Anotación
El libro consta de 2 ejercicios. En el ejercicio 1, debe traducir un cuento del ruso al español y volver a contarle cerca del contenido del texto. En el ejercicio 2, debe traducir el mismo cuento del español al ruso. Los ejercicios tienen claves. El libro contiene 942 palabras y expresiones rusas. En complejidad corresponde a los niveles C1 — C2.
La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero
Por «supervivencia» en el entorno sin traductor — 120
Para la comunicación diaria sobre temas generales - 2000
Para leer textos simples de temas generales - 4,000 - 5,000
Lectura de textos dificiles — 10,000
Nivel de hablante nativo — 10,000 — 20,000
Del autora
Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona y vía Skype son posibles.
Mis datos de contacto
Tel. 8 925184 37 07
Skype: oliva-morales
Correo electrónico: oliva-morales@mail.ru
Sitios:
Respetuosamente,
Tatiana Oliva Morales
Ejercicio 1
Traduzca el cuento al español. Vuelva a contarle cerca del contenido del texto.
Несколько лет назад я смотрела выступление Михаила Задорнова с его монологом «Смеркалось», который мне очень понравился и запал в душу. Я ещё тогда решила, что обязательно напишу что-нибудь на такой же волне. Вот только подходящей жизненной ситуации не приходило. А на этот Новый Год, за праздничным столом кто-то из гостей рассказал весьма забавную и поучительную историю, она и стала сюжетом данной книги.
Смеркалось
Смеркалось. Егорыч был в приподнятом настроении — сегодня ровно в 19 00 он собирался посмотреть очередной футбольный матч по новенькому телевизору, который только что прикупил в местном сельпо.
Чтобы получить полное наслаждение от предстоящего процесса, он заранее заготовил холодного пива с воблой.
И вот в означенный час он включил телевизор, положительно оценив звуковые стереоэффекты и яркость демонстрируемой картинки, отхлебнул из любимой кружки холодного пенящегося напитка и углубился в визуализацию.
Но в самый напряженный момент игры в телевизоре вдруг пошли помехи, а через мгновение экран сделался совершенно чёрным.
— Ах ты хрень крылатая, опять на антенну уселся, Стёпка, твою ж бишь мать! — досадно выругался Егорыч, и пошёл на двор.
Он бросил гневный взгляд на крышу дома своего и увидел там то, что и ожидал увидеть — хрень крылатую, наглого Стёпку, который сначала спокойно восседал на телевизионной антенне, но завидев недовольного её хозяина, стал аж приплясывать да пританцовывать, а вдобавок протяжно и воинственно каркать.
— А ну лети отсюда, Стёпка, чухай к себе домой, на своей антенне сиди! — грозно прикрикнул Егорыч, снимая с себя кирзовый сапог, которым намеревался впоследствии сбить нахальную птицу.
Степан же, предвидя дальнейший манёвр противника, дождался момента, когда сапог был уже снят, но пока не запущен в полёт, и плавно перелетел на ближайшее дерево.
— Вот так-то, смотри у меня, окаянный. — пробормотал Егорыч и пошёл в дом.
Довольный, что выиграл раут борьбы со Стёпкой, он уселся поудобнее на любимом диване и продолжил просмотр.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.