16+
Сценарист, проБуддись!

Бесплатный фрагмент - Сценарист, проБуддись!

Объем: 148 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

О чём эта книга

О любви. Как зрителя, меня переполняет любовь к хорошим фильмам, и я не могу не поделиться с теми, кто делает кино, почему и вы должны влюбиться в очередной шедевр! Зачем это вам? Да, потому что любовь это жизнь, и именно она создаёт лучшие сценарии.

В книге не будет разбора пути героя по Дж. Кэмпбеллу или по каким-то другим схемам, расписывающим приключения героя буквально по минутам. Бывает, правда, что и лучшие из них дают сбой в виде прохладного приёма фильма. Значит, что-то было сделано не так.

Ни в одной из схем нет единственно важного пункта, да его и не может быть, потому что любовь не поддаётся хронометрированию. И это прекрасно!

Только с любовью можно провести персонажа по страницам сценария так, чтобы потом зритель тоже с любовью мог следить за его жизнью на экране.

На примере художественного фильма «Царь обезьян 2: начало легенды» (2016), производства Китай, Гонконг, режиссёра Чин Поу-Сои мы рассмотрим арки героев. И проследим, как Будда подготавливает персонажей к личностным изменениям, которые они должны претерпеть.

Почему именно этот фильм попал под разбор? Если коротко — так получилось. А если подробнее, то я просто много смотрю кино, особенно, стараюсь не пропускать ни одной киносказки, до которой могу дотянуться по всемирной сети интернет. И китайский фильм «Царь обезьян 2: начало легенды» был следующим в очереди. Помнится, это был китайский новый год, февраль 2017. Отличный получился подарок!

Впечатления остались очень яркие. Вообще-то, каждый фильм, который я решаю посмотреть, я смотрю в надежде, что буду пересматривать его снова и снова. Не часто случается отыскать шедевр, и тем ценнее каждая находка.

Книга «Сценарист, проБуддись!» начинается с прозы жизни — литературной основы экранизации легенды о царе обезьян Сунь Укуне. Это роман «Путешествие на Запад». Внимание! Роман, изданный в XVI веке, он и в XXI веке способен притягивать к себе внимание публики!

Сценаристы, обращайтесь к проверенным временем сюжетам, не ошибётесь!

Сравнивать 4-х томный роман и фильм я не возьмусь. Скажу только, что сценаристами, а было их четверо — Жань Пин, Элвис Мань, Вэнь Нин и, что справедливо — автор романа — У Чэнъэнь, была проведена титаническая работа. У Чэнъэнь на славу потрудился над романом, а трое оставшихся проявили своё мастерство в переложении событий книги на язык кино. И сделали это с ювелирной точностью — взяли из книги ровно столько, сколько нужно для фильма.

Если вы ещё не читали «Путешествие на Запад» — полюбопытствуйте. Не бойтесь потратить время на чтение — оно окупится сторицей. Сюжет сами собой так и начнут сыпаться из-под вашего пера на бумагу! Будь она электронная или целлюлозная.

В исторической части книги вы узнаете о непростой жизни человека, благодаря которому у нас есть Прекрасный Царь Обезьян Великий Мудрец, Равный Небу Сунь Укун.

Если есть роман, значит, у него должен быть автор. Роман «Путешествие на запад» написал, владеющий китайской грамотой, человек минской (1368—1644) эпохи У Чэньэнь.

А что, если бы в мировой литературе не существовало этого персонажа? Кто бы занял его место? Стоило бы его выдумать? Чего бы стоило его выдумать? Чего это стоило У Чэньэню? Если бы не он, то кто?

Есть ещё один реальный человек, без которого не было бы и самого «Путешествия на Запад» — романа с выдуманными персонажами и их приключениями.

Монах Сюанцзан жил в VII веке н.э., и на самом деле отправился за священными текстами из Китая в Индию. В основном пешком, иногда верхом. Отдельная глава посвящена этой, также достойной киноистории, личности.

Сценаристы, вы улавливаете посыл — сюжеты повсюду!

Поскольку тема данной книги специфическая, возможно, не каждый день вам приходится размышлять о просветлении, бодхисатвах и прочих элементах буддийского мировоззрения, то на этот случай в книге имеется культурологическая часть. Коротко рассказывающая о буддизме вообще и богине Гуаньинь в частности, поскольку она — действующее лицо романа и фильма.

Проза жизни — литературная, историческая и культурологическая информация, имеющая косвенное отношение к разбору фильма, приводятся в качестве справочных материалов, исключительно для того, чтобы вам не пришлось тратить время, и искать всё это где-то на стороне.

Кроме того, на страницах книги то и дело будут появляться

мои размышления о кино и вдохновении.

А когда вы увидите тексте в правой части страницы — приготовьтесь — сейчас придётся думать больше обычного — так выделены задачки типа «а что, если бы…», но это не главное.

Главное в книге — личностные изменения героев, и, можете не сомневаться, они будут! За этим проследит, и сделает это с любовью, не кто иной, как Будда, одно из действующих лиц киносказки.

Скажете, это ж Будда?! Он всё может! Ну, так станьте Буддой! ПроБуддитесь!

Я не предлагаю принять буддизм — вопрос веры останется за пределами этой книги. Я предлагаю почувствовать себя в роли устроителя перемен, происходящих с героями на протяжении фильма.

Пробудите свой ум, и окиньте арку героя новым, просветлённым взглядом. Помните, что никакие изменения героев не возможны без личностных изменений авторов, стоящих за героями.

Как читать эту книгу

Когда речь заходит о таких тонких материях как любовь и кино, я понимаю, что обращаться с ними надо бережно — оставить свой след в искусстве, не то же самое, что наследить. Кино — это труд. Смотреть кино — это труд души.

Даже тот факт, что кино — это индустрия развлечений, не должен вводить вас и вашу душу в заблуждение. Не ради удовольствия будет трудиться ваша душа. Как сказал поэт:

Не позволяй душе лениться!

Чтоб в ступе воду не толочь,

Душа обязана трудиться

И день и ночь, и день и ночь!

Гони её от дома к дому,

тащи с этапа на этап,

По пустырю по бурелому…

Н. А. Заболоцкий (1903—1958)

Не стану цитировать стихотворение полностью, этого фрагмента достаточно для понимания сути перемен, происходящих в фильме с персонажами, в кинотеатре со зрителями, и главное, по ту сторону фильма с авторами — ты должен претерпеть все трудности пути. А это возможно, только, когда душа преодолевает путь шаг за шагом.

Личностные изменения произойдут не только с героями, но и со зрителями, если эти изменения в своё время усвоил сценарист.

Улавливаете связь? Тогда приготовьтесь, вы уже не будете прежним после прочтения этой книги. Обещаю!

Готовы? Тогда учтите — главы с разбором арок персонажей нельзя читать по диагонали! Справочные литературоведческие, исторические, культурологические главы читайте, как хотите, хоть вообще не читайте! А вот чтобы проБуддиться — вашей душе придётся потрудиться!

Обеспечьте себе время и место, чтобы никто и ничто вас не отвлекало. В том числе и вы сами! В момент чтения думайте только о том, что делаете сейчас, и ни о чём другом. Я серьёзно! Хотя бы попытайтесь.

Всё — время отправляться в путешествие!

Проза жизни, часть первая — литературная

Сюжет и персонажи романа «Путешествие на Запад»

Фильм «Царь обезьян 2: начало легенды» (2016) создан по мотивам китайского романа XVI века «Путешествие на Запад».

Вот что об этом романе сообщает вики энциклопедия:

«роман „Путешествие на Запад“ — один из четырёх классических романов на китайском языке, опубликован в 1590-е годы без указания автора. В XX веке утвердилось мнение, что написал его У Чэньэнь (1500—1582) — китайский писатель и поэт, живший во времена династии Мин.»

Что из этого следует усвоить и чем восхититься?

Как минимум, уважения достоин тот факт, что современные китайцы от киноиндустрии не гнушаются своих корней. Они блестяще знают и используют собственный фольклор для пропаганды своей культуры на широком экране — это раз.

И, похоже, это у них в крови. Знание произведений древности, а именно — цитирование по памяти, толкование, комментирование, а также демонстрация собственных литературных способностей, являлось в Китае частью государственной экзаменационной системы на получение чиновничьей должности. Речь о древнем Китае, если что.

Они преподносят персонажей собственного фольклора в выгодном красочном свете — это два.

Возможно, вы даже захотите почитать роман, посмотрев кино. И, вообще, заняться изучением культуры Китая, если ещё этим не занимаетесь, потому что, как-то же фильм про Царя обезьян попался вам на глаза?

Вряд ли вам захотелось бы окунуться во мрак, расскажи они ту же историю иначе.

Они не забывают о буддийском смысле и духе литературного первоисточника, перенося его на киноэкран — это три.

Охват аудитории, начиная с 12+ и до бесконечности. Ребёнок будет следить за приключениями странствующего монаха и забавных зверей, хотя местами сказка совершенно не детская, и попутно усваивать нормы буддийской этики.

А, понимающий, что к чему, взрослый за кривляньями зверей, переодетых в человеческие одежды, увидит прекрасную иллюстрацию основ буддизма, и доступный любому путь избавления от страданий. Что, согласитесь, в разы полезнее очередного бунта бессмысленного и беспощадного.

Этим всем можно восхищаться, а усвоить вот что:

сценарист обязан обращаться к собственному эпосу и делать это с уважением к собственной культуре.

А что, если бы вы взялись экранизировать российские издания — современники романа «Путешествие на Запад»? Или, может быть, что-нибудь из дохристианских сказаний? В каком жанре у вас получилось бы кинополотно?

Теперь по содержанию: если в двух словах, то роман повествует о походе монаха Сюаньцзана из Китая в Индию, то есть на запад, с целью получения священных буддийских писаний. Всё.

Напомню, это — четырёхтомник! Что же там происходит все эти четыре тома?

Примерно вот что: более двухсот действующих лиц — духов, демонов и оборотней в 100 главах стремятся сбить монаха с истинного пути, и всячески мешают ему достичь цели — получить и доставить в Поднебесную священные буддийские книги. Помогают ему на этом пути посланники Будды и сама Бодхисатва Гуаньинь — Богиня милосердия.

Читатель или слушатель надолго (время воспроизведения аудиокниги — «Путешествие на Запад» на русском языке в 4 томах — 96 часов, 50 минут, 44 секунды) становится свидетелем очередного противостояния добра и зла.

В романе, в отличие от фильма, монах является фигурой статичной. Основные действующие лица — его помощники, они сосланы на землю за проступки, и призваны в помощь монаху для искупления совершённых ими грехов.

Главное действующее лицо в романе как, собственно, и в фильме — царь обезьян Сунь Укун. Он — плут, воитель и дебошир, то есть трикстер. К тому же, обладающий сверхъестественной силой и волшебным посохом, который он прячет в ухе. Этот посох — неотъемлемый атрибут царя обезьян. И ещё обруч, но об этом позже.

Понятие трикстера многогранно. В фильме, практически утратив плутовскую сторону, царь обезьян по-прежнему трикстер, но трикстер-проводник с обострённым чувством долга и невероятной преданностью делу.

Страницы романа полны многочисленными подвигами Сунь Укуна. Он обладает наибольшими способностями среди остальных спутников монаха, но он и играет по-крупному. Сунь Укун сослан на землю за устроенный им переполох в Небесном дворце, за что Будда и заточает его под гору Пяти стихий на пять столетий.

Когда этот срок подходит к концу, Бодхисатва Гуаньинь объявляет, что пришло время небесному избраннику отправиться за буддийскими сутрами, или священными писаниями, и привезти их в Китай. Она останавливает свой выбор на монахе Сюаньцзане, который должен возглавить поход. И подыскивает ему спутников.

Получеловек-полусвинья Чжу Бацзе — бывший небесный полководец сброшен с небес на землю за попытку соблазнить богиню луны, которая сообщила о его некорректном поведении Нефритовому императору.

Ша Уцзин, ныне песчаный демон, тоже бывший генерал Неба, сослан на землю и лишён имени за то, что разбил ценную вазу во дворце.

Есть ещё белый конь-дракон, который раньше был принцем.

Все вместе они — единая группа персонажей, демонстрирующая принципиально различные реакции на одни и те же события.

Каждый из героев в романе сталкивается со многими препятствиями, которые имеют связь с его собственными недостатками. Они должны пройти ровно 81 испытание, и лишь преодолев последнее из них, получат возможность достигнуть своей цели и обрести небесный статус в соответствии с заслугами.

Если интересно, как оно было — прочтите, не пожалеете! И помните:

прежде, чем что-то написать, надо очень много прочитать.

Роман «Путешествие на Запад» — один из четырёх классических романов на китайском языке

Кому не терпится приступить к аркам персонажей, и кто знать ничего не хочет про четыре классических романа Китая, можете не читать эту главу.

Но тогда вы не сможете оценить компанию, в которой обитает царь обезьян из «Путешествия на Запад».

Эта информация для стойких, потому что сейчас будет всё самое скучное — точные даты, правда местами приблизительные, но веселее от этого не станет; китайские имена и фамилии, которые нам проще пропустить, чем прочитать; названия эпох, вообще ничего не говорящих непосвящённым.

Предлагаю взять себя в руки, и одолеть следующие несколько абзацев, отделяющие вас от знакомства с настоящим литературным кладом — четырьмя кладами.

Сценарист, помни! Полезно заглядывать в сокровищницу мировой мифологии и литературы, и не только для общего развития, а за вдохновением!

Если же вы профессионал, и давно знакомы со всеми четырьмя романами, или с несколькими из них, то честь вам и хвала!

А почему, собственно их четыре, кто их сосчитал?

Итак, вики энциклопедия сообщает:

«четыре классических романа на китайском языке или „Четыре Великих Творения“, или „Четыре жемчужины“. Разные по жанру и тематике эти произведения до сих пор переиздаются, по их мотивам ставятся театральные постановки, снимаются фильмы и мультфильмы».

1. «Троецарствие» (XIV в.)

2. «Речные заводи» (ок. XV в.)

3. «Путешествие на Запад» (XVI в.)

4. «Сон в красном тереме» (XVIII в.)

«Троецарствие» — исторический роман.

События разворачиваются накануне и во время эпохи Троецарствия в Китае (к. II — III в.), когда Империя Хань распалась на три государства: Вэй, Шу и У.

Автором романа является Ло Гуаньчжун (приблизительно 1330–1400), создавший произведение по летописным записям придворного историка Чэнь Шоу.

Историческая канва сочетается с изрядной долей художественного вымысла, в том числе с элементами мистики — стараниями персонажа Чжугэ Лян — советника Лю Бэя, главы царства Шу — мудреца, стратега и колдуна в одном лице. Он устраивает на полях сражений целые спектакли, строит хитроумные ловушки, запугивает войско противника разными трюками, мнимым и настоящим колдовством, привлекает на свою сторону духов и высшие силы. Этакий Мерлин, made in China.

«Речные заводи» — «рыцарский» роман.

Первый в истории роман в приключенческом жанре китайского фэнтези «уся», в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств. Термин «уся» образован путём сращения слов ушу — боевого искусства, и ся — «странствующий рыцарь».

Роман основан на народных сказаниях о подвигах «благородных разбойников» в правление Хуэй-цзуна (1124–1127), восьмого Императора династии Сун (960 — 1279).

Автор — Ши Найань (1296–1372).

Основой сюжета служит описание приключений «благородных разбойников». Все они по разным причинам бежали от несправедливости властей и создали братство «Верных и Справедливых». Образы персонажей наделены определённой героикой, но не отличаются чем-то сверхъестественным от простых людей. Истории их скитаний близки и понятны любому читателю, вне времени.

«Путешествие на Запад» — роман в жанре авантюрно-фантастической эпопеи.

Основой сюжета романа служит историческое событие — путешествие буддийского монаха Сюаньцзана (ок.602–664) на запад, то есть в Индию, по Шёлковому пути за священными книгами — буддийскими сутрами.

Его автором считается У Чэнъэнь (начало XVI в. — 1582?).

Автор ориентировался на исторический памятник — «Путешествие в Западный край [во времена] Великой Династии Тан», в котором сам монах Сюаньцзан описывает своё семнадцатилетнее путешествие по Центральной и Южной Азии; и фольклорные источники — легенды и сказания.

В 1641 году Дун Юэ опубликовал небольшой роман «Дополнение к Путешествию на Запад». Действие его происходит между 61-й и 62-й главами романа У Чэнъэня.

Немало отраслей искусства в Китае зарабатывают свой хлеб благодаря одному этому роману, многие артисты оперы строят свою карьеру исключительно на «Путешествии на Запад».

«Сон в красном тереме» — роман — эпопея.

Это многоплановое повествование об упадке двух ветвей аристократического семейства Цзя, на фоне которого — помимо трёх поколений семейства — проходит бесчисленное множество их родственников и домочадцев. В романе задействовано более пятисот основных и второстепенных персонажей.

Первые 80 глав принадлежат перу Цао Сюэциня и вышли в свет под названием «Записки о камне» незадолго до его смерти в 1763 г. Почти тридцать лет спустя, в 1791 г., издатель Гао Э вместе со своим помощником опубликовал ещё сорок глав, завершив сюжетную линию романа.

Это первый китайский роман, в котором автор детально раскрывает переживания героев и смену их настроений. В роман включены описания внутреннего мира героев, передаваемые через поэтическую речь, описания окружающего мира и природы. «Сон в красном тереме» неоднократно запрещался в Китае за неблагопристойность.

Однако, роман изобилует деталями, отражающими различные аспекты китайской культуры — мифологию, Учения, чай, медицину, искусство, литературу, оперу и много другое. И раздел китайской филологии — «красноведение» был посвящён изучению этого романа.

Само название романа имеет разные трактовки: «красный терем» — закрытые покои женской части дворца, в которых происходит немалая часть событий романа, или «красная комната», в которой главный герой романа видит сон о будущих судьбах семьи.

Сцены реальной жизни перемежаются сверхъестественными происшествиями.

Имя главного героя — Бао Юй — беспечного наследника семьи Цзя, не желающего идти по общепринятой карьерной лестнице, «драгоценная яшма», и родился он с кусочком яшмы во рту, что послужило счастливым предзнаменованием. А описывается вся история как приключения, которые произошли с камнем, попавшим в мир людей. Так называлась и первая неполная редакция романа — «Записки о камне».

До создания «Сна в красном тереме» четвёртым великим романом считались «Цветы сливы в золотой вазе» (1610).

Роман «Цветы сливы в золотой вазе», XVII века — один из первых любовно-эротических романов.

Мало кто из современных китайцев держал в руках этот роман без сокращений. Доступ к полному тексту романа в КНР ограничен не только для широких кругов читателей, но и для специалистов.

В 1957 в Пекине было перепечатано тиражом 2000 экземпляров старейшее издание 1617 года. В 1989 в Пекинском университете был выпущен репринт более позднего издания периода Чун-чжэнь (1628–1643), который поступил в закрытую продажу по неимоверной, равной нескольким среднемесячным зарплатам, цене и только для профильных специалистов — литературоведов и филологов, с учёным званием не ниже профессорского.

Ну, как одолели? И совсем не страшно. Зато теперь вы не тот, что были несколько минут назад. Это репетиция ваших изменений, которые ждут вас по прочтении всей этой книги. Как знания, уложились, нигде не давит? А всё потому, что для поиска сюжета не может быть лишней информации.

Чтобы покорить кинорынок — изучите то, что когда-то уже покорило публику, и чем давнее это случилось, тем лучше! Переработайте и предъявите миру своё новое видение.

Даже после беглого знакомства с китайскими классическими романами бросается в глаза нечто, их объединяющее — два из четырёх написаны по имеющимся ранее записям, а авторы трёх романов не скрывают, что обращались к народному творчеству.

В случае с «Троецарствием» автор использовал летописные записи придворного историка, роман «Речные заводи» целиком основан на народных сказаниях о подвигах «благородных разбойников», автор романа «Путешествия на Запад» изучал и путевые заметки, и не обошлось без фольклорных источников — легенд и сказаний.

Это я к чему? Да, всё к тому же —

изучите то, что когда-то уже покорило публику, и чем давнее это случилось, тем лучше! Переработайте и предъявите миру своё новое видение.

Во все времена были неравнодушные люди, которые спасали от забвения устное творчество коллективного разума.

Вот только некоторые из них — Снорри Стурлусон (1179—1241) исландский скальд и прозаик, историограф, политик — автор легендарной «Младшей Эдды» и «Круга земного» — свода саг, посвящённых норвежским коннунгам от легендарных имён вплоть до 1177 года.

Элиас Лённрот (1802—1884) лингвист, фольклорист, собиратель и составитель карело-финского эпоса «Калевала».

Шарль де Костер (1827—1879) бельгийский франкоязычный писатель, автор «Уленшпигеля». Ему пришлось изрядно подкорректировать бесбашенного шута Уленшпигеля из народных прибауток до приличного, достойного печати вида борца за свободу и независимость Фландрии.

Да мало ли их было? Тех, кто обратился к корням и не прогадал!

Я не призываю вас немедленно заняться собиранием или литературной обработкой фольклора, хотя кто знает, может быть, мир ещё узнает в вашем лице нового Владимира Ивановича Даля (1801—1872) или Павла Петровича Бажова (1879—1950), или Бориса Викторовича Шергина (1893—1973), или… хотя, это только вам решать.

Сценарист, ты обязан знать мировой фольклор! Обращаться за вдохновением к прошедшим проверку временем произведениям! Искать и находить там сюжеты для современных историй!

Проза жизни, часть вторая — историческая

У Чэнъэнь — автор романа «Путешествие на Запад»

Кому же мир обязан четырёхтомным романом с царём обезьян внутри? Не ошибусь, если скажу, что одному энтузиасту своего дела.

У Чэнъэнь (начало XVI в. — 1582?) так звали того энтузиаста, родился в бедной китайской семье. Но получил хорошее образование: умел рисовать, писать, играть в шахматы, писал стихи, и знал множество народных преданий и легенд.

Из-за увлечения литературой, неоднократно терпел неудачу на государственных экзаменах, поэтому жил бедно. Родители выгодно его женили, и пришлось заниматься торговлей. Кроме торговли, он писал поминальные надписи, что было уважаемым занятием.

В среднем возрасте ему всё же удалось поступить в университет и получить должность в Пекине. Но работа ему не понравилась, он покинул её, и до конца жизни занимался только литературой.

У Чэн-энь приступил к написанию своего романа ок.1570 года, на склоне лет, пре­терпев много неудач, лишений, так и не сделав официальной карьеры.

У Чэнъэня не было детей, и он провёл всю жизнь в уединении.

Он успел завершить роман, над которым работал более 10 лет, но не увидел его напечатанным. Первое издание романа вышло около 1592 года.

Умер он в полной безызвестности и бедности предположительно в 1582 году.

В то время было популярным копировать классическую литературу. Но У Чэнъэнь пошёл против такого подхода, написав «Путешествие на Запад» на народном говоре. Такой подход считался вульгарным.

Похоже, автор-бунтарь писал царя обезьян с себя? Или в главном герое всегда есть немного от автора?

Роман «Путешествия на Запад» сложен в стилистическом отношении: историческая основа обрастает фантастическими приключениями, фольклорное начало сочетается с авторским, народные обороты — с высоким литературным слогом, проза перемежается многочисленными стихотворными вставками.

В романе широко представлен пантеон буддийских бодхисатв и даосской демонологии. И в целом, описывается жизнь и быт средневекового Китая.

Кроме «Путешествия на Запад» У Чэнъэнь стал автором многих стихов и рассказов, но большинство из них были утеряны.

Чем не сюжет для фильма о том, кто и как написал сказку про царя обезьян Сунь Укуна!

Из бедной семьи, но смышлёный. Увлекающийся, и с характером. Наступает на горло собственной песни, и ради пропитания занимается нелюбимым делом, урывая время, чтобы читать. Каким-то образом он стал грамотным в бедной семье! И как-то находит, что читать!!!

При таком раскладе — неизбежен кризис среднего возраста — вроде бы всё устаканилось — жена, образование, должность — можно вести спокойную жизнь, но не вынесла душа поэта. Увлечение берёт своё, и требует самовыражения.

Любимое дело становится делом всей жизни, но уже без должности, работы и скорее всего, без жены. Трудится без гарантий успеха, и на свой страх и риск. Коллеги по цеху не оценят, поскольку идёт против принятых правил. Делает так, как считает нужным — бунтует! И делает своё дело с любовью.

Живёт внутри своего ненаписанного романа. Бредит, ничего другого и знать не хочет, никого вокруг не замечает. Вся жизнь замыкается на героях, просящихся на бумагу.

Более десяти лет поддержания веры в себя и в то, что труд не будет напрасен, подточат любое здоровье, да, ещё и в полном одиночестве. Слывёт местным чудаком, грамотный, а бедствует?! Совсем свихнулся с этими книжками.

Но отзывчивый — всегда можно обратиться, если вдруг приспичит что-то написать или прочитать.

Написание романа забирало силы и забрало жизнь. Труд закончен, можно умирать. До того не позволял себе такую роскошь!

В безызвестности, но счастливым человеком.

Только спустя годы напечатают, но он этого не увидит. Или увидит? С небес ли, реинкарнируясь ли — на что сценаристу хватит совести и фантазии.

Или такая концовка: перебивался случайными заработками, а тут подвернулось дельце — подделать печать на картине, и можно спокойно дописывать книгу, да ещё и на издательство хватит. Но можно влипнуть. Как авантюрист, решил рискнуть, но как честный авантюрист — влип. И дело всей жизни накрылось, и сам не пережил.

Или так: содержал больную жену, и последние деньги отдал на лекарства. Но напрасно, и сам не пережил.

Или так: что-то не то не тому не так перевёл. Клиент рассвирепел от правды жизни, не сдержался, и ударил в сердцах. Потом отошёл, и в качестве извинения посмертно издал труды.

Или…

Ну, в общем, вы поняли.

Путешествие буддийского монаха Сюаньцзана (ок. 602–664) на запад

Для реали­зации замысла романа «Путешествия на Запад» У Чэнъэнь обратился к историческому факту — паломничеству в Индию монаха Сюаньцзана.

Сюаньцзан (ок.602—664) — китайский буддийский монах, учёный, путешественник и переводчик времён династии Тан (618—907). Известен в первую очередь своим путешествием в Индию.

Сюаньцзан родился в Китае, на территории нынешней провинции Хунань и был младшим из четырёх сыновей в семье, принадлежавшей старинному роду учё­ных. По­лу­чил кон­фу­ци­ан­ское об­ра­зо­ва­ние, но заин­те­ре­со­вал­ся буд­диз­мом.

После того как рухнула династия Суй (581—618), во многих областях Китая начался голод и учёные стали стягиваться в Чанъань, столицу рвущегося к власти основателя династии Тан, обеспечившего им условия для существования.

Юный Сюаньцзан на собственной шкуре испытал китайское предостережение-проклятие об эпохе перемен, от которой лучше держаться подальше.

А вот не пережил бы он голод?

И что тогда?

Кто бы совершил паломничество на запад за сутрами — священными писаниями, которое описал бы в романе У Чэнъэнь, родом из бедной семьи, но грамотный, по которому сняли бы фильм, который бы мы разбирали в этой книге? Прочитав которую, некто просветлившийся, напишет гениальный сценарий, по которому снимут киношедевр, который… улавливаете масштабы причинно-следственных связей.

Это ещё не беря в расчёт нераспространение буддизма в Китае и вообще, Азии, в котором переводчик Сюаньцзан принял самое активное участие. Ещё неизвестно как бы аукнулся мировому сообществу, провал его миссии?

Возможно, эпоха перемен во всех смыслах была не случайна в жизни Сюаньцзана. Живи он в мире и покое, неизвестно, осилил ли бы он путь на запад? Ведь для того, чтобы осуществить задуманное, только крепкого тела не достаточно, необходимы ещё и решимость, и твёрдость характера. А это само с неба не падает.

Душа должна претерпеть все трудности пути.

Пока Сюаньцзан воспитывал свой характер, количество буддийских школ в Китае росло, и они спорили и друг с другом из-за ошибочных переводов индийских канонических произведений. В такой ситуации неизбежным становилась фрагментарность и разрозненность знаний.

Эти факторы подтолкнули Сюаньцзана к решению о необходимости совершить путешествие на родину буддизма — в Индию.

Сюаньцзан нашёл себе спутников и подал прошение ко двору, но в 629 году Китай вёл войну, и ответом был запрет на выезд за пределы империи. Его спутники отказались от своих намерений, однако Сюаньцзан, вопреки указу императора отправился в путешествие, которое заняло у него семнадцать лет (629—645).

К вопросу о закалке характера. Рискну предположить, что его спутники, которые отказались от намерения, не прошли через эпоху перемен так, как через тяжёлые времена прошёл Сюаньцзан.

Во время своего путешествия Сюань-цзан преодолел не менее 25 000 км. Посетил 130 царств. Он продвигался пешком или верхом на лошади.

В Индии Сюаньцзан понял, что различия между китайским и индийским буддизмом не ограничиваются отсутствием переводов канонических произведений.

Буддистам в Индии приходилось отстаивать свои позиции в спорах — диспутах с многочисленными противниками, в том числе и не буддистами.

А сидели бы они довольные собой, и никем не тревожимые?

Из Индии Сюаньцзан следовал с караваном из 20 лошадей, гружённых буддистскими рукописями. Он вывез из Индии 657 книг и множество сакральных предметов — изваяний Будды и святые мощи.

Несмотря на самовольный отъезд, по возвращении на родину в 645 г. Сюаньцзан был благосклонно принят императором Тай-Цзуном (599—649), который объявил о его прощении. И тут же приставил к монаху штат помощников-переводчиков, желая по скорее получить отчёт о состоянии военных сил соседних государств.

В 646 году по заданию императора Сюаньцзан завершил свою книгу «Путешествие в Западный край [во времена] Великой Династии Тан», в которой рассказал о местах, где побывал, в особенности о буддийских святых местах. Книга переведена на многие языки мира, включая русский.

Сегодня этот текст едва ли не единственный источник о жизни, нравах, обычаях и географии стран Индии, Непала, Пакистана и Бангладеш через которые пролегал путь Сюаньцзана в VII веке.

Вот, к примеру, описание дороги через перевалы Тянь-Шаня на север. Вполне в духе времени.

«Это северные отроги Цунлина… Дороги опасны. Свирепствуют холодные ветры. Много неприятностей доставляют злые драконы, нападающие на путников. Идущий по этой дороге не должен носить красной одежды, брать с собой тыкву-горлянку или кричать. Если нарушишь эти запреты — быть беде».

Горы, драконы, путники не в красной одежде, тыквы-горлянки — это сейчас для нас это слагаемые романа-фэнтези, а тогда люди так жили, так чувствовали мир вокруг.

В течение последующих 19 лет Сюаньцзан перевёл вместе с учениками 75 крупных буддийских трактатов общим объёмом 1335 цзюаней (свитков) с санскрита на китайский. Часть оригиналов были утрачены, и сохранились только в переводах Сюаньцзана.

Его перевод на санскрит классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин» древнекитайского философа Лао-цзы (VI — V в. до н.э.) имел хождение и в Индии.

Для обучения у Сюаньцзана присылали монахов правители Японии и государств Корейского полуострова. Буддистами этих стран в его переводе были переняты основополагающие положения о сознании, ощущениях, карме (вселенский причинно-следственной закон), реинкарнации (от лат. reincarnation — «повторное воплощение»).

Последний текст, переведённый Сюаньцзаном, — это огромная «Махапраджняпарамита-сутра». Учитывая её объём (200 тыс. стихов) и состояние своего пошатнувшегося здоровья, Сюаньцзан хотел было сократить текст, но стал видеть сны, где ему грозили страшными муками за опущение хотя бы одного слова.

Сведения о жизненном пути Сюаньцзана содержатся в его биографии, составленной монахом Хуэй-ли.

Его драматическое путешествие в Индию многие века будоражило воображение китайцев, сделав Сюаньцзана героем фольклора и литературным персонажем.

Ещё до «Путешествия на Запад» (1592) Сюаньцзану была посвящена пьеса У Чан-лина (XIV в.) «Танский Наставник Трипитаки добывает сутры на Западе».

Ну, и, чем не сюжет для крутого байопика?! Драматизма хоть отбавляй! В наличии все слагаемые уравнения, в конечном итоге, с рекордными кассовыми сборами. Ау, сценаристы! Материал ждёт своего автора!

Реальные события — это раз. Голодное детство — два. Возможно, даже с какого-то момента, сиротское! Зритель просто обожает сирот!

Смутные времена в стране — отличная почва для треволнений о завтрашнем дне, особенно, в нежном возрасте героя. Но тяга героя к познанию оказывается сильнее. Когда о куске хлеба, или риса, уже не надо думать — подключается внутренний конфликт. Мальчика вырастили в конфуцианстве, а он открывает для себя буддизм!

Когда, наконец, метания в вере прекращаются, в пользу прогрессивного буддизма, открывается новое препятствие — информация обрывочна — не складывается целостной картины новой философии. Противоречия множатся.

Решение о необходимости загранпоездки даётся с трудом — кто ж решится?! Дополнительный конфликт — военные действия с приграничным государством — кто ж отпустит?! Император лично не велит! А вдруг — шпион, перебежчик, предатель?!

Это ж, какой силы характера и мотивации должен обладать герой, чтобы переступить через прямой указ императора, и трусость «попутчикам» простить, и не отступиться от мечты.

Сплошные препятствия и преодоления, а само паломничество ещё и не начиналось.

17 лет скитания по бездорожью с драконами и сильными ветрами на перевалах — это просто подарок любому уважающему себя сценаристу!

По возвращении на родину треволнения не заканчиваются. Всё опять только начинается.

Как не обидеть императора? Он и так был невиданно щедр — даровал прощение самовольно покинувшему страну герою. И теперь ждёт сотрудничества с разведслужбой державы, а герою хочется заняться, наконец, тем, ради чего он странствовал и терпел лишения — переводить, и выстроить, наконец, для себя теоретический костяк буддизма.

Приставлены помощники-соглядатаи. Надо соблюдать баланс — много скажешь — быстро всё расскажешь, и станешь не нужен, станешь водить их за нос — быстро и доходчиво объяснят, кто тут главный.

Вместо любимого дела — перевода священных текстов, приходится интриговать, тратить на дипломатию и расшаркивания силы и время. А время идёт, и герой не молодеет.

Цель трансформируется — успеть перевести как можно больше и как можно ближе к оригиналу. Приходится принимать решения о транслитерации, вводить в язык неологизмы. И всё это на склоне лет.

Приходится вносить посильный вклад в культурный обмен между странами. Бесконечные группы учеников. Лекции о далеко идущих последствиях обращения со словом. Любимые ученики. Не любимые ученики. Ученики, идущие своим путём, обходящие на этом пути учителя стороной.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.