/watch?v=a7Ik8hONIeY

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


KIRMIZI ŞAPKALI KIZ


Bir zamanlar küçük bir köyde anne ve babası ile birlikte küçük bir kız yaşıyordu. O çok güzel ve sevimli bir kızdı. Onun küçük kırmızı bir şapkası vardı. Küçük kız her zaman başında bu kırmızı şapka ile gezerdi. Bu yüzden ona «Kırmızı Şapkalı Kız» dediler.


Günlerden bir gün küçük kıza annesi «Şu börekleri ve pastaları al, ninene götür» dedi. Küçük kız «Tamam, olur anneciğim, hemen götüreceğim» dedi. Küçük kız börekleri ve pastaları aldı ve onları bir sepete koydu. Annesini öptü, sepeti alıp evden çıktı. Küçük kızın ninesi komşu köyde yaşıyordu.


Bu köy biraz uzaktı. Küçük kız bu köye gitmek için önce ormandan geçmeliydi. Küçük kız ormana girdi. O ormanda yalnızdı fakat korkmuyordu. Ormanda birçok güzel çiçek vardı. Küçük kız hem yürüyor hem ninesine vermek için çiçek topluyordu. Birden küçük kızın karşısına bir kurt çıktı.


— Nereye gidiyorsun Kırmızı Şapkalı Kız?


— Nineme gidiyorum sayın kurt.


— Niçin ninene gidiyorsun?


— Nineme biraz börek ve pasta götürüyorum.


— Hımmm, güzel, ben de oraya gidiyorum. Sen bu yoldan git, ben bu yoldan gideceğim dedi kurt.


Kurt, kırmızı şapkalı kıza böyle söyleyip koşarak kısa yoldan köye gitti. Çünkü Kurt, küçük kız köye varmadan önce ninenin evine gitmek istiyordu. Küçük kız kısa yolu bilmiyordu. Bu yüzden o uzun yoldan köye gitti. Tabii ki köye ilk önce kurt vardı. Hemen küçük kızın ninesinin evine gidip kapıyı çaldı.


— Kim o? Kim var orada?


— Benim, torunun kırmızı şapkalı kız dedi kurt sesini incelterek.


Nine çok ihtiyardı. Bu yüzden zor görüyor ve zor işitiyordu. Kapıyı açtı. Kurt hemen içeri girip zavallı nineyi yedi. Kurt önce ninenin elbiselerini giydi sonra yatağa yatıp küçük kızı beklemeye başladı. Küçük kız şarkı söyleyerek elinde çiçeklerle eve geldi. İçeri girmeden önce kapıyı çaldı.


Kurt tekrar sesini incelterek:


— Kapı açık, benim sevgili torunum, içeri girebilirsin dedi. Küçük kız içeri girdi. Sepeti ve çiçekleri masaya bıraktı. Yatağa yaklaştı.


— Hoş geldin sevgili torunum.


— Hoş bulduk nineciğim, nasılsın?


— İyiyim sevgili torunum.


— Niçin yatıyorsun nineciğim? Hasta mısın?


— Evet, biraz hastayım.


— Nineciğim senin sesin niye böyle kalın?


— Hastalıktan sevgili torunum.


— Nineciğim senin kulakların niye böyle uzun?


— Seni daha iyi duymak için sevgili torunum.


— Nineciğim senin gözlerin niye böyle büyük?


— Seni daha iyi görmek için sevgili torunum.


— Nineciğim senin dişlerin niye böyle sivri. Kurt «seni yemek için» deyip birden yataktan çıktı ve küçük kıza saldırdı.


Küçük kız çok korktu ve bağırdı. O sırada birkaç avcı onu duydu. Hemen eve koşup kurdu öldürdüler. Kurdun karnını bıçakla açtılar ve küçük kızın ninesini kurdun karnından çıkardılar. Nine hala yaşıyordu. Kırmızı şapkalı kız ve ninesi sarıldılar ve öpüştüler. Avcılara çok teşekkür ettiler.


Çay yaptılar ve oturup afiyetle börekleri ve pastaları yediler. Kırmızı şapkalı kız bir hafta bu köyde kaldıktan sonra kendi köyüne döndü.

Kül Kedisi / Золушка (558 слов и идиом)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка немного другую версию сказки):

Сказка на турецком языке. Сказка №1. «Золушка» (Kül kedisi)


* Kül (пепельная) Kedisi (кошка)


Bir zamanlar (давным-давно) güzeller güzeli (красивая) bir kız (девушка) varmış (была/ жила).


Annesi ölünce (после того, как мама её умерла) babası (отец) yeniden (ещё раз) evlenmiş (женился).


Üvey annesi (мачеха) de ilk evliliğinden (от первого брака) olan iki (с двумя) kızıyla (дочками) birlikte (вместе) gelip (приехав) eve (в доме) yerleşmiş (поселилась).


Bu (этим) iki (двум) kız (девушкам), yeni (новая) kız kardeşlerinden (их сестра) hiç (совершенно) hoşlanmamış (не понравилась).


Odasında (в её комнате) ne var ne yoksa (всё, что было tavan arasına (на чердак) fırlatıp atmışlar (они выбросили).


Ona (к ней) bir kardeş (как к сестре) gibi davranmak şöyle dursun (они не отнеслись), bütün (всю) ev işlerini (работу по дому) üzerine yıkmışlar (на неё переложили).


Ev işleri bittikten sonra bile (даже после того, как работа по дому была закончена) kızın (девушке) onlarla (с ними вместе) oturmasına (сидеть) izin (разрешения) verilmiyormuş (не предоставлялось).

Akşamları (по вечерам), mutfakta (на кухне), sönmekte olan (угасающей) ocağın (печкой) önünde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormuş (она оставалась) tek başına (одна), ellerini (руки) küllere (у пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).


Bu (вот) yüzden (почему) üvey kız kardeşleri (сводные сёстры) ona (её) «Külkedisi» (Золушкой) adını takmışla (прозвали).


Bir gün (однажды) iki (двум/ обеим) kız kardeşe (сестрам) sarayda (во дворце) verilecek (будет) bir balo (бал) için (для) davetiye (приглашение/ приглашение на бал во дворце) gelmiş (пришло).


İkisi de (обе они) heyecandan (от волнения) deliye dönmüşler (обезумили).


Herkes (все) Prens’in (от Принца) evlenmek (жениться) istediğini (что хочет) biliyormuş (знали/ все знали, что принц хочет жениться).


«Bakarsın (ты посмотришь) ikimizden (одну из нас) birini (кого-то из нас) seçer (он выберет), belli mi olur (это очевидно)?» diye düşünmüşler (подумали они).


İki (две) kız kardeş (сестры) de (также) kendilerini (сами себя) mümkün olduğunca (насколько возможно) güzelleştirmek (украсить) için (для) hemen (немедленно) kolları (рукава) sıvamışlar (закатали/ две сестры сразу же сделали всё возможное, чтобы выглядеть как можно привлекательней).


Fakat (но) maalesef (к сожалению) bu (это) biraz (довольно) zormuş (сложно было), çünkü (так как) Külkedisi’nin aksine (в отличие от Золушки) bayağı (довольно) çirkinmiş (уродливые были) her ikisi de (обе из них)!


Balo akşamı (вечером на бал), üvey kardeşleri (сводные сёстры) gittikten (уехали) sonra (потом/ после того, как сводные сёстры уехали вечером на бал) Külkedisi (Золушка) mutfakta (на кухне) oturmuş (села) ve (и) içn için (из-за этого) ağlamaya (плакать) başlamış (стала).


«Neyin (что) var (есть/ случилось), neden (почему) ağlıyorsun (ты плачешь) Külkedisi (Золушка)?» diye (её) sormuş (спросил) bir kadın (женский) sesi (голос).


«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хочу),» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).


«Gideceksin (ты пойдёшь) öyleyse (в таком случае),» demiş (сказал) ses (голос).


Külkedisi (Золушка) duyduğu sese (в сторону голоса, который услышала) doğru (вправо) dönüp (повернувшись) bakmış (посмотрела), şaşkınlıktan (в изумлении) donakalmış (застыла).


Güzel (красивая) bir kadın (женщина) duruyormuş (стояла) yanı başında (рядом с ней).


«Ben (я) senin (тебе) peri (фея) annenim (мать/ я — твоя мать-фея),» demiş (сказала) kadın (женщина).


«Şimdi (сейчас) kaybedecek zamanımız yok (мы не будем терять время зря)!


Bana (мне) bir balkabağı (тыкву) getir (принеси) hemen (немедленно)


Külkedisi (Золушка) bir balkabağı (тыкву) getirmiş (принесла).


Peri annesi (мать-фея) sihirli (своей волшебной) değneğiyle (полочкой) dokununca (после того, как прикоснулась/ после того, как мать-фея прикоснулась своей волшебной палочкой), balkabağı (тыква) birdenbire (внезапно) altından (в золотой) bir fayton (фаэтон) oluvermiş (превратилась).


«Şimdi (теперь) de (также) altı (6) fare (мышей принеси)…»


Külkedisi (Золушка) altı (6) fare (мышей) bulup (найдя) getirmiş (принесла), peri annesi (мать-фея) onları (их) hemen (немедленно) ata (в лошадей) dönüştürmüş (превратила).


«Bir sıçan (крысу принеси)…»


Onu (её) da (также) arabacı (кучером) yapmış (сделала).


«Ve (и) altı (6) kertenkele (ящериц принеси)…»


Onları (их) da (также) faytonun arkasında (за фаэтоном) koşacak (побежит) altı (6) uşağa (слуг) çevirivermiş (превратила/ их она превратила в 6 слуг, которые побегут за фаэтоном).


Nihayet (наконец) Külkedisi’ne (Золушки) gelmiş (пришла) sıra (пора/ пришла очередь).


Peri (волшебной) değneğiyle (палочки) bir dokununca (прикосновения после/ после прикосновения волшебной палочки) Külkedisi’nin yırtık (рваная), pırtık (потрёпанная) giysileri (одежда Золушки) nefesleri kesecek (в захватывающее дух) harika (прекрасное) bir elbiseye (платье) dönmüşmüş (превратилась).


Ayaklarında (на ногах) bir çift (пара) camdan (стеклянных) ayakkabı (туфель/ туфелек) pırıl pırıl (сверкающих) parlıyormuş (сверкала).


«Bir şey var yalnız (есть одно условие),» demiş (сказала) Peri (Фея). «Gece yarısına (полуночи) kadar (до того, как/ до полуночи) eve (домой) dönmelisin (ты должна вернутся). Saat on ikide (в 12 часов ночи) elbisen (твоё платье) tekrar (снова) eski (в старую) giysilerine (одежду), faytonun (фаэтон) balkabağına (в тыкву), atların (твои лошади) fareye (в мышей) dönüşecek (превратятся). Prens’in (от Принца) bunu (это) görmesini (чтобы увидел/) istemezsin (ты не хочешь/ ты же не хочешь, чтобы всё это увидел Принц) herhalde (я предполагаю)? Şimdi (теперь) git (поезжай), dilediğince (как хочешь) eğlen (развлекайся)


(той) gece (ночью) Külkedisi (Золушка) balonun (бала) yıldızı (звездой) olmuş (стала).


Baloya (на балу) katılan (присутствовавшим) hanımlar (дамам) (özellikle de (особенно) iki (двум) üvey kız kardeşi (её сводным сёстрам) onun (её) elbisesini (платье) çok (очень) beğenmişler (понравилось) ve (и) terzisinin (портного) adını öğrenmek (узнать имя) için (для/ назвать имя портного) ona (они её) yalvarmışlar (умоляли).


Beyefendilerin (джентльмены) hepsi (все) onunla (с ней) dans etmek (танцевать) için (чтобы/ чтобы с ней потанцевать) birbirleriyle (друг с другом) yarışmışlar (соревновались).


Prens (Принц) ise götür görmez (сразу же) ona (в неё) âşık olmuş (влюбился)!


Ve (и) (этого) andan (момента) sonra (после/ и с этого момента) hiç kimseye (никто) bu (с этой) kızla (девушкой) dans etmek (танцевать) için (для/ для танцев с этой девушкой) izin verilmemiş (не допускался).


Saatler saatleri (час за часом), dakikalar dakikaları (минута за минутой) kovalamış (прошла) ve (и) Külkedisi (Золушка) saat (часы) tam (ровно) on ikiyi (12) vuracağı sırada (пробьют когда/ что, когда часы пробьют ровно 12) evde (дома) olması (быть) gerektiğini (что должна/ она должны быть дома) hatırlamış (вспомнила).


«Gitme (не уходи)!» diye seslenmiş (крикнул) Prens (Принц) arkasından (ей в вдогонку), ama (но) Külkedisi (Золушка) bir an (на одно мгновение) bile (даже) durmadan (не останавливаясь) koşup (сбежав) oradan (оттуда) uzaklaşmış (уехала).


Sokağa (на улицу) çaktığında (когда она вышла) elbisesi (её платье) tekrar (снова) eski (в старое) elbiselerine (платье) dönüşmüş (превратилось).


Geriye (только) kala kala (осталась) camdan (из стеклянных) ayakkabıların (туфелек) bir teki (одна) kalmış (осталась).


Diğer tekini (другую) nerede (где) kaybettiğini (потеряла) bilmiyormuş (она не знала).


(той) gece (ночью) Külkedisi (Золушка) uyuyana (заснула) kadar (до того, как/ пока не заснула) ağlamış (плакала).


Hayatının (её жизнь) bir daha asla (никогда больше) o geceki kadar (такой же, как в эту ночь) harika (замечательной) olamayacağını (что не сможет быть) düşünüyormuş (она думала).


Ama (но) bu (это) doğru değilmiş (было не так).


Ayakkabının (туфельку) diğer tekini (другую) sarayın merdivenlerinde (на лестнице дворца) bulmuşlar (нашли).


Ertesi (на следующее) sabah (утро) Prens (Принц) ev ev (из дома в дом) dolaşıp (переходя) ayakkabıyı (туфельку) tek tek (дни за другими) bütün (всем) genç (молодым) kızlara (девушкам) denetmiş (примерил).


«Bu (этой) ayakkabının (туфельки) dün (вчера) gece (ночью) karşılaştığım (я встретил) güzel (прекрасную) sahibini (владелицу) bulamazsam (если я не смогу найти) yaşayamam (я не смогу жить),» demiş (сказал он).


Derken (потом) Külkedisi’nin evine (в дом Золушки) gelmiş (он пришёл).


Üvey kardeşleri (её сводные сёстры) ayakkabıyı (туфельку) denemişler (примерили).


Olmamış (но ничего не вышло).


Ayaklarına (туфелька) girmemiş (не налезла) bile (даже).


Prens (Принц) çok (очень) üzgünmüş (расстроился), çünkü (потому что) uğramadığı sadece (которые он не посетил) birkaç (несколько) ev (домов) kalmış (осталось).


Tam oradan ayrılacakken (когда он уходил) evin hizmetçisi (служанка этого дома) dikkatini (его внимание) çekmiş (привлекла).


«Hanımefendi (мэм),» demiş (сказал) Prens (Принц) Külkedisi’ne (Золушке), «bir de siz (и вы) deneseniz (примерьте)


«O (она) mu deneyecek (ещё будет мерить)? Ne münasebet (ради всего святого, нет)!» diye haykırmış (закричали) üvey kardeşler (сводные сёстры).


Fakat (но) Prens (Принц) ısrar etmiş (настоял).


Külkedisi’nin (Золушка) ne kadar (насколько) güzel (красивой) bir kız (девушкой) olduğu (является) gözünden kaçmamış (не осталось незамеченным).


Tabii (конечно) ayakkabı (туфелька) Külkedisi’nin (Золушке) ayağına kalıp gibi oturmuş (была в самый раз).


Prens (Принц) diz (колена) çöküp (приклонив) Külkedisi’ne (Золушке) evlenme (предложение) teklif ederken (пока делал) iki (две) üvey kardeşe (сводные сестры) de öfke (с таким гневом) ve (и) kıskançlıkla (ревностью) olanları (на них) seyretmek kalmış (смотрели).


Külkedisi (Золушка) Prens’in teklifini (предложение Принца) tabii ki (конечно же) kabul etmiş (приняла).

Контрольное упражнение

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка немного другую версию сказки):

Сказка на турецком языке. Сказка №1. «Золушка» (Kül kedisi)


Kül Kedisi


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.