16+
Русский язык для деловой коммуникации

Бесплатный фрагмент - Русский язык для деловой коммуникации

Объем: 118 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Введение

Предлагаемое учебное пособие адресовано студентам неязыковых (преимущественно технических) специальностей бакалавриата, изучающим русский язык как язык деловой коммуникации и владеющих русским языком на уровне В1.

Издание рекомендуется использовать в часы самостоятельной работы студентов с преподавателем или на курсах деловой коммуникации.

Материал книги построен на основе общего курса русского языка, но все языковые навыки отрабатываются на примерах, в ситуациях, ролевых играх, связанных с деловой тематикой.

Каждая из тем пособия может быть включена в основной курс подготовки к деловой коммуникации или изучена отдельно. Изучение русского языка как языка делового общения опирается на преемственность и предполагает равитие и совершенствование знаний, умений и навыков, полученных будущими бакалаврами в первую очередь при изучении русского языка и литературы в рамках школьной программы.

Цель пособия — формирование и развитие у будущего специалиста — участника профессионального общения — комплексной компетенции на русском языке в разнообразных сферах и ситуациях человеческого деятельности, и прежде всего в деловой сфере.

Роль русского языка в международном деловом общении и его место среди мировых языков

1. Прочитайте и озаглавьте текст. Запишите в форме конспекта наиболее значимую информацию.


Русский язык


Русский язык — это язык русского народа. Он объединяет людей, живущих друг от друга за тысячи километров. На нем говорят, читают и пишут люди разных национальностей.

Русский язык имеет много братьев: болгарский, сербохорватский, чешский, польский и другие — все это славянские языки. Но ближе всех к нему украинский и белорусский: они выросли из одного корня — древнерусского языка. И за пределами славянской группы языков у русского языка тоже немало родственников. Он находится в родстве с языками прибалтийских народов: латышей, литовцев. Много общего у него с германскими языками: немецким, шведским, норвежским и др. Есть связи — хоть и более далекие — и с некоторыми языками восточных народов: иранскими, индийскими. Все эти языки входят в одну обширную семью, которую издавна называют семьей индоевропейских языков.

Русский язык входит в число шести языков, которые ООН объявила мировыми (китайский, английский, русский, испанский, арабский, французский). На любом из этих шести языков могут осуществляться межгосударственные политические, хозяйственные, научные и культурные контакты, проводиться международные встречи, форумы, совещания, могут вестись переписка и делопроизводство в масштабах ООН, СНГ и т. д.

Для русского как одного из мировых языков существенно не само число владеющих им, а охват им разных, максимальных по числу стран, а также наиболее влиятельных социальных слоев населения в разных странах (например, научно-технической и творческой интеллигенции, административного аппарата).

С конца XIX века русский язык изучается почти во всех университетах мира. В отдельных странах, например, Болгарии, он два столетия является главным иностранным языком. После 2-й мировой войны в связи с научными достижениями в космической отрасли изучение русского языка приобрело массовый характер. За последнее время произошло освобождение преподавания русского языка от идеологической окраски «языка коммунизма», от «политико-воспитательной функции», что привело к улучшению уровня владения русским языком, к улучшению качества овладения им теми лицами, кто изучает его по собственному выбору, без какого-либо принуждения.

Образование и развитие языка — сложный, длительный процесс. История русского языка начинается с XVII в., когда окончательно сложилась русская нация. Русский язык сложился на основе говоров Москвы и ее окрестностей. Литературный язык составляет основу национального языка и обязан сохранять свое внутреннее единство при различии используемых средств выражения. Норма языка — это общепринятое употребление языковых средств, правила, определяющие образцовое использование языковых средств. Создателем русского литературного языка является А. Пушкин, который соединил литературный русский язык предшествующих эпох с общенародным разговорным языком. Язык пушкинской эпохи в своей основе сохранился до наших дней. Столетиями мастера слова (М. Лермонтов, Н. Гоголь, И. Тургенев, Л. Толстой, А. Чехов и др.) совершенствовали русский язык. Литературный язык объединяет живущие поколения, люди понимают друг друга, так как пользуются одними языковыми нормами. Литературный язык существует в двух разновидностях — устной и письменной. Основные достоинства русского языка воплощает русская художественная литература.

Русский язык, сохраняя свою уникальность и идентичность на протяжении громадного пространства и длительного времени, вобрал в себя богатства языков Востока и Запада, освоил греко-византийское, латинское, восточное и старославянское наследие. Он воспринял достижения новых языков романского и германского ареалов Европы. Однако главным источником его развития и обработки явилось творчество народа, прежде всего поколений деятелей науки, политики, техники, культуры и литературы. Русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, стилистически дифференцированным, исторически сбалансированным языком, способным обслуживать все потребности — не только национальные, но и общечеловеческие (по Ю. Н. Караулову).

Особенности монологической речи. Ораторская речь

1. Произнесите предложение, выражая негодование, недоумение, восторг: Как, вы уже вернулись.


2. Прочитайте предложения с интонационными вариациями. Объясните, как меняется смысл предложения при изменении интонации.


1) Очень хорошо все у нас получается. 2) Вы считаете, мы понесем убытки.


3. Определите, какие стилистические приемы использованы в приведенных отрывках.


1) Хочется подчеркнуть, что мы не можем ни давать в кредит, ни раздаривать свои недра. Земля принадлежит не нам. Наши внуки и правнуки спросят нас: «Как вы ею распорядились? Почему о нас не подумали?»


2) Никто не дает заданий, никого не понукают. Кому день­ги нужны, тот сам организует дело по совести. Продук­цию выпускает чистую, специально отобранную, такую, чтобы радовала глаз. Привезли — и сразу нету ее.


3) Новая ситуация ставит новые задачи перед геологией и разведкой, добычей и переработкой сырья. Пробовали метод подземного горения. Пробовали использовать авиадвигатели, снятые с самолетов. Построили дорогу на битуме, вынутом из глубины.


4) Не удивительно ли, что завод «Эластик» в прошлом году смог увеличить объем производства на 70%? Сюда пришел энергичный руководитель — раз; на предприятии всерьез занялись маркетингом — два; инженерные служ­бы, учитывая политику сбыта, засучив рукава, принялись за техническую реконструкцию — три…


5) Посмотрите на территорию вокруг наших городов: они задыхаются в кольце растущих свалок. А ведь здесь скапливаются отходы, 60—80% которых можно перераба­тывать на предприятиях.


4. Определите, какие стилистические приемы и риторичес­кие фигуры использованы в афоризмах, приведенных ниже.


1) Важно не то место, которое мы занимаем, а то направле­ние, в котором мы движемся (Л.Н.Толстой). 2) Я преуспевал во всем, за что я брался, потому что я этого хотел. Я никогда не колебался, и это дало мне преимуще­ство над остальным человечеством (Наполеон). 3) И разве здравый смысл и простая наблюдательность не говорят нам, как для нас бывает полезно кому-то нра­виться? (Ф. Честерфилд). 4) В серьезных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создавать благоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упустить (Ф. Ларошфуко). 5) Почему люди подают милостыню нищим и не подают фи­лософам? Потому что они знают: хромыми и слепыми они, быть может, и станут, а вот мудрецами никогда (Диоген). 6) Не к деньгам стремится умный бизнесмен. Он стремится к полному, гармоническому тождеству усилий и результа­та, самым доступным показателем которого являются цифры (С. Довлатов). 7) Интеллигентен ли бизнесмен, обманывающий своего партнера? (С. Довлатов).


5. Придумайте речь из 4—5 предложений, ис­пользуя эпитеты: прекрасный, значительный, продуктивный, неприемлемый.


6. Выпишите из статьи журнала (на выбор) предложения и отрывки текста, в которых использованы стилистичес­кие приемы, риторические фигуры или тропы.


7. Подготовьте презентацию своего хобби. Проанализируйте, какие средства речевой выразительности вы исполь­зовали в своем тексте.


8. Прочтите вслух приведенные ниже тексты, в которых высказана одна и та же мысль. Какой из отрывков легче воспринимается? Проанализируйте структуру, объем и количество предложений в каждом из отрывков. Какие предложения преобладают по типу (простые, сложносочиненные, сложноподчиненные), по интонации (повествовательные, вопросительные, восклицательные)? Сделайте вывод, почему один из отрывков воспринимается лучше.


1) Предупреждение педагогической запущенности представляет собой профилактическую работу, в ходе которой педагоги имеют дело с вполне «нормальными» детьми и осуществляют ее обычными средствами обучения и воспитания. А преодоление представляет собой некое подобие лечебной работы, в ходе которой педагоги имеют дело уже с «трудными» детьми, психологически травмированными и нуждающимися в специальном подходе, поэтому осуществляется данная работа соответственно особыми средствами.

2) Одно дело — предупреждение. Это работа с вполне «нормальными» детьми. Она выполняется обычными средствами. Другое дело — преодоление. Это уже работа с «трудными» детьми. А что такое — «трудные»? Это дети, израненные бедами своей недоброй жизни. Работа с ними непременно включает «лечение» их душевных ран. Она выполняется особыми педагогическими средствами.


9. Прочитайте примеры речей. Какие приемы в них используются? Подготовьте выступление на одну из тем: «Речь, которая мне запомнилась», «Каких ораторов я люблю слушать», «Какие ораторы мне не нравятся».


1) Из речи Франклина Д. Рузвельта при вступлении в должность президента США.

Сегодня — торжественный день для нашей страны и, конечно, все американцы ждут, что я, вступая в должность президента, скажу решительно и откровенно, чего требует современное положение нашего народа.

Настало время сказать правду, всю правду, откровенно и смело. Нам не нужно бояться правды, когда мы рассматриваем ситуацию в стране. Эта великая нация выстоит, как она выстаивала в прежние времена, она возродится для нового процветания. Так позвольте мне подтвердить мое прочное убеждение: мы страшимся собственного страха  неосознанного, бессмысленного, неоправданного страха, ослабляющего наши усилия, благодаря которым мы превратим наше отступление в триумф.


2) Из речи Уинстона Черчилля в палате общин при вступлении в должность после его назначения премьер-министром.

Я хотел бы заявить в палате, как я уже заявил членам этого правительства: мне нечего предложить, только кровь, невзгоды, слезы и пот. Нам предстоят тяжелейшие испытания. Нам предстоят многие, многие долгие месяцы борьбы и страданий. Вы спросите: в чем суть нашей политики? Отвечу: наша политика состоит в том, чтобы вести войну на воде, на земле и в воздухе, со всей нашей мощью и силой, какие даровал нам Бог, вести войну против чудовищной тирании, невиданной в темном, мрачном списке человеческих преступлений. Вот суть нашей политики! Вы спросите: какова наша цель? Я отвечу одним словом: победа — победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы, победа, каким бы долгим и трудным ни был путь к ней; без победы нет жизни. Хочу внести ясность: нет жизни для Британской империи, нет для вековых устремлений и надежд человеческого рода, направленных к своей цели. Я возьмусь за решение моих задач, полный энергии и надежды, и убежден, что мы не испытаем крушения нашего дела. В это мгновение я чувствую себя как имеющий право требовать помощи от каждого, и я призываю: давайте же действовать вместе, выступая единой силой!


3) Из речи Джона Кеннеди на выпускном вечере Американского университета в Вашингтоне.

«Мало есть на земле творений более прекрасных, чем университет», — писал об английских университетах Джон Мэйсфилд, и его слова справедливы в paвной степени и здесь. Это относится не к башням и шпилям, не к зеленым насаждениям на территории университета и поросшим плющом стенам. Мэйсфилд восхищался красотой университета, потому что университет, как он сказал, — место, куда стремятся за знаниями те, кто ненавидит невежество, те, кто, поняв истину сам, затем поможет понять ее и другим.

И потому я выбрал это время и это место, чтобы рассмотреть тему, при обсуждении которой часто торжествует невежество, а истина слишком редко уясняется; тема, которая является важнейшей на земле: всеобщий мир. Какой мир я имею в виду? Не Американский Мир, навязанный земле американской военной силой. Не мир могилы или рабской покорности. Я говорю о настоящем мире, о том мире, который ценит жизнь на земле, о том мире, который дает людям и нациям надеяться и строить для детей лучшую жизнь. Мир не только для американцев, но мир для всех людей. Мир не только для нашего поколения, но мир на все времена!


10. Известный лингвист Б.Н.Головин утверждает, что применительно к отдельному человеку можно выделить следующие условия, от которых зависит выразительность его речи:

а) самостоятельность мышления;

б) неравнодушие;

в) хорошее знание языка;

г) систематическая и осознанная тренировка речевых навыков;

д) хорошее знание стилей языка;

е) сознательное намерение автора говорить и писать выразительно;

ж) наличие в языке средств, способных сообщать речи качество выразительности.

Что вы думаете об условиях выразительности речи?


11. Прочитайте фрагмент статьи О. Сулейменова «Золотая латынь». Ответьте на вопросы к тексту.


В феврале этого года в Париже на Всемирной лингвистической выставке я говорил о судьбе книги. Имел в виду не какой-то конкретный труд, а книгу вообще.

Сказал, что в истории цивилизации, очевидно, наступает постграмотная эпоха: человечество читателей на глазах превращается в человечество зрителей и слушателей. Наши дети уже не читали «Войну и Мир», «Дон Кихота», «Моби Дик», они видели их на экране; экранизировав всего Толстого, Чехова, Диккенса, Дюма, Шолохова, Марка Твена, Гюго, — духовно ограбили целые поколения. Десять лет назад, выступая на съезде кинематографистов, я просил кинорежиссеров оставить в покое классику. Неужели не хватает современной прозы? Она на экране только улучшится!

Книга гибнет! Первопричина цивилизации! Электроника — всего лишь последствие. Культура, не породившая Шекспира, не произведет Ньютона. Письменность угасает, потому что мы не поняли ее истории и значения.

Вид гомосапиенс существует три миллиона лет. За шесть тысяч лет с момента появления строчного письма — информационного средства, наиболее активно мускулирующего ум, человек стал Человеком. И теперь, облегчив все трудоемкие процессы своей многообразной деятельности, он незаметно для себя вступил на опасную тропу, ведущую в обрыв, — предельно облегчает труд получения информации. Уже не пишут письма: телефон. Все меньше читают журналы: телевизор. Некогда серьезные газеты выходят в цвете, раскрашенные, как азбука — максимум иллюстраций, минимум крупно набранного текста. У таких газет наибольший тираж: читатель деградирует, впадает в детство…

…В центре сиятельного Парижа писатели говорили об угасании Письменной цивилизации. Пройдет несколько десятилетий — погаснут и экраны телевизоров, остановятся компьютеры — обескультуренное человечество уничтожит себя в одной из незначительных мировых войн. Единственная одаренная разумной жизнью планета опустошенно продолжит свой путь в бесконечность в ожидании новых миллионолетних этапов бессмертной эволюции. В ожидании нового Первого письменного знака.

Вопросы.

1) Какова цель авторского высказывания?

2) Как проявляются в статье убедительность, эмоциональность, авторская страстность?

3) Какие языковые средства, риторические приемы (риторические вопросы, неполные предложения, обратный порядок слов в предложении, параллелизм, метафоры, эпитеты…) использованы автором статьи?

4) Объясните тезис: «культура, не породившая Шекспира, не произведет Ньютонов». Согласны ли вы с ним?


12. Прочитайте утверждения. Какие из них являются верными? Обоснуйте свою точку зрения.


1.Благоприятное внешнее впечатление надо производить на женскую часть аудитории, для мужчин это безразлично. 2. Повторение обращения к аудитории усиливает речевое воздействие. 3. Повтор только раздражает собеседника. 4. Употребление книжных слов повышает доверие любой аудитории к собеседнику. 5. В публичном выступлении лучше воспринимаются короткие фразы. 6. Самую важную информацию надо давать в середине выступления. 7. Цифры в публичном выступлении надо округлять. 8. Дополнительные конкретные детали в устном выступлении ослабляют речевое воздействие. 9. Риторических фигур в речи оратора должно быть много. 10. Выразительность речи оратора зависит от его эмоциональности. 11. Концовка необходима только для больших выступлений. 12. Вывод должен быть развернутым. 13. Юмористическая концовка действенна в любой аудитории. 14. Извиняясь перед аудиторией за то, что не смог все охватить, оратор улучшает впечатление аудитории о себе. 15. Если у слушателей нет вопросов, значит, им все понятно, и выступление было удачным. 16. Оратор имеет право некоторые вопросы по теме его выступления оставить без ответа. 17. Задавшему вопрос можно сказать: «Вы не так меня поняли». 18. На оскорбительные вопросы не надо отвечать. 19. Письменная речь эффективнее устной. 20. Повторение мысли в устной речи ухудшает ее восприятие. 21. Точности выражения легче достичь в письменной речи. 22. Обратная связь — это получение оратором информации от слушателей о том, как воспринимается его выступление. 23. Обычно основная часть аудитории настроена позитивно к оратору. 24. Первая фраза должна быть импровизированной. 25. Оратор должен быть логичен и малоэмоционален в процессе выступления. 26. Использование оратором простых, общеупотребительных слов снижает доверие к нему, создает впечатление о его некомпетентности. 27. Оратор должен выбрать в аудитории симпатичное лицо и все рассказывать этому слушателю. 28. Главная мысль не должна быть выражена оратором прямо, надо подвести к ней слушателей, но не формулировать вывод за них.


13. Подберите синонимы к словам.


Аббревиатура, афера, вето, интеграция, контракт, конкурент, конфиденциальный, легитимность, лимитировать, суицид, субмарина, тинейджер, электорат.


14. Дайте простое, доступное определение следующим словам и составьте с ними предложения.


Альтернатива, альянс, апелляция, априори, аутсайдер, баллотироваться, бестселлер, вандализм, визажист, диаспора, дилер, дистрибьютор, мониторинг, приоритет, экстремальный, эпатаж, эксцесс.


15. Конкретизируйте (расширьте) фразу.


Образец. По двору ходил петух. — По вытоптанному и засыпанному шелухой деревенскому двору, огороженному невысоким плетнем, важно расхаживал, по-хозяйски поглядывая на тихо клевавших вокруг него кур, крупный, яркой окраски петух с порванным гребнем и одним глазом.


1. По коридору шел программист. 2. На столе стоял принтер. 3. На трибуне оратор произносил речь. 4. Спутник запущен в космос. 5. По небу летела комета. 6. Конференция была интересной.


16. Закончите свое выступление обращением к слушателям. Что можно им пожелать или посоветовать, используя данные ниже факты?


1. То, что сегодня обсуждалось, пригодится слушателям в работе. 2. Сведения из сегодняшнего выступления помогут слушателям улучшить отношения с друзьями, начальством, в семье. 3. Скоро наступают праздничные дни. 4. Приближается профессиональный праздник слушателей. 5. Состоявшееся выступление может поднять настроение в сегодняшнее трудное время. 6. Рекомендации, содержащиеся в выступлении, можно использовать в повседневной жизни. 7. Приближаются каникулы. 8. Приближаются экзамены.


17. Закончите свое выступление благодарностью, используя приведенные ниже факты.


1. Аудитория внимательно слушала. 2. Аудитория вас доброжелательно приняла. 3. Аудитория задавала интересные вопросы. 4. Аудитория охотно участвовала в дискуссии. 5. Аудитория продемонстрировала чувство юмора. 6. Слушателей пришло мало, но все были очень заинтересованы. 7. Аудитория не всегда соглашалась с вашей точкой зрения, но объективно воспринимала ваши аргументы.


18. Ответьте на контрольные вопросы.


1. Кого вы называете оратором? 2. Согласны ли вы с утверждением Цицерона: «Поэтами рождаются, ораторами делаются»? 3. Почему причастные и деепричастные обороты редко употребляют­ся в устной речи и являются яркой стилистической приметой книжно-письменных стилей? 4. В чем заключается подготовка к публичному выступлению? 5. Как можно определить, есть контакт с аудиторией или нет? 6. Охарактеризуйте основные элементы композиции: вступление, главную часть, заключение.

Перевод

1. Прочитайте текст. Запишите определения.


Перевод — это один из древних видов человеческой деятельности, это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка, это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: зрительное или слуховое восприятия на каком-либо языке с целью понимания, осмысленное запоминание понятого, воспроизведение осмысленного средствами другого языка.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным.

Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом (например, русский и украинский языки).

Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык). При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога).


2. Прочитайте и озаглавьте текст. Составьте конспект.


Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в подлиннике, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания»), т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Фоновые знания не являются чем-то раз и навсегда установленным, неактуальная их часть со временем может утрачиваться, но в целом фоновые знания имеют тенденцию к постоянному расширению в связи с растущими контактами между народами и их культурами. Именно фоновые знания помогают понять то, о чем говорится в подлиннике. Фоновые знания о тексте перевода обеспечиваются словарями, справочниками, консультацией со специалистами.

Эквивалентность перевода в переводоведении представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствия оригиналу на разных уровнях.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся материалы средств массовой информации.

Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым должен удовлетворять информативный перевод — это требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую задачу, ради которой осуществлен перевод. Основная задача при переводе газетного текста — донести до читателя его содержание в самой ясной, четкой и привычной форме.

Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте — это термины политического, экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов, т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе, ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения. Это роднит информационные тексты, написанные на разных языках.

Перевод научно-технического текста представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.

Известны следующие способы перевода слов-реалий:

1. Транслитерация.

2. Калькирование.

3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

5. Членение предложения.

6. Объединение предложений.

7. Грамматические замены.

8. Антонимический перевод.

9. Экспликация (описательный перевод).

10. Компенсация.

11. Добавление.

12. Опущение.

Калькирование — это передача безэквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование — это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существуют словообразовательные кальки — поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный — перевод латинского intramuscularis: intra — внутри, muscul — мышца, -aris — -ный), а также семантические кальки — заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т. е. переносного значения последнего (русское ограниченный, туповатый, недалекий — от французского bornе — ограниченный: о территории и человеке). Кроме того, существуют фразеологические кальки — дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение — из немецкого blinder Gehorsam: blind — слепой, Gehorsam — повиновение).

Лексические трансформации (или замены) — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены логически:

конкретизация — это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением;

генерализация — это замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации;

модуляция — это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы;

антонимический перевод — это замена отрицательных форм на утвердительные и наоборот;

добавление — этот прием перевода связан с необходимостью что-либо пояснить;

опущение — этот прием перевода используется в случае избыточности информации;

компенсация — это способ перевода, при котором происходит восполнение утраченного смысла, и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Транслитерация — это буквенное уподобление, т.е. это фактически то же самое слово, только записанное буквами языка-перевода. Ср.: характрон — запись английского слова HARACTRON кириллицей (характрон — электронно-лучевая трубка).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип нулевой трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

Синтаксические трансформации (изменение структуры предложения при переводе) сопровождаются различными перестановками. Перестановка — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника: членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (замена словоформ, частей речи, членов предложения, предложений определенного типа).

Экспликация (описательный перевод) — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Экспликация (от лат. explikatio — развертывание, разъяснение) — объяснение. Экспликация применяется тогда, когда в языке перевода не удается подобрать или создать краткий, точный и понятный аналог переводимому слову. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Основная задача переводчика научно-технической литературы заключается в том, чтобы полностью и без искажений передать мысль автора, употребить в переводе нужную терминологию и изложить перевод на правильном литературном языке.

Требования, предъявляемые к научно-техническому переводу:

1. Основное требование к переводу научно-технической литературы — адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения (лат. adaequatus — равный, вполне соответствующий, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учетом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нем отсутствует искажение смысла. Такой перевод называют также эквивалентным (лат. aeguivalens — равносильный, равнозначащий, равноценный) или аутентичным (гр. authentikos — соответствующий подлинному, действительный, верный, основанный на первоисточнике).

2. На протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, принятых только на одном каком-либо предприятии, а также терминов-архаизмов.

3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) форме.

Точность научно-технического перевода может быть буквальной и смысловой.

Буквальная точность образуется вследствие механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод оказывается близким к подстрочному и может восприниматься как некачественный перевод. Буквализм перевода — это неправильный выбор эквивалентов в казахском языке («ложные друзья переводчиков») употребление нестандартной или ненормативной терминологии, калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово, использование разъясняющего слова, когда не надо, копирование порядка слов русского предложения.

Чтобы перевод был качественным, необходимо справляться в словаре, особенно, если слово незнакомо, а его значение нельзя понять из контекста. В начале каждого словаря есть указания о расположении материала, об условиях обозначения — они дают ценную информацию о пользовании словарем и его структуре.

Когда переводчик встречает незнакомое слово, он прибегает к двуязычному словарю. Это первый шаг. Если эквивалент непонятен, надо обратиться к толковому словарю. Если в толковом словаре нет такого слова, тогда, возможно, это слово иноязычного происхождения, его нужно искать в «Словаре иностранных слов». Но если и в этом словаре данного слова нет, следует обратиться к «Энциклопедическому словарю», «Краткому политехническому словарю», к «Политехнической энциклопедии» или к терминологическому словарю по вашей специальности.

Словарная статья — это статья, разъясняющая заголовочное слово в словаре.

Слово признано минимальной единицей перевода. «Слово есть результат связи определенного значения с определенным звуковым комплексом, способным к определенному грамматическому употреблению». Это универсальное определение лингвиста А. Мейе позволяет сопоставлять единицы перевода слова самых различных языков. Сложность проблемы адекватного перевода слов технического текста состоит в том, что слово языка-источника (ИЯ) включает в себя не только понятийное содержание, лежащее в основе лексического значения, но и денотативный (т.е. предметный), коннотативный (т.е. добавочные значения и оттенок), этнокультурный, отражающий в ЛЗ особенности национального восприятия той или иной реалии, и, наконец, структурный элемент, отражающий различные структурные взаимосвязи с другими словами.

В двуязычных (переводных) словарях надо искать исходную форму незнакомого (нового) слова ИЯ, которому в словарной статье обязательно дается аналогичное (по форме и содержанию) слово в ПЯ (язык перевода). Главная задача и одно из условий правильности перевода заключаются в умении определить исходную форму незнакомого до этого слова ИЯ.

Смысловая точность исходит из глубокого понимания особенностей стиля двух языков — исходного и переводящего — и знания различий их строя и порядка слов в предложении, из необходимости смелого и оправданного обращения с оригиналом, из умения в нужном случае отойти от буквы оригинала ради сохранения его смысла, из умения пользоваться оборотами переводящего языка. Точная передача содержания (смысловая точность) требует от переводчика научно-технической литературы хорошего знания описываемого предмета и особенностей русского и казахского языков.

При переводе научно-технических текстов важна роль термина, т.к. наука требует точного терминологического выражения понятий. Условием верного перевода, т.е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чем идет речь. Правильное понимание иноязычного термина означает и возможность правильного выбора слова для его перевода.

Термины, как правило, частотны в специальном тексте и играют в нем важную смысловую роль. Термин однозначен, лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином — полным и абсолютным эквивалентом. Перевод термина не сводится к простой замене слова исходного языка словом переводящего языка. В научном тексте, т.е. в своей естественной среде, термин играет назывную роль: это знак, указывающий на точно определенное понятие. Например, если слово поле в обиходной речи русского языка обозначает несколько понятий, то в научно-техническом тексте это слово обозначает «пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил»: электромагнитное поле, поле тяготения.

При переводе научно-технического текста в большинстве случаев пользуются готовыми терминами, уже существующими в переводящем языке.


3. Прочитайте тексты А и Б. Выполните к ним задания и ответьте на вопросы.


А. И вот поздно вечером (он действительно «вламывал» по полторы смены) пришел домой, а в руках держал коробку, а в коробке, заметно, что-то тяжеленькое. Андрей тихо сиял.

Ему нередко случалось приносить какую-нибудь работу на дом, иногда это были небольшие какие-нибудь деревянные штучки, ящички, завернутые в бумагу, — никого не удивило, что он с чем-то пришел. Но Андрей тихо сиял. Стоял у порога, ждал, когда на него обратят внимание… В.М.Шукшин. Микроскоп.


Б. Один день вечером (по правде он от один с половиной смены «бил» ходил) домой пришел в руке коробка есть коробки внутри тяжелый-тяжелый что-то лежит.

Андрей сияние тряс.

Он обычно дома работать нужные работы принося ходил. Те иногда что-то один мелочные обработанные деревянные вещи бумагу завернутый ящик подобный будучи приходил — ему этому никто и любопытство поставил не был. Ну Андрей веселый. Мне кто внимание разделит окажется говоря как бы стал да в прихожке да оставил… В.М.Шукшин. Микроскоп. «Пословный» обратный перевод с казахского, перевод на казахский Ж. Аттайбаева.


Вопросы и задания.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.