16+
Самоучитель турецкого языка. Часть 2

Бесплатный фрагмент - Самоучитель турецкого языка. Часть 2

Объем: 408 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Данная книга является продолжением книги одноимённого автора «Самоучитель турецкого языка. Часть 1», и рассчитана на продолжающих. В учебнике подробно рассматривается настоящее-будущее время, все прошедшие времена, а также деепричастные обороты. Все упражнения, адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор» (материал подан со русскими словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что существенно облегчает обучение и заучивание новых слов и выражений. Книга содержит 4 337 турецких слов.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Dün (вчера) Moskova’da (в Москве) kar (снег) yağmak.. (пошёл). — турецкому слову соответствует его русский эквивалент в скобках.


yağmak.. — две точки после слова означают, что его следует поставить в нужную форму.


söyleyebilmek.. — в глаголе выделен аффикс формы возможности (он не является ударным).


Genellikle (обычно) — в не глаголе выделен ударный слог.

Урок 1

Панорама времён турецкого языка

Тем, кто серьёзно изучает, например, английский или испанский язык, известно, что в этих языках времён много, и каждое из них служит для выражения определённых тонкостей.


Как же обстоит дело в турецком языке? В нём также много времён, и каждое из них для чего-то нужно. Все времена турецкого языка условно можно поделить на две категории:


1. времена, которые передают действия, которые точно произойдут, происходят или происходили.


2. времена, которые передают действия, которые возможно (вроде бы, говорят) произойдут, происходят или происходили.


Если говорить о временах пункта 2 с точки зрения аналогии с испанским языком, она здесь есть, например, время Futuro Perfecto может употребляться для передачи действий в недавно-прошедшем времени с оттенком модальности, замещая по смыслу слова возможно, вероятно, может быть, например:


No habrá llegado ya. — Должно быть, он ещё не приехал.


Что касается турецкого языка, здесь на это отведена целая группа времён.


Также как в английском и испанском языках в турецком действия могут быть совершённого и несовершённого вида. В первой части данного самоучителя вы уже познакомились с двумя такими временами — с определённым имперфектом (-yordu), который передаёт действия несовершённого вида, и с прошедшим категорическим временем (-tı/-dı), передающим действия совершённого вида.


Панорама времён турецкого языка выглядит так:


БУДУЩЕЕ ТОЧНОЕ


1. Обобщенное — ACAK/ECEK

2. Продолженное — ACAK/ECEK (полностью совпадает с предыдущим пунктом)

3. Совершенное — MIŞ OLACAK


БУДУЩЕЕ НЕТОЧНОЕ


1. Обобщенное — ACAKMIŞ/ECEKMİŞ

2. Продолженное — ACAKMIŞ/ECEKMİŞ (полностью совпадает с предыдущим пунктом)

3. Совершенное — MIŞ OLACAKMIŞ (это время малоупотребительное)


НАСТОЯЩЕЕ ТОЧНОЕ


1. Обобщенное — YOR

2. Продолженное — YOR (полностью совпадает с предыдущим пунктом)

3. Совершенного нет.


НАСТОЯЩЕЕ НЕТОЧНОЕ


1. Обобщенное — AR/IR

2. Продолженное — AR/IR (полностью совпадает с предыдущим пунктом)

3. YORMUŞ

4. Совершенное отсутствует.


ПРОШЕДШЕЕ ТОЧНОЕ


1. Обобщенное — DI/TI

2. Продолженное — YORDU

3. Совершенное — MIŞTI


ПРОШЕДШЕЕ НЕТОЧНОЕ


1. Обобщенное — MIŞ

2. Продолженное — YORMUŞ

3. Совершенное — MIŞMIŞ

Панорама времён турецкого языка 2-х типов по группам

Если говорить про личные аффиксы во временах турецкого языка, то все 17 времён можно разделить на 2 типа:


1) личные аффиксы, как в настоящем продолженном времени.

2) -di + личные аффиксы прошедшего категорического времени.


См. таблицу ниже:


Панорама падежей

Падежи личных местоимений

Деепричастия (конвербы) в турецком языке

Конверб -ıp

Фонетические варианты узкого гласного (нёбная и губная гармонии) -ıp -ip -up -üp. Буфер у в позиции между гласными.


1. Действие, предшествующее другому действию, характеризует сказуемое с точки зрения образа действия, времени, причины или условия:


Külkedisi (Золушка) altı (6) fare (мышей) bulup (найдя) getirmiş (принесла), peri annesi (мать-фея) onları (их) hemen (немедленно) ata (в лошадей) dönüştürmüş (превратила).


«Gitme (не уходи)!» diye seslenmiş (крикнул) Prens (Принц) arkasından (ей в вдогонку), ama (но) Külkedisi (Золушка) bir an (на одно мгновение) bile (даже) durmadan (не останавливаясь) koşup (сбежав) oradan (оттуда) uzaklaşmış (уехала).


2. Действие происходящее одновременно с главным сказуемым и используется для того, чтобы избежать повторения одинаковых видо-временных аффиксов:

Bir müddet odanın ortasında ayakta durup bekledi. Некоторое время он стоял последи комнаты и ждал.

Всё это проделывается и с однородными отглагольными именами:

Kızın gülüp ağlamasından mağaranın içi güller, incilerle dolar. От смеха и плача девушки пещера наполняется розами и жемчугом.


Практически любая личная и неличная форма глагола может быть сокращена до конверба — ıp.

Конверб -arak

Фонетические варианты по гармонии для широких гласных:

— arak -erek. Буфер y в позиции между гласными.


Обстоятельство образа действия

1. Действие, происходящее одновременно с действием, выраженным главным сказуемым:


Akşamları (по вечерам), mutfakta (на кухне), sönmekte olan (угасающей) ocağın (печкой) önünde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormuş (оставалась) tek başına (одна), ellerini (руки) küllere (у пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).


«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).

2. Действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному главным сказуемым:

Hamdi beni yalnız bırakarak yıkanmaya gitti. — Оставив меня одного, Хамди ушёл умываться.

Конверб -a… -a

Фонетические варианты по гармонии для широких гласных: -a/ -e. Буфер у в позиции между гласными.


Синоним описанного выше конверба -arak, используется реже, а значение его имеет более яркую эмоциональную окраску, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия.

Этот конверб функционирует только в удвоенном виде.

1. Удвоенный конверб от одной основы


Ben de korka korka yanında gidiyor ve susuyordum. Я же, дрожа от страха (боясь-боясь), шёл рядом с ней и молчал.

söylene söylene gitmişti…
он ушёл, продолжая что-то бормотать

Şakalaşa şakalaşa, eğlene eğlene padişahın sarayına varmışlar. Перекидываясь шутками и развлекаясь, они подошли к дворцу падишаха.

Если конверб образуется от сложного составного глагола с элементами etmek, olmak и т. п. повторяется только вспомогательный глагол:

Hikâesini naklede ede hepimizi uyuttu. Рассказывая свою историю он нагнал на нас всех сон.

2. Удвоенный конверб от разных глагольных основ (синонимичных или антонимичных)

bağıra çağıra — крича и вопя

bulutlar parçalana dağıla koşuşuyor
облака бегут, разрываясь и рассеиваясь

Bir kedi gibi esneye uyuya tembel tembel vakit geçer. Он лениво проводит время, зевая и дремая, словно кот.

Nimet ablam hıplıya zıplıya taşlığa indi. Моя старшая сестра, подпрыгивая и подскакивая, сошла во дворик.


Düşe kalka peşinde maskara oldum. (Падая-вставая) волочась за ней, посмешищем стал.

3. Неудвоенное употребление встречается в застывших образованиях, перешедших в разряд послелогов, служебных слов и наречий

göre (видя) судя по 

rastgele (встречаясь) случайно

kala (оставаясь)


Ders on bire on (dakika) kala biter — урок заканчивается в без десяти одиннадцать

Ders on bire on (dakika) kala biter — к одиннадцати десять (минут) оставаясь

Yatağa iki adım kala durdu. Он остановился в двух шагах от кровати. Yatağa iki adım kala durdu.


geçe (проходя)


Tren on biri yirmi (dakika) geçe gelecek. — Поезд придёт в двадцать минут двенадцатого.

Tren on biri yirmi (dakika) geçe gelecek. — (от одиннадцати двадцать минут проходя).

Конверб -alı

Формы по гармонии -alı -eli. Буфер у в позиции между гласными.


Развёрнутое обстоятельство, обозначающее исходный момент, от которого ведётся исчисление времени начала действия. После этого конверба хорошо смотрится beri.


Kocası öleli (beri) ablasının yanında kalıyor. Она остаётся с сестрой с тех пор, как умер её муж.

Чтобы придать большую эмфазу можно дублировать две формы от одной глагольной основы: прошедшее время на -dı + коверб на -alı (≈ с тех самых пор)

O köpeği aldık alalı hiç rahat yüzü görmedik. С тем самых пор, как мы взяли эту собаку, мы совсем не знали покоя.

Конверб -ınca

Формы по гармонии -ınca -ince -unca -ünce. Буфер у в позиции между гласными.


Аффикс — (y) -ınca (ударный, ударение падает на узкий гласный, присоединённый к основе глагола. Образует конверб, обозначающий действие, предшествующее действию основного глагола.


Annesi ölünce (после того, как мама её умерла) babası (отец) yeniden (ещё раз) evlenmiş (женился).


Peri annesi (мать-фея) sihirli (своей волшебной) değneğiyle (полочкой) dokununca (после того, как прикоснулась/ после того, как мать-фея прикоснулась своей волшебной палочкой), balkabağı (тыква) birdenbire (внезапно) altından (в золотой) bir fayton (фаэтон) oluvermiş (превратилась).


Отглагольную форму на -ınca можно поставить в форму дательного падежа и с послелогом kadar всё это будет обозначать «до тех пор пока…»

kapılar kapanıncaya kadar orada bekliyordum. …я ждал там вплоть до того момента, пока двери не закрылись.

Sen burada otur, ben gelinceye kadar bekle. Ты сиди здесь и жди, пока я не приду.

Конверб -dıkça

Фонетические варианты: -dıkça -dikçe -dukça -dükçe -tıkça -tikçe -tukça -tükçe.


Конверб со значением регулярно повторяющегося, усиливающегося или ослабевающего действия (каждый раз, когда что-то делается; по мере того, как что-то делается). Конверб состоит из 2-х аффиксов -dık и -ça.


Аффикс -dık создаёт отглагольное имя действия, аффикс -ca создаёт наречие или прилагательное в зависимости от контекста.


Данный аффикс передаёт значения:


1. ослабления или усиления качества: güzel — güzelce (довольно красивое, довольно красиво), uzun — uzunca (весьма длинное, весьма длинно);


2. образа действия: çocuk — çocukça (по-детски), açık — açıkça (открыто, откровенно), Türk — Türkçe (по-турецки (разговаривать);


3. идеи соответствия чему-либо, заданному в качестве эталонной единицы измерения (пропорциональности): gönül (душа) — gönlü (её душа) — gönlünce (согласно её душе).


İnsan gönlünce plan yapabilir ama adımlarını Tanrı yönlendirir. — Человек по своему желанию может планировать, но шаги его направляет Господь.


değer (ценность) — değeri (его ценность) — değerince (согласно его ценности)


Her şey değerince tartılır. — Каждая вещь оценивается согласно её важности.


Теперь переходим к конвербу. Конвербы, прилагательные и наречия имеют некий общий посыл: прилагателные обозначают признак предмета, наречие обозначает признак действия, предмета или другого признака (вторичный признак); конвербы выражают действие как признак другого действия.


Семантика аффикса -са — градация качества, образ действия, изменение выраженности признака, но данный аффикс присоединяется только к именам, поэтому нам и нужно сначала привести основу глагола к отглагольному имени. Исторически сложилось, что в этой конструкции используется имя на -dık.

Значение усиления качества и пропорциональности:


Çikolata yedikçe kilo alırsın. — Чем большее ешь шоколада, тем больше набираешь вес.


По мере того, как люди едят шоколад, они прибавляют килограммы.


İnsan yaşadıkça yeni şeyler öğrenirler. — Чем больше люди живут, тем больше нового узнают.


По мере того, как долго люди живут, они узнают новое.


İnsan seyahat ettikçe bilgisi artıyor. — Чем больше люди путешествуют, тем шире их кругозор.


По мере того, как люди путешествуют, их кругозор расширяется.


Siz sağ, ben var oldukça elbet bir gün gene rastlaşırız. Пока вы здоровы, пока я жив, несомненно однажды снова встретимся.


Мера возможности нашей встречи: ваше здоровье и моё бытие.


İşlerimi bitirmedikçe gitmem. — Пока не закончу работу, не уйду.


Мера возможности моего ухода: выполнение всей работы.


Osman’a kaza hakkında bir şeyler soruldukça kafası daha da karışıyordu. — Чем больше Османа спрашивают об аварии, тем больше он (его голова) запутывается.


Теперь следим за развитием значения: один спросит об аварии, другой спросит, третий, и каждый раз как это происходит, он чувствует, что начинает путаться.


Так развивается значение регулярно повторяющегося действия. Основное действие — его спрашивают, побочное действие — он путается.


Kız ağladıkça gözünden inciler dökülmüş. — Каждый раз, когда девушка плакала, из глаз её сыпались жемчужины.


Основное действие — она плачет, побочное действие — падают жемчужины.


Если конверб -dık предшествует спрягаемой форме глагола, образованного от той же основы (делая делает, краснея краснеет, зная знает), то мы имеем дело с обстоятельством образа действия, выражающее непрерывное и постепенное усиление действия — гибрид первого и второго смысла -са.


Gün geçtikçe koskocaman İstanbul küçüldükçe küçüldü, şehir daraldıkça daraldı. — По мере того, как шли дни, громадный Стамбул всё более уменьшался, город все больше сужался.

Конверб -madan

Фонетические варианты: -madan -meden.


1. Обстоятельство образа действия со значением «не делая (не сделав) чего-либо».


«Gitme (не уходи)!» diye seslenmiş (крикнул) Prens (Принц) arkasından (ей в вдогонку), ama (но) Külkedisi (Золушка) bir an (на одно мгновение) bile (даже) durmadan (не останавливаясь) koşup (сбежав) oradan (оттуда) uzaklaşmış (уехала).


2. Обстоятельство времени со значением «прежде чем», «до того, как»


Yusuf o zaman güneş doğmadan uyandı. — Юсуф в то время просыпался до того, как вставало солнце.


Ankara’ya geçmeden önce babamla konuşmak istiyordu. — Прежде чем отправиться в Анкару, он хотел поговорить с моим отцом.


3. Образованное от основы аспекта невозможности -amadan -emeden передаёт значение «не имея возможности что-либо сделать».


Kulaksız daha başka ne yapacağını kestiremeden gördü…


Безухий, будучи не в состоянии решить, что ему дальше делать, … увидел…

Интонация в турецком предложении

https://turkish4dummies4.blogspot.com/2017/01/456.html

Урок 2

Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı)

Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı) является одним из наиболее употребительных времён. Оно используется:


1. Для описания явлений естественных по своей природе и сущности.


Güneş batıda doğar. — Солнце встает на востоке.

Kışın kar yağar. — Зимой идет снег.


2. Для действий, происходящих регулярно.


Kardeşim süt içmez. — Мой брат не пьёт молоко.

Annem et yemez. — Мама не ест мясо.


В предложения, где используется данное время, можно дополнительно вставить слова «в общей сложности, вообще, всегда / никогда», при этом смысл высказывания не изменится.


3. Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı) используется для передачи просьб или предложений.


Bana kalem verir misin? — Ты не дашь мне карандаш?

Bir fincan kahve içer misin? — Выпьешь чашечку кофе?


4. Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı) используется в пословицах и поговорках.


Ne ekersen onu biçersin. — Что посеешь, то и пожнёшь.


5. Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı) используется для передачи действий в будущем времени, если нет уверенности в том, что действие обязательно произойдёт.


Eğer hava iyi olursa, yarın biz plaja gideriz. — Если будет хорошая погода, завтра мы пойдём на пляж.

Утвердительная форма

Утвердительная форма образуется по схеме:


Основа глагола + аффикс Geniş Zamanı + личное окончание


При этом аффикс Geniş zamanı выглядит следующим образом.


1. Если основа глагола заканчивается на гласную, форма образуется путем прибавления аффикса -r:


говорить — söylemek => söyle + r = söyler

читать — okumak => oku + r = okur

ждать — beklemek => bekle + r = bekler


2. Если основа глагола имеет конечную согласную, присоединяются аффиксы -ır, -ir, -ur, -ür:


сказать — anlatmak => anlat + ır = anlatır

заканчивать — bitirmek => bitir + ir = bitirir

говорить — konuşmak => konuş + ur = konuşur

встречаться — görüşmek => görüş + ür = görüşür


3. Если глагол имеет односложную основу, оканчивающуюся на согласную, присоединяются аффиксы -ar, -er:


смотреть — bakmak => bak + ar = bakar

писать — yazmak => yaz + ar = yazar

рисовать — çizmek => çiz + er = çizer

путешествовать — gezmek => gez + er = gezer

Исключения

Из этого правила есть исключения — 13 глаголов, которые образуют утвердительную форму посредством аффиксов с узкими гласными:


получать — almak => al + ır = alır

знать — bilmek => bil + ir = bilir

находить — bulmak => bul + ur = bulur

быть в наличии — varmak => var + ır = varır

давать — vermek => ver + ir = verir

отбивать, стрелять — vurmak => vur + ur = vurur

приходить — gelmek => gel + ir = gelir

видеть — görmek => gör + ür = görür

останавливаться — durmak => dur + ur = durur

оставаться — kalmak => kal + ır = kalır

случаться — olmak => ol + ur = olur

умирать — ölmek => öl + ür = ölür

думать — sanmak => san + ır = sanır


4. Спряжение глаголов в настоящем-будущем времени осуществляется при помощи личных аффиксов:

Упражнение 1

А. Поставьте глаголы-исключения в форму 3 лица единственного числа настоящего широкого времени (данные глаголы строят данную форму по закону гармонии гласных на 4).


Настоящее-будущее широкое время

получать — almak

знать — bilmek

находить — bulmak

достичь — varmak

давать — vermek

отбивать, стрелять — vurmak

приходить — gelmek

видеть — görmek

останавливаться — durmak

оставаться — kalmak =

случаться — olmak

умирать — ölmek

думать — sanmak


В. Поставьте глаголы в утвердительную форму настоящего-будущего неопределенного времени (Geniş Zamanı).


anlamak — понимать


istemek — хотеть


üzmek — расстраивать


söndürmek — гасить


gülümsemek — улыбаться


okumak — читать

Ключ к упражнению 1

Настоящее-будущее широкое время

получать — almak => al + ır = alır

знать — bilmek => bil + ir = bilir

находить — bulmak => bul + ur = bulur

достигать — varmak => var + ır = varır

давать — vermek => ver + ir = verir

отбивать, стрелять — vurmak => vur + ur = vurur

приходить — gelmek => gel + ir = gelir

видеть — görmek => gör + ür = görür

останавливаться — durmak => dur + ur = durur

оставаться — kalmak => kal + ır = kalır

случаться — olmak => ol + ur = olur

умирать — ölmek => öl + ür = ölür

думать — sanmak => san + ır = sanır

anlamak — понимать

istemek — хотеть

üzmek — расстраивать

söndürmek — гасить

gülümsemek — улыбаться

okumak — читать

Отрицательная форма

Отрицательная форма настоящего-будущего времени образуется путем присоединения отрицательного аффикса -maz / -mez. Исключение составляют формы 1-ого лица единственного и множественного чисел (ben, biz). Для них отрицательная форма образуется с помощью аффикса -ma / -me. В форме 1-ого лица множественного числа между отрицательным аффиксом и личным окончанием вставляется интерфикс y. За отрицательным аффиксом следуют личные окончания.


Отрицательная форма настоящего-будущего неопределенного времени (Geniş Zamanı) образуется так:


Для 1-го лица (ben, biz) убираем последнюю букву инфинитива и прибавляем соответственно m / y + ız:


yazmak => ben yazma + m, biz yazma + y + ız


Для остальных лиц убираем последнюю букву инфинитива и прибавляем z:

Упражнение 2

Поставьте глаголы в отрицательную форму настоящего-будущего неопределенного времени (Geniş Zamanı).

anlama— понимать

istemek — хотеть

üzme— расстраивать


söndürmek — гасить

gülümsemek — улыбаться

okumak — читать

Ключ к упражнению 2

anlama— понимать

istemek — хотеть

üzme— быть расстроенным

söndürmek — гасить

gülümsemek — улыбаться

okumak — читать

Вопросительная форма

Вопросительная форма настоящего-будущего неопределенного времени (Geniş Zamanı) образуется по общему правилу.

Упражнение 3

Поставьте глаголы в вопросительную форму настоящего-будущего неопределенного времени (Geniş Zamanı).

anlamak — понимать

istemek — хотеть

üzmek — расстраивать

söndürmek — гасить

gülümsemek — улыбаться

okumak — читать

Ключ к упражнению 3

anlamak — понимать

istemek — хотеть

üzmek — расстраивать

söndürmek — гасить

gülümsemek — улыбаться

okumak — читать

Время

«Saat» — обозначает «часы» (наручные и пр.) и «час» (отрезок времени).


Если слово saat следует за числительным, то оно обозначает «час»:


altı saat — шесть часов (продолжительность)

beş saat — пять часов (продолжительность)


saat altı — шесть часов (время, отображающееся на часах)

saat beş — пять часов (время, отображающееся на часах)


Saat bir. — Сейчас час дня.

Yemek saat birde. — Обед в час.

Который час?

Чтобы ответить на вопрос «Который час?» в первой половине часа, нужно указать слово saat (час), далее одно из числительных до 24 с аффиксом» (y) ı, (y) i, (y) u, (y) ü» в соответствии с законами гармонии гласных, далее числительное для обозначения минут. Также может добавляться слово dakika (минута). В завершение добавляется слово geçiyor (проходящие).


Есть специальные обозначения:


buçuk — половина

çeyrek — четверть


Примеры:


7 10 — saat yediyi on (dakika) geçiyor (досл. 10 мин. проходящие после 7-ми)

7 15 — saat yediyi çeyrek geçiyor

7 20 — saat yediyi yirmi (dakika) geçiyor

7 25 — saat yediyi yirmi beş (dakika) geçiyor

7 30 — saat yedi buçuk


Во второй половине часа следует отнимать минуты от далее следующего часа. Для этого сначала проще проговорить время по-русски с предлогом «без». Например, 8 50 — без десяти 9.


В этом случае после слова saat (час) следует час с аффиксом

«(y) a, (y) e», а далее числительное для указания минут. Также может добавляться слово dakika (минута). В завершение добавляется слово var.


Примеры:


7 50 — saat sekize on (dakika) var (досл. до 8-ми есть 10 мин.)

7 45 — saat sekize çeyrek var

7 40 — saat sekize yirmi (dakika) var

7 35 — saat sekize yirmi beş (dakika) var


* Если до половины часа осталось совсем немного (2—5 минут) то ссылаются именно на половину часа.


İki buçuğa üç var — три минуты до половины третьего (2:27) более распространено.

On buçuğu dört geçiyor — четыре минуты после половины одиннадцатого (10:34) менее распространено.

В котором часу?

(y) ı, (y) i, (y) u, (y) ü


в 6 05 — altıyı beş geçe (досл. после 6-ти 5 мин.)


(y) a, (y) e


в 7 50 (без десяти восемь) — sekize on kala (досл. до 8-ми 10 мин. остаётся).

Упражнение 4

Переведите на турецкий язык время на часах.


— Который сейчас час? — Saat kaç?


Целые часы


— Который сейчас час? — Saat kaç?

— Час 01.00. — Saat bir.


01.00, 02.00, 03.00, 04.00, 05.00.


Часы и половины


— Который сейчас час? — Saat kaç?

— 12.30. — Saat on iki buçuk.


12.30, 01.30, 02.30, 03.30, 04.30, 05.30.


Часы и минуты


— Который сейчас час? — Saat kaç?

— 12.25. — Saat on ikiyi yirmi beş geçiyor.


12.15, 12.25, 01.10, 01.20, 04.15, 04.27.


Вторая половина часа


Часы и минуты


— Который сейчас час? — Saat kaç?

— 12.55. — Saat bire beş var (= kalıyor).


12.40, 12.45, 12.55, 12.32, 03.45, 06.45, 07.50, 08.35, 09.44, 10.58, 11.53.

Ключ к упражнению 4

Переведите на турецкий язык время на часах.


Сколько времени? — Saat kaç?


Целые часы


01.00 (saat bir),

02.00 (saat iki),

03.00 (saat üç),

04.00 (saat dört),

05.00 (saat beş).


Первая половина часа


Часы и половины


12.30 (saat on iki buçuk),

01.30 (saat bir buçuk),

02.30 (saat iki buçuk),

03.30 (saat üç buçuk),

04.30 (saat dört buçuk),

05.30 (saat beş buçuk).


Часы и минуты


12.15 (saat on ikiyi on beş geçiyor) = (saat on ikiyi çeyrek geçiyor),

12.25 (saat on ikiyi yirmi beş geçiyor),

01.10 (saat biri on geçiyor),

01.20 (saat biri yirmi geçiyor),

04.15 (saat dörtü on beş geçiyor) = (saat dörtü çeyrek geçiyor),

04.27 (saat dörtü yirmi yedi geçiyor),


Вторая половина часа


Часы и минуты

12.40 (saat bire yirmi var),

12.45 (saat bire çeyrek var),

12.55 (saat bire beş var),

12.32 (saat bire yirmi sekiz var),

03.45 (saat dörte çeyrek var),

06.45 (saat yediye çeyrek var),

07.50 (saat sekize on var),

08.35 (saat dokuza yermi beş var),

09.44 (saat ona on altı var),

10.58 (saat on bire iki var),

11.53 (saat on ikiye yedi var).

Упражнение 5

Переведите на турецкий язык время на часах.


— Во сколько? — Saat kaçta?

— В три. — Saat üçte.


В целые часы


В 12.00, в 01.00, в 02.00, в 03.00, в 04.00.


В первой половине часа


В часы и половины


— Во сколько? — Saat kaçta?

— В три часа 30 минут (в половину четвёртого). — Saat üç buçukta.


В 12.30, в 01.30, в 02.30, в 03.30, в 04.30, в 05.30.


В часы и минуты


— Во сколько? — Saat kaçta?

— В 12.25. — Saat on ikiyi yirmi beş geçe.


В 12.15, в 12.25, в 01.10, в 01.20, в 04.15, в 04.27.


Вторая половина часа


— Во сколько? — Saat kaçta?

— В 12.40. — Saat bire yirmi kala.


В 12.40, в 12.45, в 12.55, в 12.32, в 03.45, в 06.45,в 07.50, в 08.35, в 09.44, в 10.58, в 11.53.

Ключ к упражнению 5

Переведите на турецкий язык, во сколько что-либо произойдёт.


Во сколько? — Saat kaçta?


В целые часы


В 12.00 (saat on ikide),

в 01.00 (saat birde),

в 02.00 (saat ikide),

в 03.00 (saat üçte),

в 04.00 (saat dörtte)


В первой половине часа


В часы и половины


В 12.30 (saat on iki buçukta),

в 01.30 (saat bir buçukta),

в 02.30 (saat iki buçukta),

в 03.30 (saat üç buçukta),

в 04.30 (saat dört buçukta),

в 05.30 (saat beş buçukta).


В часы и минуты

В 12.15 (saat on ikiyi on beş geçe) = (saat on ikiyi çeyrek geçe),

В 12.25 (saat on ikiyi yirmi beş geçe),

В 01.10 (saat biri on geçe),

В 01.20 (saat biri yirmi geçe),

В 04.15 (saat dörtü on beş geçe) = (saat dörtü çeyrek geçe),

В 04.27 (saat dörtü yirmi yedi geçe).

Во второй половине часа

В 12.40 (saat bire yirmi kala),

В 12.45 (saat bire çeyrek kala),

В 12.55 (saat bire beş kala),

В 12.32 (saat bire yirmi sekiz kala),

В 03.45 (saat dörte çeyrek kala),

В 06.45 (saat yediye çeyrek kala),

В 07.50 (saat sekize on kala),

В 08.35 (saat dokuza yermi beş kala),

В 09.44 (saat ona on altı kala),

В 10.58 (saat on bire iki kala),

В 11.53 (saat on ikiye yedi kala).

Упражнение 6

Поставьте глаголы в настоящего-будущего неопределенного времени (Geniş Zamanı). Переведите предложения на русский язык, перескажите содержание близко к тексту.



Ben (я) genelde (обычно) sabah.. (3 л. мн. ч) (по утрам) yedi.. (местный пад.) (в 7 часов) kalkmak.. (встаю).


Yatak.. (исходный пад.) (с постели) kalkmak.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) (встав) banyo.. (направительный = дательный пад.) (в ванную) gitmek.. (я иду).

Diş.. (мн. ч. + притяжательный афф. + винительный пад.) (мои зубы) fırçalamak.. (чищу), duş (душ) almak.. (принимаю), saç.. (притяжательный афф. + винительный пад.) (мои волосы) taramak.. (причёсываю).


Genelde (обычно) yedi.. (винительный пад.) çeyrek geçe (в 7 15) kahvaltı yapmak.. (я завтракаю).


Ayakkabı.. (мн. ч. + притяжательный афф. + винительный пад.) (мою обувь) giymek.. (я обуваю) ve (и) giyinmek.. (одеваюсь).

Sabah saat sekiz.. (местный пад.) (в 8 часов утра) ev.. (исходный пад.) (из дома) çıkmak.. (я выхожу).


Otobüs (на автобусную) durak.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + направительный = дательный пад.) (остановку) gitmek.. (я иду).


Otobüs.. (творительный пад.) (автобусом) ofis.. (притяжательный афф. + направительный пад.) (в мой офис) gitmek.. (еду).


Sabah saat dokuz.. (местный пад.) (в 9 часов утра) çalışmak.. (инф. в направительном пад., конечная -k меняется на -уа) (работать) başlamak.. (начинаю).


Аффиксы сказуемости

Ben (я) çevirmen.. (афф. сказуемости, безударный!) (переводчик).

Bu nedenle (поэтому) her gün (ежедневно) çeşitli (разных) belge.. (мн. ч. + винительный пад.) (документов) tercüme (перевод) etmek.. (я делаю).


Настоящее-будущее широкое время



Belge.. (мн. ч. + винительный пад.) (документации) İngilizce (с английского), İspanyolca (испанского) ve (и) Türkçe.. (апостроф + исходный пад.) (турецкого) Rusça.. (апостроф + направительный = дательный пад.) (на русский) çevirmek.. (я перевод делаю).



Öğle yemek.. (смена согласной +3 л. ед. ч.) mola.. (3 л ед. ч.) (обеденный перерыв) iki buçuk.. (местный пад.) (в 14 30) başlamak.. (начинается).

En yakın (в ближайшее) kafe.. (направительный = дательный пад.) (кафе) gitmek.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) (я иду и) bir iş yemek.. (смена согласной +3 л. ед. ч.) (бизнес-ланч) sipariş etmek.. (заказываю).


Üç buçuk.. (местный пад.) (в 15 30) tekrar (снова) çalışmak.. (инф. в направительном пад.) (работать) başlamak.. (начинаю).


Çalışma gün.. (притяжательный афф.) (мой рабочий день) akşam altı.. (местный пад.) (в 18 00) bitmek.. (заканчивается).


Altı.. (винительный пад.) çeyrek geçe (в 18 15), genellikle (обычно) otobüs (автобус) gelmek.. (приходит) ve (и) ben (я) ev.. (направительный = дательный пад.) (домой) gitmek.. (еду).


Genellikle (обычно) yedi.. (направительный = дательный пад.) çeyrek kala (без четверти семь) eve (домой) gelmek.. (я прихожу).



Daire.. (направительный = дательный пад.) (я в квартиру) girmek.. (вхожу), ışık.. (смена согласной + винительный пад.) (свет) açmak.. (включаю), ayakkabı.. (мн. ч. + притяжательный афф. + винительный пад.) (обувь) çıkarmak.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) (снимаю и), elbise.. (мн. ч. + притяжательный афф. + винительный пад.) çıkarmak.. (снимаю одежду), terlik.. (мн. ч. + притяжательный афф. + винительный пад.) giymek.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) (и, одев тапочки) mutfak.. (смена согласной + направительный = дательный пад.) (на кухню) gitmek.. (иду).

Akşam yemek.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) (ужин) ısıtmak.. (разогреваю) ve (и) akşam yemek.. (ужинаю).

Sonra (потом) ev sinema.. (домашний кинотеатр) izlemek.. (смотрю).


Akşam saat on.. (местный пад.) (в 10 часов вечера) yatağa (смена согласной + направительный = дательный пад.) gitmek.. (я иду спать).

Ключ к упражнению 6

Ben (я) genelde (обычно) sabahları (по утрам) yedide (в 7 часов) kalkarım (встаю).


Yataktan (с постели) kalkıp (встав) banyoya (в ванную) giderim (я иду).


Dişlerimi (мои зубы) fırçalarım (чищу), duş (душ) alırım (принимаю), saçımı (мои волосы) tararım (причёсываю).


Genelde (обычно) yediyi çeyrek geçe (в 7 15) kahvaltı yaparım (я завтракаю).


Ayakkabılarımı (мою обувь) giyerim (я обуваю) ve (и) giyinirim (одеваюсь).


Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) çıkarım (я выхожу).


Otobüs (на автобусную) durağına (остановку) giderim (я иду).


Otobüsle (автобусом) ofisime (в мой офис) giderim (еду).


Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) çalışmaya (работать) başlarım (начинаю).


Ben (я) çevirmenim (переводчик).


Bu nedenle (поэтому) her gün (ежедневно) çeşitli (разных) belgeleri (документов) tercüme (перевод) ederim (я делаю).


Belgeleri (документации) İngilizce (с английского), İspanyolca (испанского) ve (и) Türkçe’den (турецкого) Rusça’ya (на русский) çeviririm (я перевод делаю).


Öğle yemeği molası (обеденный перерыв) iki buçukta (в 14 30) başlar (начинается).


En yakın (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я иду и) bir iş yemeği (бизнес-ланч) sipariş ederim (заказываю).


Üç buçukta (в 15 30) tekrar (снова) çalışmaya (работать) başlarım (начинаю).


Çalışma günüm (мой рабочий день) akşam altıda (в 18 00) biter (заканчивается).


Altıyı çeyrek geçe (в 18 15), genellikle (обычно) otobüs (автобус) gelir (приходит) ve (и) ben (я) eve (домой) giderim (еду).


Genellikle (обычно) yediye çeyrek kala (без четверти семь) eve (домой) gelirim (я прихожу).


Daireye (я в квартиру) girerim (вхожу), ışığı (свет) açarım (включаю), ayakkabılarımı (обувь) çıkarıp (снимаю и), elbiselerimi çıkarım (снимаю одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfağa (на кухню) giderim (иду).


Akşam yemeğini (ужин) ısıtıp (разогреваю) akşam yerim (ужинаю).


Sonra (потом) ev sineması (домашний кинотеатр) izlerim (смотрю).


Akşam saat onda (в 10 часов вечера) yatağa giderim (я иду спать).

Упражнение 7 (перевод на русский)

Переведите на русский язык.


Ben genelde sabahları yedide kalkarım.

Yataktan kalkıp banyoya giderim.

Dişlerimi fırçalarım, duş alırım, saçımı tararım.

Genelde yediyi çeyrek geçe kahvaltı yaparım.

Ayakkabılarımı giyerim ve giyinirim.

Sabah saat sekizde evden çıkarım.

Otobüs durağına giderim.

Otobüsle ofisime giderim.

Sabah saat dokuzda çalışmaya başlarım.

Ben çevirmenim.

Bu nedenle her gün çeşitli belgeleri tercüme ederim.

Belgeleri İngilizce, İspanyolca ve Türkçe’den Rusça’ya çeviririm.

Öğle yemeği molası iki buçukta başlar.

En yakın kafeye gidip bir iş yemeği sipariş ederim.

Üç buçukta tekrar çalışmaya başlarım.

Çalışma günüm akşam altıda biter.

Altıyı çeyrek geçe, genellikle otobüs gelir ve ben eve giderim.

Genellikle yediye çeyrek kala eve gelirim.

Daireye girerim, ışığı açarım, ayakkabılarımı çıkarıp, elbiselerimi çıkarırım, terliklerimi giyip mutfağa giderim.

Akşam yemeğini ısıtıp akşam yerim.

Sonra ev sineması izlerim.

Akşam saat onda yatağa giderim.

Упражнение 8

Поставьте глаголы в форму прошедшего категорического времени (-tı/-dı). Переведите предложения на русский язык, перескажите содержание близко к тексту.

Ben (я) genelde (обычно) sabahları (по утрам) yedide (в 7 часов) kalkarım (встаю).


Yataktan (с постели) kalkıp (встав) banyoya (в ванную) giderim (я иду).


Dişlerimi (мои зубы) fırçalarım (чищу), duş (душ) alırım (принимаю), saçımı (мои волосы) tararım (причёсываю).


Genelde (обычно) yediyi çeyrek geçe (в 7 15) kahvaltı yaparım (я завтракаю).


Ayakkabılarımı (мою обувь) giyerim (я обуваю) ve (и) giyinirim (одеваюсь).


Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) çıkerım (я выхожу).


Otobüs (на автобусную) durağına (остановку) giderim (я иду).


Otobüsle (автобусом) ofisime (в мой офис) giderim (еду).


Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) çalışmaya (работать) başlarım (начинаю).


Ben (я) çevirmenim (переводчик).


Bu nedenle (поэтому) her gün (ежедневно) çeşitli (разных) belgeleri (документов) tercüme (перевод) ederim (я делаю).


Belgeleri (документации) İngilizce (с английского), İspanyolca (испанского) ve (и) Türkçe’den (турецкого) Rusça’ya (на русский) çeviririm (я перевод делаю).


Öğle yemeği molası (обеденный перерыв) iki buçukta (в 14 30) başlar (начинается).


En yakın (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я иду и) bir iş yemeği (бизнес-ланч) sipariş ederim (заказываю).


Üç buçukta (в 15 30) tekrar (снова) çalışmaya (работать) başlarım (начинаю).


Çalışma günüm (мой рабочий день) akşam altıda (в 18 00) biter (заканчивается).


Altıyı çeyrek geçe (в 18 15), genellikle (обычно) otobüs (автобус) gelir (приходит) ve (и) ben (я) eve (домой) giderim (еду).


Genellikle (обычно) yediye çeyrek kala (без четверти семь) eve (домой) gelirim (я прихожу).


Daireye (я в квартиру) girerim (вхожу), ışığı (свет) açarım (включаю), ayakkabılarımı (обувь) çıkarıp (снимаю и), elbiselerimi çıkarırım (снимаю одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfağa (на кухню) giderim (иду).


Akşam yemeğini (ужин) ısıtırım (разогреваю) ve (и) akşam yerim (ужинаю).


Sonra (потом) ev sineması (домашний кинотеатр) izlerim (смотрю).


Akşam saat onda (в 10 часов вечера) yatağa giderim (я иду спать).

Ключ к упражнению 8

Поставьте глаголы в форму прошедшего категорического времени (-tı/-dı).

Dün (вчера) sabah (утром) yedide (в 7 часов) kalktım (я встала).


Yataktan (с постели) kalkıp (встав) banyoya (в ванную) gittim (я пошла).


Dişlerimi (мои зубы) fırçaladım (почистила), duş (душ) aldım (приняла), saçımı (мои волосы) taradım (причёсала).


Yediyi çeyrek geçe (в 7 15) kahvaltı yaptım (я позавтракала).


Ayakkabılarımı (мою обувь) giydim (я обула) ve (и) giyindim (оделась).


Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) çıktım (я вышла).


Otobüs (на автобусную) durağına (остановку) gittim (я пошла).


Otobüsle (автобусом) ofisime (в мой офис) gittim (поехала).


Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) çalışmaya (работать) başladım (начала).


Ben (я) çevirmenim (переводчик).


Bu nedenle (поэтому) çeşitli (разных) belgeleri (документов) tercüme (перевод) ettim (я сделала).


Belgeleri (документации) İngilizce (с английского), İspanyolca (испанского) ve (и) Türkçe’den (турецкого) Rusça’ya (на русский) çevirdim (я перевод сделала).


Öğle yemeği molası (обеденный перерыв) iki buçukta (в 14 30) başladı (начался).


En yakın (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я пошла и) bir iş yemeği (бизнес-ланч) sipariş ettim (заказала).


Üç buçukta (в 15 30) tekrar (снова) çalışmaya (работать) başladım (начала).


Çalışma günüm (мой рабочий день) akşam altıda (в 18 00) bitti (закончился).


Altıyı çeyrek geçe (в 18 15), otobüs (автобус) gelir (пришёл) ve (и) ben (я) eve (домой) gittim (поехала).


Yediye çeyrek kala (без четверти семь) eve (домой) geldim (я пришла).


Daireye (я в квартиру) girdim (вошла), ışığı (свет) açtım (включила), ayakkabılarımı (обувь) çıkarıp (сняла и), elbiselerimi çıkarırım (сняла одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfağa (на кухню) gittim (пошла).


Akşam yemeğini (ужин) ısıttım (разогрела) ve (и) akşam yedim (поужинала). Akşam yemeğini ısıttım ve yedim.


Sonra (потом) ev sineması (домашний кинотеатр) izledim (посмотрела).


Akşam saat onda (в 10 часов вечера) yatağa gittim (я пошла спать).

Упражнение 9

Поставьте глаголы в форму определённого имперфекта (-yordu). Переведите предложения на русский язык, перескажите содержание близко к тексту.

Dün (вчера) sabah (утром) yedide (в 7 часов) kalktım (я встала).


Yataktan (с постели) kalkıp (встав) banyoya (в ванную) gittim (я пошла).


Dişlerimi (мои зубы) fırçalardım (почистила), duş (душ) aldım (приняла), saçımı (мои волосы) taradım (причёсала).


Yediyi çeyrek geçe (в 7 15) kahvaltı yaptım (я позавтракала).


Ayakkabılarımı (мою обувь) giydim (я обула) ve (и) giyindim (оделась).


Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) çıktım (я вышла).


Otobüs (на автобусную) durağına (остановку) gittim (я пошла).


Otobüsle (автобусом) ofisime (в мой офис) gittim (поехала).


Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) çalışmaya (работать) başladım (начала).


Ben (я) çevirmenim (переводчик).


Bu nedenle (поэтому) çeşitli (разных) belgeleri (документов) tercüme (перевод) ettim (я сделала).


Belgeleri (документации) İngilizce (с английского), İspanyolca (испанского) ve (и) Türkçe’den (турецкого) Rusça’ya (на русский) çevirdim (я перевод сделала).


Öğle yemeği molası (обеденный перерыв) iki buçukta (в 14 30) başladı (начался).


En yakın (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я пошла и) bir iş yemeği (бизнес-ланч) sipariş ettim (заказала).


Üç buçukta (в 15 30) tekrar (снова) çalışmaya (работать) başladım (начала).


Çalışma günüm (мой рабочий день) akşam altıda (в 18 00) bitti (заканчивался).


Altıyı çeyrek geçe (в 18 15), genellikle (обычно) otobüs (автобус) geldi (пришёл) ve (и) ben (я) eve (домой) gittim (поехала).


Yediye çeyrek kala (без четверти семь) eve (домой) geldim (я пришла).


Daireye (я в квартиру) girdim (вошла), ışığı (свет) açtım (включила), ayakkabılarımı (обувь) çıkarıp (сняла и), elbiselerimi çıkarırım (сняла одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfağa (на кухню) gittim (пошла).


Akşam yemeğini (ужин) ısıttım (разогрела) ve (и) akşam yerdim (поужинала).


Sonra (потом) ev sineması (домашний кинотеатр) izlerim (посмотрела).


Akşam saat onda (в 10 часов вечера) yatağa gittim (я пошла спать).

Ключ к упражнению 9

Ben (я) genellikle (обычно) sabah (по утрам) yedide (в 7 часов) kalkıyordum (я вставала).


Yataktan (с постели) kalkıp (встав) banyoya (в ванную) gidiyordum (я ходила).


Dişlerimi (мои зубы) fırçalıyordum (чистила), duş (душ) alıyor (принимала), saçımı (мои волосы) tarıyordum (причёсывала).


Yediyi çeyrek geçe (в 7 15) kahvaltı yapıyordum (я завтракала).


Ayakkabılarımı (мою обувь) giyiyordum (я обувала) ve (и) giyiniyordum (одевалась).


Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) çıkıyordum (я выходила).


Otobüs (на автобусную) durağına (остановку) gidiyordum (я шла).


Otobüsle (автобусом) ofisime (в мой офис) gidiyordum (ехала).


Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) çalışmaya (работать) başlıyordum (начинала).


Ben (я) çevirmenim (переводчик).


Bu nedenle (поэтому) çeşitli (разных) belgeleri (документов) tercüme (перевод) ediyordum (я делала).


Belgeleri (документации) İngilizce (с английского), İspanyolca (испанского) ve (и) Türkçe’den (турецкого) Rusça’ya (на русский) çeviriyordum (я перевод делала).


Öğle yemeği molası (обеденный перерыв) iki buçukta (в 14 30) başlıyordu (начинался).


En yakın (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я пошла и) bir iş yemeği (бизнес-ланч) sipariş ediyordum (заказывала).


Üç buçukta (в 15 30) tekrar (снова) çalışmaya (работать) başlıyordum (начинала).


Çalışma günüm (мой рабочий день) akşam altıda (в 18 00) bitiyordu (заканчивался).


Altıyı çeyrek geçe (в 18 15), otobüs (автобус) geliyordu (приходил) ben (я) eve (домой) gidiyordum (ехала).


Yediye çeyrek kala (без четверти семь) eve (домой) geliyordum (я приходила).


Daireye (я в квартиру) giriyor (входила), ışığı (свет) açıyor (включала), ayakkabılarımı (обувь) çıkaryor (снимала и), elbiselerimi çıkaryor (снимала одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfağa (на кухню) gidiyordum (шла).


Akşam yemeği (ужин) ısıttı(разогрела) ve (и) akşam yemeği yiyordum (ужинала).


Sonra (потом) ev sineması (домашний кинотеатр) izliyordum (смотрела).


Akşam saat onda (в 10 часов вечера) yatağa gidiyordum (я шла спать).

Упражнение 10 (перевод на русский)

Переведите на русский язык.


Ben genellikle sabah yedide kalkıyordum.

Yataktan kalkıp banyoya gidiyordum.

Dişlerimi fırçalıyor, duş alıyor, saçımı tarıyordum.

Yediyi çeyrek geçe kahvaltı yapıyordum.

Ayakkabılarımı giyiyor ve giyiniyordum.

Sabah saat sekizde evden çıkıyordum.

Otobüs durağına gidiyordum.

Otobüsle ofisime gidiyordum.

Sabah saat dokuzda çalışmaya başlıyordum.

Ben çevirmenim.

Bu nedenle çeşitli belgeleri tercüme ediyordum.

Belgeleri İngilizce, İspanyolca ve Türkçe’den Rusça’ya çeviriyordum.

Öğle yemeği molası iki buçukta başlıyordu.

En yakın kafeye gidip bir iş yemeği sipariş ediyordum.

Üç buçukta tekrar çalışmaya başlıyordum.

Çalışma günüm akşam altıda bitiyordu.

Altıyı çeyrek geçe, otobüs gelip ben eve gidiyordum.

Yediye çeyrek kala eve geliyordum.

Daireye giriyor, ışığı açıyor, ayakkabılarımı çıkarıyor, elbiselerimi çıkarıyor, terliklerimi giyip mutfağa gidiyordum.

Akşam yemeği ısıyor ve akşam yemeği yiyordum.

Sonra ev sineması izliyordum.

Akşam saat onda yatağa gidiyordum.

Придаточные предложения

В турецком языке придаточные предложения очень и очень часто заменяются деепричастными и причастными оборотами с участием конвербов (см. урок 1) или деепричастных оборотов (см. урок 6), например:


Конвербы


Akşamları (по вечерам), mutfakta (на кухне), sönmekte olan (угасающей) ocağın (печкой) önünde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormuş (оставалась) tek başına (одна), ellerini (руки) küllere  пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).


«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).


Деепричастные обороты


Ben (я) odaya (в комнату) girdiğimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) okuyordu (читал).


Ben (я) odaya (в комнату) girdiğimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) dışarı çıktı (вышел).


Рассматривая примеры выше, очень полезно будет точно понять их структуру, потому что на этом построен весь турецкий язык.


При переводе таких предложений на русский язык, чтобы облегчить себе задачу, следует ориентироваться на так называемые «маячки» — ими я называю всевозможные слова-подсказки, аффиксы конвербов и деепричастий. Чтобы вам было понятно, о чём идёт речь, поясню на примерах:


Пример 1


Akşamları (по вечерам), mutfakta (на кухне), sönmekte olan (угасающей) ocağın (печкой) önünde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormuş (оставалась) tek başına (одна), ellerini (руки) küllere  пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).


Здесь маячками являются конверб с аффиксом — up — tutup (подержав), а также глагол в субъективном продолженном времени duruyormuş (оставалась), и конверб с аффиксом -arak — çalışarak (пытаясь согреться). Данные маячки делят предложение на смысловые части.


Пример 2


«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).


Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом — arak — hıçkırarak (рыдая), а также глагол в определённом имперфекте -istiyordum (хотела) и глагол в прошедшем субъективном времени -demiş (сказала). Данные маячки делят предложение на смысловые части.


Пример 3


Ben (я) odaya (в комнату) girdiğimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) okuyordu (читал).


Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом — diğimde — girdiğimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату), а также глагол в определённом имперфекте — okuyordu (читал). Данные маячки делят предложение на смысловые части.


Пример 4


Ben (я) odaya (в комнату) girdiğimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) dışarı çıktı (вышел).


Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом — diğimde — girdiğimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату), а также глагол в прошедшем категорическом времени — çıktı (вышел). Данные маячки делят предложение на смысловые части.

Упражнение 10 (110 слов и идиом)

Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; поставьте слова в нужные формы; выпишите и выучите все новые слова и выражения; перескажите содержание близко к тексту.


Merhaba (привет)!


Притяжательные местоимения и притяжательные аффиксы полной формы

Ben.. (притяжательное местоим.) (меня) adı.. (притяжательный афф.) (зовут) Huan Umberto (Хуан Умберто) Oliva Morales (Олива Моралес).


Bu (это) çok (очень) uzun (длинное) bir isim (имя), değil mi (правда)?

Şaşırmak.. (инф. в направительном пад., -k заменяется на -ya) (удивляться) gerek yok (не нужно удивляться), bu (это) İspanya ve tüm Latin Amerika için (для Испании и всей Латинской Америки) normal.. (афф. -dir/-dır/-dur/-dür//-tir/-tır/-tur/-tür) (нормально).


Настоящее продолженное время

Görmek.. (настоящее продолженное вр.) (видишь ли), konu şu ki (дело в том, что),


Настоящее-будущее широкое время

Притяжательные аффиксы полной формы

Latin Amerikalı.. (мн. ч. + местный пад.) (у латиноамериканцев и) İspanyol.. (мн. ч. + местный пад.) (испанцев) genellikle (обычно) iki (2) ad.. (притяжательный афф. 3 л. ед. ч., далее 3 л. ед. ч.) (имени) ve (и) iki (2) soyad.. (3 л. ед. ч.) (фамилии) olmak.. (настоящее широкое вр., искл. olur) (бывает).


Притяжательные местоимения и притяжательные аффиксы полной формы

Ben.. (притяжательное местоим.) (моё) ilk (первое) ad.. (притяжательный афф.) (имя) Juan (Хуан), Umberto (Умберто) ben.. (притяжательное местоим.) (моё) ikinci (второе) ad.. (притяжательный афф.) (имя).

İlk (первая) soyad… (притяжательный афф.) (моя фамилия) Oliva (Олива) ve (а) ikinci (вторая) soyad (притяжательный афф.) (моя фамилия) Morales (Моралес) olmak.. (усечённый инф. olma в 3 л. ед. ч.) oldukça (вполне) doğal (естественно).


Bu (это) çok (очень) rahat (удобно) ve (и) eğlenceli (весело).


Повелительное наклонение

Bakmak.. (повелительное накл.) (посмотри), örneğin (например): bugün (сегодня) ben.. (притяжательное местоим.) (меня) ad.. (притяжательный афф.) (зовут) Huan (Хуан) Oliva (Олива), yarın ise (а завтра) ben.. (притяжательное местоим.) (меня) ad.. (притяжательный афф.) (зовут) Umberto (Умберто) Morales (Моралес).


Bu (на этой) hafta (неделе) ben (я) Huan Morales (Хуан Моралес) ve (а) önümüz.. (местный пад. + афф. -kı/-ki/-ku/-kü) (на следующей) hafta (неделе) ben (я) Umberto Oliva (Умберто Олива).


Bu (это) çok (так) komik (весело)!


Притяжательные аффиксы краткой формы

Притяжательные аффиксы полной формы

Аффиксы сказуемости

Aile.. (притяжательный афф.) (для моих домашних), akraba.. (мн. ч. + притяжательный афф.) (родственников), arkadaş.. (мн. + притяжательный афф.) (друзей) ve (и) okul.. (местный пад. + афф. -kı/-ki/-ku/-kü) (школьных) öğretmen.. (мн. ч.) (учителей) için (для) her zaman (я всегда) Huan (Хуан) Oliva Morales’.. (афф. сказуемости) (Олива Моралес).


Ama (но) tabii ki [баби ки] (конечно) tam (моё полное) ad.. (притяжательный афф.) (имя) Huan Umberto (Хуан Умберто) Oliva Morales’im (Олива Моралес).

Ключ к упражнению 10

Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; выпишите и выучите все новые слова и выражения; перескажите содержание близко к тексту.


Merhaba (привет)!


Benim (меня) adım (зовут) Huan Umberto (Хуан Умберто) Oliva Morales (Олива Моралес).


Bu (это) çok (очень) uzun (длинное) bir isim (имя), değil mi (правда)?


Şaşırmaya (удивляться) gerek yok (не нужно/ не нужно удивляться), bu (это) İspanya (для Испании) ve (и) tüm (всей) Latin (Латинской) Amerika (Америки) için (для/ для Испании и всей Латинской Америки) normaldir (нормально).


Görüyorsun (видишь ли), konu şu ki (дело в том, что), Latin Amerikalılarda (у латиноамериканцев и) İspanyollarda (испанцев) genellikle (обычно) iki (2) adı (имени) ve (и) iki (2) soyadı (фамилии) olur (бывает).


Benim (моё) ilk (первое) adım (имя) Juan (Хуан), Umberto (Умберто) benim (моё) ikinci (второе) adım (имя).


İlk (первая) soyadım (моя фамилия) Oliva (Олива) ve (а) ikinci (вторая) soyadım (моя фамилия) Morales (Моралес) olması oldukça (вполне) doğal (естественно).


Bu (это) çok (очень) rahat (удобно) ve (и) eğlenceli (весело).


Bak (посмотри), örneğin (например): bugün (сегодня) benim (меня) adım (зовут) Huan (Хуан) Oliva (Олива), yarın ise (а завтра) benim (меня) adım (зовут) Umberto (Умберто) Morales (Моралес).


Bu (на этой) hafta (неделе) ben (я) Huan Morales (Хуан Моралес) ve (а) önümüzdeki (на следующей) hafta (неделе) ben (я) Umberto Oliva (Умберто Олива).


Bu (это) çok (так) komik (весело)!


Ailem (для моих домашних), akrabalarım (родственников), arkadaşlarım (друзей) ve (и) okuldaki (школьных) öğretmenler (учителей) için (для) her zaman (я всегда) Huan (Хуан) Oliva Morales’im (Олива Моралес).


Ama (но) tabii ki (конечно) tam (моё полное) adım (имя) Huan Umberto (Хуан Умберто) Oliva Morales’im (Олива Моралес).

Упражнение 11 (перевод на русский)

Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык; перескажите содержание близко к тексту.


Merhaba!


Benim adım Huan Umberto Oliva Morales. Bu çok uzun bir isim, değil mi? Şaşırmaya gerek yok, bu İspanya ve tüm Latin Amerika için normaldir.


Görüyorsun, konu şu ki, Latin Amerikalılarda İspanyollarda genellikle iki adı ve iki soyadı olur.


Benim ilk adım Juan, Umberto benim ikinci adım. İlk soyadım Oliva ve ikinci soyadım Morales olması oldukça doğal.


Bu çok rahat ve eğlenceli. Bak, örneğin: bugün benim adım Huan Oliva, yarın ise benim adım Umberto Morales. Bu hafta ben Huan Morales ve önümüzdeki hafta ben Umberto Oliva. Bu çok komik!


Ailem, akrabalarım, arkadaşlarım ve okuldaki öğretmenler için her zaman Huan Oliva Morales’im. Ama tabii ki tam adım Huan Umberto Oliva Morales’im.

Упражнение 12 (307 слов и идиом)

Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; выпишите и выучите все новые слова и выражения; поставьте глаголы в нужную форму; перескажите содержание близко к тексту.


Притяжательные аффиксы полной формы

Cumartesi (субботние) ve (и) Pazar (воскресные) gün.. (притяжательный афф. 3 л. мн. ч., далее 3 л. мн. ч.) (дни) hariç (кроме) her gün (каждый день кроме субботы и воскресенья) oğul.. (выпадение гласной + притяжательный афф.) (мой сын) Huanito Oliva Morales (Хуанито Олива Моралес), ev.. (притяжательный афф. + исходный пад.) iki dım öte.. (местный пад.) (в двух шагах от нашего дома) okul.. (направительный пад.) (в школу) gitmek (ходить) zorunda (должен)— Каждый день кроме субботы и воскресенья мой сын Хуанито Олива Моралес должен ходить в школу, которая находится в двух шагах от нашего дома.


Настоящее-будущее широкое время

Genellikle (обычно) Juanito (Хуанито) kendi.. (буфер -n- + винительный пад.) (сам) uyandırmak… (настоящее широкое вр.) (просыпается), sonra (потом) yüzün.. (винительный пад.) (лицо) yıkmak.. (настоящее широкое вр.) (умывается), giyinmek.. (настоящее широкое вр.) (одевается), saçını tarmak.. (настоящее широкое вр.) (причесывается), kahvaltı yapmak.. (настоящее широкое вр.) (завтракает) ve (и) okul.. (направительный пад.) (в школу) gitmek.. (настоящее широкое вр.) (идёт).


Притяжательные аффиксы краткой формы

Sonra (потом) öğle.. (исходный пад.) sonra yaklaşık bir.. (местный пад.) (примерно в 1 дня) okul (в школьной) oda.. (3 л. ед. ч.) (столовой) yemek yer (настоящее широкое вр.) (он обедает).


Настоящее-будущее широкое время

Öğle.. (исходный пад.) sonra saat dört civarın.. (местный пад.) (около 4 часов дня), her zaman (он всегда) okul.. (исходный пад.) (из школы) dönmek.. (настоящее широкое вр.) (возвращается), ödev.. (мн. ч. + притяжательный афф. + буфер -n- + винительный пад.) (уроки) yapmak.. (настоящее широкое вр.) (делает), birçok (с многочисленными) arkadaş.. притяжательный афф. + творительный пад.) (своими друзьями) birlikte (вместе) temiz (на свежем) hava.. (местный пад.) (воздухе) birkaç (несколько) saat (часов) yürümek.. (настоящее широкое вр.) (гуляет)


Притяжательные аффиксы полной формы

ve (и) televizyon izlemek (посмотреть телевизор), dinlenmek (отдохнуть) veya (или) bilgisayar baş.. (3 ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (за компьютером) birkaç (несколько) saat (часов) çalışmak (поработать) için (чтобы) ev.. (направительный пад.) (домой) dönmek.. (настоящее широкое вр.) (возвращается).


Настоящее продолженное время

Sonuçta (ведь), o (он) bir programcı (программистом) olmak (быть) istemek.. (настоящее продолженное вр.) (хочет) ve (и) şimdi.. (исходный пад.) (уже) üniversite.. (направительный пад.) (в университет) girmek.. (инф. в направительном пад., -k заменяется на -ye) (поступать) hazırlanmak.. (настоящее продолженное вр.) (готовится).


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать

Ben yaz-dığı-m

Sen yaz-dığı-n

O yaz-dığı-

Biz yaz-dığı-mız

Siz yaz-dığı-nız

Onlar yaz-dık-ları

Прошедшее категорическое время

Ama (но) dün (вчера) gece saat 23:00 (апостроф + местный пад.) = (on bir..) (в 11 вечера) bilgisayar.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (в своём компьютере) yeni (новую) bir program (программу) hazırlamak.. (оборот «который» — DIK) (делал) için (потому что) her zaman.. (афф. -kı/-ki/-ku/-kü) gibi (он, как обычно,) yatak.. (смена согласной + направительный пад.) gitmek.. (прошедшее категорическое вр.) (не пошёл спать).


Gece.. (родительный пад.) çok.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + винительный пад.) (большую часть/почти всю ночь) uyumak.. (прошедшее категорическое вр.) (он не спал).

Mantıklı (логично) ki (что) bugün (сегодня) o.. (родительный пад.) için (для него) her zaman.. (афф. -kı/-ki/-ku/-kü) gibi (как обычно) uyanmak.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) (проснуться) yatak.. (исходный пад.) (постели) kalkmak.. (усечённый инф. kalkma в склонении по лицам) (подняться) çok (очень) zor.. (прошедшее категорическое вр.) (сложно было).


Настоящее-будущее широкое время

Huan’.. (родительный пад.) böyle problemli gün.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + местный пад.) (когда у Хуана такие проблемы), ben (я) çalar saat olmak.. (конверб -arak/-erak) (будильником) çalışmak.. (настоящее широкое вр.) (работаю).

Bu.. (родительный пад.) (это) çok (очень) külfetli (обременительная) bir iş (работа) olmak.. (развёрнутое доп.) (что) söyleyebilmek.. (настоящее широкое вр.) (могу сказать вам).


Настоящее время долженствовательного наклонения -malı/-meli

Ama (но) ne (что) yapmak.. (настоящее вр. долженствовательного накл. -malı/-meli) (поделать), hayat böyle (такова жизнь)!

Şuna (это) benzemek.. (настоящее продолженное вр.) (выглядит так/ se ve así — исп.):


Притяжательные аффиксы краткой формы

sabah (утром) yedi buçuk.. (местный пад.) (утром в 7 30) oğlumun (моего сына) oda.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (в комнате) çalar saat (будильник) çalmak.. (настоящее продолженное вр.) (звонит).


Ama (но) oda.. (местный пад.) (в комнате) her şey (всё) sessiz (тихо).


Настоящее продолженное время

Tepki yok (нет никакой реакции).


Huanito (Хуанито) uyumak.. (настоящее продолженное вр.) (спит).


Ben (я) demek.. (настоящее продолженное вр.) (говорю):


Повелительное наклонение

— Huanito (Хуанито), zaten (уже) yedi (7) buçuk (половина восьмого). Lütfen (пожалуйста) ayak.. (смена согласной + направительный пад.) kalkmak.. (повелительное накл.) (вставай).


Настоящее продолженное время

Huanito (Хуанито) tepki (реакции) vermek.. (настоящее продолженное вр.) (не даёт/ не реагирует), sessiz (он молчит).


Biraz sonra (чуть позже) o.. (буфер -n- + направительный пад.) (я ему) söylemek.. (настоящее продолженное вр.) (говорю):


— Huan (Хуан), lütfen (пожалуйста), saat sekiz.. (направительный пад.) yirmi beş var (7: 35). Ayak.. (смена согласной + направительный пад.) kalkmak.. (повелительное накл.) (вставай)!


Huan (Хуан) cevap vermek.. (настоящее продолженное вр.) (отвечает):


— U… (у…)!


O.. (буфер -n- + направительный пад.) (я ему) söylemek.. (настоящее продолженное вр.) (говорю):


Будущее категорическое время -acak/-ecek

— Huan (Хуан), şimdi (сейчас) artık (уже) saat sekiz.. (направительный пад.) yirmi var (7:40). kalkmak.. (повелительное накл.) (ставай) yoksa (или) geç kalmak.. (будущее категорическое вр. -acak/-ecek, ударение на -cak/-cek) (ты опоздаешь)!


Настоящее продолженное время

Juan (Хуан) cevap vermek.. (настоящее продолженное вр.) (отвечает):


— U (у).., pekala (хорошо).., evet (да)…


O.. (буфер -n- + направительный пад.) (я ему) söylemek.. (настоящее продолженное вр.) (говорю):


Повелительное наклонение

— Saat sekiz.. (направительный пад.) on var (7:50), Huan (Хуан). Şimdi (сейчас же) kalkmak.. (повелительное накл.) (вставай)!


Huan (Хуан) cevap vermek.. (настоящее продолженное вр.) (отвечает):


— Evet, evet (да-да), ben (я) zaten (уже) kalkmak.. (настоящее продолженное вр.) (встаю)…


Притяжательные аффиксы полной формы

Bu (это) bir yalan (ложь), kalkmak.. (настоящее продолженное вр.) (он не встаёт), kalkmak.. (инф. в винительном пад. -k заменяется на -yı) (вставать он) bile (даже) düşünmek.. настоящее продолженное вр.) (не думает), göz.. (3 л. мн. ч.) (он лежит с глазами) kapalı (закрытыми) yatak.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (в своей пастели).


Настоящее продолженное время

O.. (буфер -n- + направительный пад.) (я ему) söylemek.. (настоящее продолженное вр.) (говорю):


Повелительное наклонение

— Huan (Хуан), saat sekiz.. (направительный пад.) beş var (7:55). Kalkmak.. (повелительное накл.) (вставай)!


Настоящее продолженное время

Huan (Хуан) cevap vermek.. (настоящее продолженное вр.) (отвечает):


— Evet (да), şimdi, şimdi (сейчас-сейчас) kalkmak.. (настоящее продолженное вр.) (встаю)!


Ve (и) bu (на этот) sefer (раз) aynı zaman.. (местный пад.) (это тоже) bir yalan (ложь).


O (он) da (тоже) kalkmak.. (настоящее продолженное вр.) (не встаёт), yatak.. (местный пад.) (он в постели) ama (но) artık (уже) tepki vermek.. (настоящее продолженное вр.) (реагирует). Bu (это) iyi (хорошо)!


Ona (я ему) söylemek.. (настоящее продолженное вр.) (говорю):


Повелительное наклонение

— Huan (Хуан), lütfen (пожалуйста), şimdi.. (исходный пад.) (уже) saat sekiz (8 ровно)! Şimdi (немедленно) kalkmak.. (повелительное накл.) (вставай)!


Притяжательные аффиксы полной формы

Son.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (наконец)


Прошедшее категорическое время

çocuk (мальчик) yatak.. (исходный пад.) (с постели) kalkmak.. (прошедшее категорическое вр.) (поднялся).


Настоящее продолженное время

Önce (сначала) tuvalet.. (направительный пад.) (в ванную комнату) koşmak.. (настоящее продолженное вр.) (он бежит), sonra (потом) şimşek.. (творительный пад.) (молнией) mutfak.. (смена согласной + направительный пад.) (на кухню) koşuyor (бежит) ve (и) sonunda (наконец) ben.. (притяжательное местоимение + творительный пад.) (со мной) vedalaştık.. (исходный пад.) sonra (попрощавшись) ev.. (исходный пад.) (из дома) koşmak.. (конверб -arak/-erak) koşmak.. (настоящее продолженное вр.) (выбегает) ve (и) okul.. (направительный пад.) (в школу) gitmek.. (настоящее продолженное вр.) (направляется).

Ключ к упражнению 12

Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; выпишите и выучите все новые слова и выражения; перескажите содержание близко к тексту.


Cumartesi (субботние) ve (и) Pazar (воскресные) günleri (дни) hariç (кроме) her gün (каждый день кроме субботы и воскресенья) oğlum (мой сын) Huanito Oliva Morales (Хуанито Олива Моралес), evimizden (нашего дома) iki (в двух) adım (шагах) ötede (от/ в двух шагах от нашего дома) okula (в школу) gitmek (ходить) zorunda (должен)— Каждый день кроме субботы и воскресенья мой сын Хуанито Олива Моралес должен ходить в школу, которая находится в двух шагах от нашего дома.


Genellikle (обычно) Huanito (Хуанито) kendini (сам) uyandırır (просыпается), sonra (потом) yüzünü (лицо) yıkar (умывает/ умывается), giyinir (одевается), saçını (волосы) tarar (причёсывает/ причесывается), kahvaltı yapar (завтракает) ve (и) okula (в школу) gider (идёт).


Sonra (потом) öğleden sonra yaklaşık birde (примерно в 1 дня) okul (в школьной) odası (столовой) yemek yer (он обедает).


Öğleden sonra saat dört civarında (около 4 часов дня), her zaman (он всегда) okuldan (из школы) döner (возвращается), ödevlerini (уроки) yapar (делает), birçok (с многочисленными) arkadaşıyla (своими друзьями) birlikte (вместе) temiz (на свежем) havada (воздухе) birkaç (несколько) saat (часов) yürür (гуляет) ve (и) televizyon izlemek (посмотреть телевизор), dinlenmek (отдохнуть) veya (или) bilgisayar başında (за компьютером) birkaç (несколько) saat (часов) çalışmak (поработать) için (чтобы) eve (домой) döner (возвращается).


Sonuçta (ведь), o (он) bir programcı (программистом) olmak (быть) istiyor (хочет) ve (и) şimdiden (уже) üniversiteye (в университет) girmeye (поступать) hazırlanıyor (готовится).


Ama (но) dün (вчера) gece saat 23:00’de (on birde) (в 11 вечера) bilgisayarında (в своём компьютере) yeni (новую) bir program (программу) hazırladığı (делал) için (потому что) her zamanki gibi (он, как обычно,) yatağa gitmedi (не пошёл спать).


Gecenin (ночи) çoğunu (большую часть/почти всю ночь) uyumadı (он не спал).


Mantıklı (логично) ki (что) bugün (сегодня) onun için (ля него) her zamanki gibi (как обычно) uyanıp (проснувшись) yataktan (постели) kalkması (подняться) çok (очень) zordu (сложно было).


Juan’ın böyle problemli günlerinde (когда у Хуана такие проблемы), ben (я) çalar saat olarak (будильником) çalışırım (работаю).


Bunun (это) çok (очень) külfetli (обременительная) bir iş (работа) olduğunu (что) söyleyebilirim (могу сказать вам).


Ama (но) ne (что) yapmalı (поделать), hayat böyle (такова жизнь/ así es la vida — исп.)!


Şuna (это) benziyor (выглядит так/ se ve así — исп.):


sabah (утром) yedi (7) buçukta (половина/ утром в 7 30) oğlumun (моего сына) odasında (в комнате) çalar saat (будильник) çalıyor (звонит).


Ama (но) odada (в комнате) her şey (всё) sessiz (тихо).


Tepki yok (нет никакой реакции).


Huanito (Хуанито) uyuyor (спит).


Ben (я) diyorum (говорю):


— Huanito (Хуанито), zaten (уже) yedi (8) buçuk (половина восьмого). Lütfen (пожалуйста) ayağa kalk (вставай).


Huanito (Хуанито) tepki (реакции) vermiyor (не даёт/ не реагирует), sessiz (он молчит).


Biraz sonra (чуть позже) ona (я ему) söylüyorum (говорю):


— Huan (Хуан), lütfen (пожалуйста), saat sekize yirmi beş var (7: 35). Ayağa kalk (вставай)!


Huan (Хуан) cevap veriyor (отвечает):


— U… (у…)!


Ona (я ему) söylüyorum (говорю):


— Huan (Хуан), şimdi (сейчас) artık (уже) saat sekize yirmi var (7:40). Kalk (ставай) yoksa (или) geç kalacaksın (ты опоздаешь)!


Juan (Хуан) cevap veriyor (отвечает):


— U (у).., pekala (хорошо).., evet (да)…


Ona (я ему) söylüyorum (говорю):


— Saat sekize on var (7:50), Huan (Хуан). Şimdi (сейчас же) kalk (вставай)!


Huan (Хуан) cevap veriyor (отвечает):


— Evet, evet (да-да), ben (я) zaten (уже) kalkıyorum (встаю)…


Bu (это) bir yalan (ложь), kalkmıyor (он не встаёт), kalkmayı (вставать он) bile (даже) düşünmüyor (не думает), gözleri (он лежит с глазами) kapalı (закрытыми) yatağında (в своей пастели).


Ona (я ему) söylüyorum (говорю):


— Huan (Хуан), saat sekize beş var (7:55). Kalk (вставай)!


Huan (Хуан) cevap veriyor (отвечает):


— Evet (да), şimdi, şimdi (сейчас-сейчас) kalkıyorum (встаю)!


Ve (и) bu (на этот) sefer (раз) aynı zamanda (это тоже) bir yalan (ложь).


O (он) da (тоже) kalkmıyor (не встаёт), yatakta (он в постели) ama (но) artık (уже) tepki veriyor (реагирует). Bu (это) iyi (хорошо)!


Ona (я ему) söylüyorum (говорю):


— Juan (Хуан), lütfen (пожалуйста), şimdiden (уже) saat sekiz (8 ровно)! Şimdi (немедленно) kalk (вставай)!


Sonunda (наконец) çocuk (мальчик) yataktan (с постели) kalktı (поднялся).


Önce (сначала) tuvalete (в ванную комнату) koşuyor (он бежит), sonra (потом) şimşekle (молнией) mutfağa (на кухню) koşuyor (бежит) ve (и) sonunda (наконец) benimle (со мной) vedalaştıktan sonra (попрощавшись) evden (из дома) koşarak koşuyor (выбегает) ve (и) okula (в школу) gidiyor (направляется).

Упражнение 13 (перевод на русский)

Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык.


Cumartesi ve Pazar günleri hariç her gün oğlum Huanito Oliva Morales, evimizden iki adım ötede okula gitmek zorunda.


Genellikle Huanito kendini uyandırır, sonra yüzünü yıkar, giyinir, saçını tarar, kahvaltı yapar ve okula gider. Sonra öğleden sonra yaklaşık birde okul odası yemek yer.


Öğleden sonra saat dört civarında, her zaman okuldan döner, ödevlerini yapar, birçok arkadaşıyla birlikte temiz havada birkaç saat yürür ve televizyon izlemek, dinlenmek veya bilgisayar başında birkaç saat çalışmak için eve döner.


Sonuçta, o bir programcı olmak istiyor ve şimdiden üniversiteye girmeye hazırlanıyor.


Ama dün gece saat 23:00’de (on birde) bilgisayarında yeni bir program hazırladığı için her zamanki gibi yatağa gitmedi. Gecenin çoğunu uyumadı.


Mantıklı ki bugün onun için her zamanki gibi uyanıp yataktan kalkması çok zordu.


Juan’ın böyle problemli günlerinde, ben çalar saat olarak çalışırım. Bunun çok külfetli bir iş olduğunu söyleyebilirim. Ama ne yapmalı, hayat böyle!


Şuna benziyor: sabah yedi buçukta oğlumun odasında çalar saat çalıyor. Ama odada her şey sessiz. Tepki yok. Huanito uyuyor.


Ben diyorum:


— Huanito, zaten yedi buçuk. Lütfen ayağa kalk.


Huanito tepki vermiyor, sessiz.


Biraz sonra söylüyorum:


— Huan, lütfen, saat sekize yirmi beş var. Ayağa kalk!


Huan cevap veriyor:


— U…!


Ona söylüyorum:


— Huan, şimdi artık saat sekize yirmi var. Kalk yoksa geç kalacaksın!


Juan cevap veriyor:


— U…, pekala…, evet…


Ona söylüyorum:


— Saat sekize on var, Huan. Şimdi kalk!


Huan cevap veriyor:


— Evet, evet, ben zaten kalkıyorum…


Bu bir yalan, kalkmıyor, kalkmayı bile düşünmüyor, gözleri kapalı yatağında.


Ona söylüyorum:


— Huan, saat sekize beş var. Kalk!


Huan cevap veriyor:


— Evet, şimdi, şimdi kalkıyorum!


Ve bu sefer aynı zamanda bir yalan. O da kalkmıyor, yatakta ama artık tepki veriyor. Bu iyi!


Ona söylüyorum:


— Juan, lütfen, şimdiden saat sekiz! Şimdi kalk!


Sonunda çocuk yataktan kalktı.


Önce tuvalete koşuyor, sonra şimşekle mutfağa koşuyor ve sonunda benimle vedalaştıktan sonra evden koşarak koşuyor ve okula gidiyor.

Упражнение 14 (384 слова и идиомы)

Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; поставьте слова в нужную форму; выпишите и выучите все новые слова и выражения; перескажите содержание близко к тексту.


Притяжательные аффиксы полной формы

1. Ad.. (притяжательный афф.) (его зовут) Slava Davidov (Славы Давидов), o (он) Askeri (Военного) Üniversite.. (местный пад.) (Университета) harbiyeli (курсант).


Притяжательные аффиксы краткой формы

2. Üçüncü (он третьего) sınıf (курса) öğrenci.. (3 л. ед. ч. + афф. сказуемости -dir/-dır/-dur/-dür//-tir/-tır/-tur/-tür) (студент).


Настоящее продолженное время

3. O (он) İspanyolca (испанского) ve (и) İngilizce.. (родительный пад.) (английского) yanı sıra (помимо), birçok (много) konu.. (винительный пад.) (предметов) öğrenmek.. (настоящее продолженное вр.) (изучает).


Притяжательные аффиксы краткой формы

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.