Для меня, как человека, который знаком много лет с автором перевода Верой Якушкиной, было чрезвычайно интересно и удивительно читать ее переводы Сонетов Шекспира.
Лет двадцать назад мы с Верой ходили на спектакли Театра, приезжавшего в нашу страну на гастроли из Великобритании, чтобы познакомить нас со своим Шекспиром на английском языке.
Я читала переводы Сонетов Шекспира разных авторов, а во время учебы в университете читала Шекспира в оригинале.
Переводы Веры Якушкиной кажутся мне максимально приближенными к подлиннику.
Характерно то, что чередование рифм в переводе практически полностью соответствует оригиналу на английском языке, автору перевода полностью удалось передать творчество Шекспира.
Переводы Шекспира требуют много времени и титанического труда. У Шекспира встречаются слова из различных пластов и эпох. Я знаю, что автору даже приходилось пользоваться словарями французского языка, чтобы передать смысл некоторых слов того времени.
Но, пожалуй, самое главное - это то, что автору удалось передать нежность и лиризм, страсть и пылкость образов того далекого времени.
Любовь Коваленко,
специалист программы Нью-Йоркского университета в Абу-Даби