Ridero

Шекспировы сонеты

Переводы и оригинал на английском языке


автор книги

ISBN 978-5-4490-2633-0

О книге

Мои переводы сонетов Шекспира, как мне кажется, наиболее приближённый вариант к реальным сонетам. Перед переводами — моя статья о необходимости публикации всех переводов, о сложностях и тайнах жизни и творчества автора, скрывавшегося под именем Уильяма Шекспира.

Об авторе

Вера Якушкина

Родилась в России, в городе Астрахани, в семье кадрового офицера и учительницы. Маленькими родинами стали места, где жила семья, — Азербайджан, Литва, Германия, Украина. Закончила французский факультет пединститута в г. Измаил Одесской области, по диплому — преподаватель французского языка. С 1978 г. в Москве. Много лет работала в ВГБИЛ им. М. И. Рудомино. Стихи, сказки, прозу, пишет с детства. Переводить и публиковаться стала недавно. С 2000 года было опубликовано три сборника стихов и переводов с французского, немецкого и английского языков лирики XVI — XX веков, — «Оригинальные поздравления», «Мелодии души», «Мои экзерсисы». «Шекспировы сонеты» — четвертый сборник переводов, вышел в 2006 г.

Guest
5

Веруца, читала Шекспира в переводе разных авторов, но больше всего была впечатлена твоими! Твои переводы - это нечто цельное, тончайший узор мысли, сохраняющей мотив с самого начала и до конца. Даже Маршак (да пусть простит меня классик) бледнеет и выглядит не столь утонченным по сравнению с твоими произведениями - настоящими жемчужными ожерельями. В них звучит нечто музыкальное, и даже если идет речь о тяжелых жизненных моментах поэта, все равно - ничто не режет слух. И в конце этого кружева такая утонченная мудрость. Просто наслаждение! Меня распирает от удовольствия и гордости иметь такую подругу, признаюсь честно. Твоя однокурсница, а это были самые счастливые годы жизни, ныне живущая в Израиле, приехавшая сюда после встречи с тобой в твоей московской квартире...

автор книги
Вера Оськина ответил(а) на отзыв Guest
Спасибо, Ленуца моя дорогая за внимание к моему творчеству! Тронута и растрогана....
Любовь Коваленко

Для меня, как человека, который знаком много лет с автором перевода Верой Якушкиной, было чрезвычайно интересно и удивительно читать ее переводы Сонетов Шекспира. Лет двадцать назад мы с Верой ходили на спектакли Театра, приезжавшего в нашу страну на гастроли из Великобритании, чтобы познакомить нас со своим Шекспиром на английском языке. Я читала переводы Сонетов Шекспира разных авторов, а во время учебы в университете читала Шекспира в оригинале. Переводы Веры Якушкиной кажутся мне максимально приближенными к подлиннику. Характерно то, что чередование рифм в переводе практически полностью соответствует оригиналу на английском языке, автору перевода полностью удалось передать творчество Шекспира. Переводы Шекспира требуют много времени и титанического труда. У Шекспира встречаются слова из различных пластов и эпох. Я знаю, что автору даже приходилось пользоваться словарями французского языка, чтобы передать смысл некоторых слов того времени. Но, пожалуй, самое главное - это то, что автору удалось передать нежность и лиризм, страсть и пылкость образов того далекого времени. Любовь Коваленко, специалист программы Нью-Йоркского университета в Абу-Даби

автор книги
Вера Оськина ответил(а) на отзыв Любовь Коваленко
Спасибо, дорогая Любочка! История о нашем с тобой походе в Театр актёров Великобритании, представлявших Шекспира на Российской сцене, ждёт своего часа. Это было незабываемое зрелище и впечатление оставило свой след в воспоминаниях....

Рассказать друзьям

Ваши друзья поделятся этой книгой в соцсетях,
потому что им не трудно и вам приятно