
Предисловие
Приветствую каждого посетителя этой книги.
Она пишется и сейчас. Но уже не каждый день, как было задумано. Соответственно, будет и вторая часть. Предыстория у неё достаточна проста. Автор пишет стихи лет с одиннадцати, если верно помнит. Осознанно с двенадцати точно. Лишь одно из стихотворений автор помнит наизусть, каким бы странным это ни казалось. Сборники стихов существуют, конечно. Где-то на краю Вселенной.
По какой причине автор перешла от обычных стихов к хокку объяснить толком не сможет. Не то чтобы сильно увлекалась японской культурой. Читала безусловно, знания достаточно поверхностны, а некоторое понимание глубины и причины попадания в ореол именно этой мистической поэзии есть. Но сей существенный необыкновенный момент, можно, скорее, отнести к особенностям структуры мышления, данным автору при рождении, а не к навыкам или каким-то высоким заслугам и усердной работе в заданном направлении. Тем не менее, хокку или хайку.
«Один из моих добрых знакомых очень увлечён написанием таких трёхстрочных свидетельств своей жизни. Посмотрела я на это интересное занятие и тоже решила себя попробовать. Надо сказать, что соблюсти правильные формы, которые положены для настоящего японского стиля я пока не в состоянии достаточно ровно. Меня постоянно тянет в пространные рассуждения о вечном. Тогда как настоящие хокку пишутся о сиюминутном происходящем. Кроме того, структурно соблюсти технику не могу, признаюсь честно, ещё и по другой причине. Мне очень захотелось делать переводы на мой родной немецкий язык, которым мне желалось бы владеть в совершенстве, но пока я в процессе.
Насколько хорошо это действо выходит будет ясно к концу книги. А пока я буду писать каждый день (так я думала в 2024 году). До какого момента? Точку, в которую с этим занятием я устремилась, необходимо превратить в линию горизонта и подобраться к нему как можно ближе и скорее. Возможно, кто-то поймёт, что я имею в виду. Посему варианта завершения данной книги два. Один из них должен был являться названием или его частью, а второй вы узнаете, когда придёт момент и я напишу заключительное хокку.
PS Изначальная задумка 2024 года изменилась. Я предпочла бы один горизонт приблизить, увы, как мистик, я знаю, это это нереально. А второй вариант меня не устраивает, поскольку ещё слишком много не сказано и я намерена до этого горизонта рассказать то, что я знаю, поделиться своей мистикой.»
Добро пожаловать со мной в путешествие!
Herzlich willkommen!
«И тут из угла экрана моего ноутбука вылетает сообщение: «Arbeit macht frei».
Ох, ух эти соцсети!
Мистика?»
(как раз писала предисловие)
Сборник хокку на русском и немецком языках. Немного философии и почти ничего традиционного от хокку. Но автор планирует к подобраться к совершенству до момента завершения книги или второй её части.
Как читать сие послание в вечность?
В сборнике публикую так, как писалось — по-порядку, одно хокку за другим. Вы найдёте хокку без переводов. Какие-то писались на русском языке, а какие-то на немецком. Автор намеренно не дополняет тексты и не делает переводы спустя два года, чтобы узор того состояния не разрушить переосмыслением прожитого пути.
По дороге вам попадётся пометка НАСТРОЕНИЕ /размышления/. Такие размышления поселились далеко не у каждого хокку, но это было движение мысли в моменте написания или до, или даже после реализованного хокку. Это не вишенка на торте, а присутствие в ином измерении, куда уходило сознание в попытках поймать конец нити, чтобы потянув за него вскрыть весь узор события, написанного провидцем своими секретными техниками. Люблю я замысловатые загадки пространства. Предлагаю понимать написанное так, как вам это вздумается. Это единственно верный способ открытия себя в ПАУТИНЕ ВРЕМЁН.
И, кстати, на книге можно гадать, если вы любители.
Поскольку автор мистик, шаман, метафизик, он даёт ключики и даже показывает дверцы, остаётся подобрать одно к другому и ответ на вопрос, даже решение поставленной задачи вы получите буквально в мгновения. Как верно задать вопрос книге вы увидите в конце.
ПАУТИНА ВРЕМЁН
Сборник хокку
1
***
По дороге вечности идёт телега
В одиночестве лилового заката.
Где же возница?
***
Ein Karren fährt auf dem Weg der Ewigkeit
In der Einsamkeit des violetten Sonnenuntergangs.
Wo ist der Treiber?
2
***
Туман над рекой —
Прерваны воспоминания
Игрой будущего.
***
Der Nebel über dem Fluss —
Die Erinnerungen sind unterbrochen
Das Spiel des künftig.
3
***
Не звенит струна
Под моросящим дождём —
Воспоминания смертны.
***
Die Saite klingelt nicht
Unter dem Nieselregen —
Erinnerungen sind tödlich.
4
Хокку парное
Закрыл ворота
Не хочется видеть мир
За стеной замка
Алексей Мусорин
Открою вновь,
Когда ветра станут туманом
На рассвете.
Тора Эйферт
5
***
И даже в весенних листьях,
Упавших с молодого клёна,
Играет музыка.
***
Und sogar in Frühlingsblättern,
Vom jungen Ahorn gefallen,
Musik spielt.
6
***
Если есть новый стих
Это значит я ещё жива,
Луна освещает мой путь.
***
Wenn es ein neues Gedicht gibt
Dann heißt das, dass ich noch lebe,
Der Mond beleuchtet meinen Weg.
7
***
Чашка на столе дымится
Наполненная прошедшим днём
С запахом малины.
***
Die Tasse auf dem Tisch raucht
Gefüllt mit vergangenem Tag
Mit dem Geruch von Himbeeren.
8
***
Ещё рано просыпаться птицам,
Свет кочует по звёздам —
Дыхание утра.
***
Es ist noch zu früh, um Vögel aufzuwachen,
Das Licht wandert durch die Sterne —
Atem des Morgens.
9
***
Уставшие глаза прикрыл закат,
Вином наполненный бокал —
Грёзы в моей руке.
***
Müde Augen verdeckt der Sonnenuntergang,
Ein mit Wein gefülltes Glas —
Träume in meiner Hand.
10
***
Жемчугом рассыпала желания
На ладонях нежданного счастья
Безмятежная осень-сказка.
11
***
Жёлтая трава под моими ногами
Седые горы засыпают вдали —
Ветер свободы в волосах.
12
***
Световые годы измеряют расстояния,
Мгновение уже здесь —
Не время для сожалений.
13
***
Пустое обещание
По скалистым берегам развеет ветер,
Ибо только в нём смелость.
14
***
Холод замораживает чувства
Беспокойным ветром.
Медленная зима. Скоро.
15
***
Мечты о сладком лете
Вновь вдохновляют природу
К мирному сну.
16
***
«Сейчас!» — шепчет месяц.
Я на распутье двух миров —
Грусти и радости.
17
***
Свет ночного фонаря
Создаёт иллюзию вдали —
Мир так призрачен.
***
Licht einer Nachtlaternen
Erzeugt eine Illusion in der Ferne —
Die Welt ist so geisterhaft.
18
***
Смеётся день над ночью
Пока она в покое —
Это равновесие.
***
Lacht Tagüber Nacht
Solangesiein Ruheist —
Das istdas Gleichgewicht.
19
***
Тиха река в полной темноте —
В ней спят Луна и звёзды,
Тревожный звук крыльев вдали.
***
Der langsame Fluss in völliger Dunkelheit —
In ihr schlafen Mond und Sterne,
Ein beunruhigender Klang von Flügeln in der Ferne.
20
***
Упавший осенний лист
Ищет свою дорогу к дому —
Будто она существует.
21
***
Растаял ветер,
Тихий закат у моря —
Чарующий джаз.
***
Der Wind ist geschmolzen
Ruhiger Sonnenuntergang am Meer —
Bezaubernder Jazz.
22
***
Одинокий дом
Спит на вершине горы —
Теперь в покое.
***
Ein einsames Haus
Schläft auf einem Berg —
Jetzt in Ruhe.
23
***
Золото листвы
На фоне голубого —
Небо радует.
24
***
День мнился лёгким,
Словно весь дышал бризом —
Мрачная осень.
***
Der Tag schien einfach
Als würde er die Brise atmen —
Düsterer Herbst.
25
***
Туман над рекой,
Дождь, в чашке горячий грог —
Тёплые мечты.
***
Nebel über dem Fluss
Regen, heißer Grog in der Tasse —
Warme Träume.
26
***
За поворотом —
Новая тайна мира.
Тихо открывай.
***
Hinter dem Wendung —
Neues Geheimnis der Welt.
Leise öffne es.
27
***
Три лика у лжи —
Попытка обернуться
Ничтожна, как дым.
***
Die Lüge hat drei Gesichter —
Versuch, sich zu verwandeln
Täuschend wie Rauch.
28
***
Вот уже рассвет,
А пёс лает о весне
В кустах малины.
***
Es ist schon Morgendämmerung,
Der Hund bellt vom Frühling,
In den Sträuchern von Himbeeren.
29
***
Земля и Небо
Слились на горизонте —
Мечта единства.
***
Erde und Himmel
Verschmolzen am Horizont —
Der Traum der Einheit.
30
***
Лёгкий ветерок,
Свет огней над мостами
Манят в дальний путь.
***
Leichte Brise,
Licht der Lichter über Brücken
Locken auf einen weiten Weg.
31
***
Мирно дремлет кот,
Дух грушевой осени
В свежем пироге.
***
Der Kater döst friedlich,
Die Stimmung von Birnenherbst
In dem frischen Kuchen.
32
***
Странное время
Скулит, как та собака,
Что в моём дворе.
***
Seltsame Zeit
Wimmert wie der Hund,
Der in meinem Hof ist.
33
***
Каждый новый день —
Открытие истины.
Молча наблюдай.
***
Jeden neuen Tag —
Entdeckung der Wahrheit.
Schweigend beobachte.
34
***
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.