12+
Ромео и Джульетта. Акт 2, полная версия

Бесплатный фрагмент - Ромео и Джульетта. Акт 2, полная версия

Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Объем: 220 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об учебном пособии

В данном пособии полностью представлен второй акт пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», который в свою очередь состоит из шести сцен, каждая из которых представлена в 3-х упражнениях, целью которых является:

1. увеличение словарного запаса;

2. заучивание слов и идиом;

3. систематизация знаний английской грамматики;

4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;

5. знакомство со староанглийским языком;

6. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.

В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.

В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.

В упражнении 3 (контрольном) предлагается выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке, прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке — оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.

Аннотация

Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 5 707 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 5 707 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live


Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc


Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Уильям Шекспир (1564 — 1616) — великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.


В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.


Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.


Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.


Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 — 1608 годами.


Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того — глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) — группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

...king — троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


* — звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:


(and I be..* sick at heart/ am, is, are)


* — звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:
Так ты (thou) на спинку станешь падать (wilt * fall backward), когда ума-то наберёшься (when thou hast * more wit);

* wilt = will

* hast = has


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). — данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

ты (thou оу] art) — русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

СЦЕНА 1 / SCENE I (497 слов и идиом)

Упражнение 1

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.


ПРОЛОГ (PROLOGUE)


Входит Хор (enter Chorus)


Хор (Chorus орас])

Теперь (now) страсть прежняя (old desire) покоится на смертном ложе (doth in his death-bed lie),

Страсть новая (and young affection) её наследства ждёт (gape.. to be his heir);

Краса же прежней (that fair),

Что не сравнится с красотой Джульетты милой (for which love groan’d for and would die, with tender Juliet match’d),

Больше не краса (be..* now not fair/ am, is, are).

Теперь любим Ромео (now Romeo be..* beloved) и вновь влюблён (and love.. again),

И их с Джульеттой поглощает (alike betwitched) страсть (by ...charm of looks),

Но удочкой опасной (but to his foe supposed) дразнит он врага (he must complain),

Опасную наживку чувства (and she steal love’s sweet) ловит и она (bait from fearful hooks):

Заклятый враг семьи (being held a foe), не может (he may not have access)

C нежным пылом (to breathe such vows) ей клятв любви шепнуть (as lovers use to swear);

Как и она, любя (and she as much in love),

Надежду слабую имеет (her means much less to meet) с ним повстречаться где-нибудь (her new-beloved any where):

Но страсть даст силы им (but passion lend.. them power/ Present Simple), время же (time) подарит встречу (mean.., to meet/ Present Simple),

Им сладостью воздав за все страданья (tempering extremities [экстремитиз] with extreme sweet).


Уходит (exit)


СЦЕНА 1 (SCENE I)


Переулок (a lane) у стены (by …wall) сада Капулетти (of Capulet’s orchard [очард]).


Входит Ромео (enter ROMEO [ромио])


РОМЕО (ROMEO)

Могу ль идти вперёд (can I go forward), коль (when) сердце моё (my heart) здесь (be..* here)?

Вспять поверни, о, скучная земля (turn back, dull [дал] earth), найди свой центр (and find thy centre out).


Перелезает (he climb.. [клайм] / Present Simple) через стену (…wall), и исчезает (and leap.. down) за ней (within [висин] it)


Входят (enter) БЕНВОЛИО (BENVOLIO) и МЕРКУЦИО (and MERCUTIO [меркушиоу])


БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

Ромео (Romeo)! брат * мой, Ромео (my cousin Romeo)!


*! брат — орфография автора пьесы.


МЕРКУЦИО (MERCUTIO)

Себе он на уме (he be..* wise);

И (and), душу заложу (on my lie), коль он уже в постели (hath stol’n * him home to bed).


* hath stol’n = has stolen


БЕНВОЛИО

Он пробежал здесь (he run..* this way/ ran run// Past Simple), и перепрыгнул (and leap’d *) через стену сада (this orchard wall):

Может быть, позвать его (call), любезный друг (good Mercutio).


* leap’d = leaped


МЕРКУЦИО

Нет (nay), вызвать заклинаньем (I conjure..онджюр] too/ Future Simple).

Забавник (Romeo! humours)! сумасшедший (madman)! любовник пылкий (passion! lover)!

Явись (appear thou) хотя бы в виде (in ...likeness) вздоха (of a sigh):

Вымолви (speak but) хоть одну рифму (one rhyme), и буду я доволен (and I be..* satisfied/ Present Simple);

Воскликни «Ах» (cry but «Ay me!») «любовь» (pronounce but ’love’), «голубка» (and ’dove’)

Скажи (speak) Венере-сплетнице (to my gossip Venus инес]) одно лишь слово (one fair word),

Позови (one nick-name) её наследника, полуслепого сына (for her purblind son and heir),

Адама Купидона молодого (young Adam Cupid), того, что (he that) выстрелил так метко (shoot..* so trim/ shot/ shot// Past Simple)

Когда (when) влюбился в нищенку король Кофетуа * (King Cophetua love.. ...beggar-maid)!

Он не слышит (he heareth not), не шевелится (he stirreth [стёрес] not), недвижим (he moveth not *);

И умер плут (…ape is dead), а я прибегну к заклинанью (and I must conjure him).

Тебя я заклинаю (I conjure thee) светлым взором Розалины (by Rosaline’s bright eyes),

Её высоким лбом (by her high forehead) и алыми устами (and her scarlet lip),

Красивой (by her fine foot), стройной ножкой (straight leg), волнующим бедром (and quivering [квиверинг] thigh [сай])

И прелестями (and ...demesnes [димейнз]) прочими притом (that there adjacent [аджейсент] lie),

Тебя я заклинаю, явись нам в образе своём (that in thy likeness thou appear to us)!


* «Король Кофетуа и нищенка» — картина английского художника Эдварда Бёрн-Джонса, написанная в 1884 году. За это полотно Бёрн-Джонс в 1889 году получил орден Почётного легиона на Всемирной выставке в Париже.


* He heareth not, he stirreth not, he moveth not = He doesn’t hear not, he doesn’t stir, he doesn’t move.


БЕНВОЛИО

Коль (and if) он тебя услышит (he hear thee), разозлится (thou wilt anger * him).


* wilt anger = will anger


МЕРКУЦИО

Да не может его это разозлить (this cannot anger him): его бы разозлило, если б я (’twould * anger him)

К его возлюбленной взывал (to raise a spirit in his mistress’ circle)

Какого-то другого духа (of some strange nature), позволив бы ему (letting it)

Остаться с нею (there stand till she had lay..* it/ laid/ laid// Past Perfect) победить и вновь его заклясть (and conjured it down);

Это было бы ему досадно (that be..* some spite/ were):

А так же заклинание моё невинно (my invocation be..* fair and honest/ Present Simple), ведь именем его возлюбленной (and in his mistres s’ name)

Его всего лишь заклинаю явиться к нам (I conjure only but to raise up him).


БЕНВОЛИО

Пойдём (come), он видно спрятался (he hath hid * himself) средь тех деревьев (among these trees),

Чтоб слиться воедино (to be consorted with) с ночью (...humorous night):

Любовь его слепа (blind be..* his love), ей более всего подходит (and best befit..) темнота (…dark).


* hath hid = has hid


МЕРКУЦИО

Но будь любовь слепа (if love be blind), она б не целилась так метко (love cannot hit ...mark).

Сейчас (now) сидит, наверное, (will he sit) под деревом плодовым (under a medlar * tree),

Мечтая (and wish), чтоб любимая его (his mistress) была на нём плодом (be..* that kind of fruit/ were)

Да, кстати, девы в шутку меж собой то дерево мушмулой называют (as maids call medlars, when they laugh alone).

Ромео (Romeo),

Чтобы она была, была (that she be..*, o, that she be..*/ were)

Открытой (an open) и т. п. (et caetera/ лат.), и чтоб тебе упала в руки грушей переспелой (thou a poperin pear)!

Ромео, спокойной ночи (Romeo, good night): пойду (I’ll) в свою уютную постель (to my truckle-bed);

Мне под открытым небом (this field-bed) слишком спать прохладно (be..* too cold for me to sleep):

Пойдём-пойдём (come, shall we go)?


* medlar (мушмула) — эриобо́трия япо́нская, или Мушмула́, или Ло́ква, или Шéсек — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Декоративное и плодовое растение.


БЕНВОЛИО

Да, чем искать впустую, лучше уж пошли (go, then; for ’tis * in vain),

Чего его искать (to seek him here), коли не хочет он, чтоб мы его нашли (that mean.. not to be found).

Уходят (exeunt)


* ’tis = it is

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 являются упражнения 2 и 3.

Упражнение 2

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=eEaifzyuGek


Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


PROLOGUE / ПРОЛОГ


Enter Chorus (входит Хор)


Chorus (Хор)

Now (теперь) old desire (страсть прежняя) doth in his death-bed lie (покоится на смертном ложе),

And young affection (страсть новая) gapes to be his heir (её наследства ждёт);

That fair (краса же прежней) for which love groan’d for and would die,

With tender Juliet match’d (что не сравнится с красотой Джульетты милой), is now not fair (больше не краса).

Now Romeo is beloved (теперь любим Ромео) and loves again (и вновь влюблён),

Alike betwitched (и их с Джульеттой поглощает) by the charm of looks (страсть),

But to his foe supposed (но удочкой опасной) he must complain (дразнит он врага),

And she steal love’s sweet (опасную наживку чувства) bait from fearful hooks (ловит и она):

Being held a foe (заклятый враг семьи), he may not have access (не может)

To breathe such vows (ей с нежным пылом) as lovers use to swear (клятв любви шепнуть);

And she as much in love (как и она, любя), her means much less

To meet (надежду слабую имеет) her new-beloved any where (с ним повстречаться где-нибудь):

But passion lends them power (но страсть даст силы им), time (время же) means, to meet (подарит встречу)

Tempering extremities [экстремитиз] with extreme sweet (им сладостью воздав за все страданья).


Exit (уходит)


SCENE I (СЦЕНА 1). A lane (переулок) by the wall (у стены) of Capulet’s orchard [очард] (сада Капулетти).


Enter ROMEO омио] (входит Ромео)


ROMEO (РОМЕО)

Can I go forward (могу ль идти вперёд) when (коль) my heart (сердце моё) is here (здесь)?

Turn back, dull [дал] earth (вспять поверни, о, скучна земля), and find thy centre out (найди свой центр).


He climbs (перелезает) the wall (через стену), and leaps down (и исчезает) within it (за ней)


Enter (входят) BENVOLIO (БЕНВОЛИО) and MERCUTIO [меркушиоу] (и МЕРКУЦИО)


BENVOLIO (БЕНВОЛИО)

Romeo (Ромео)! my cousin Romeo (брат мой, Ромео)!


MERCUTIO (МЕРКУЦИО)

He is wise (себе он на уме);

And (и), on my lie (душу заложу), hath stol’n him home to bed (коль он уже постели).


BENVOLIO

He ran this way (он пробежал здесь), and leap’d (и перепрыгнул) this orchard wall (через стену сада):

Call (может быть, позвать его), good Mercutio (любезный друг).


MERCUTIO

Nay (нет), I’ll conjure too (вызвать заклинаньем).

Romeo! humours (забавник)! madman (сумасшедший)! passion! lover (любовник пылкий)!

Appear thou (явись) in the likeness (хотя бы в виде) of a sigh (вздоха):

Speak but (вымолви) one rhyme (хоть одну рифму), and I am satisfied (и буду я доволен);

Cry but «Ay me!» (воскликни «Ах») pronounce but ’love’ («любовь») and ’dove («голубка»)

Speak (скажи) to my gossip Venus инес] (Венере-сплетнице) one fair word (одно лишь слово),

One nick-name (позови) for her purblind son and heir (её наследника, полуслепого сына),

Young Adam Cupid (Адама Купидона молодого), he that (того, что) shot so trim (выстрелил так метко),

When (когда) King Cophetua loved the beggar-maid (влюбился в нищенку король Кофетуа *)!

He heareth not (он не слышит), he stirreth not (не шевелится), he moveth not * (недвижим);

The ape is dead (и умер плут), and I must conjure him (а я прибегну к заклинанью).

I conjure thee (тебя я заклинаю) by Rosaline’s bright eyes (светлым взором Розалины),

By her high forehead (её высоким лбом) and her scarlet lip (и алыми устами),

By her fine foot (красивой), straight leg (стройной ножкой) and quivering [квиверинг] thigh [сай] (волнующим бедром)

And the demesnes [димейнз] (и прелестями) that there adjacent [аджейсент] lie (прочими притом),

That in thy likeness thou appear to us (тебя я заклинаю, явись нам в образе своём)!


* «Король Кофетуа и нищенка» — картина английского художника Эдварда Бёрн-Джонса, написанная в 1884 году. За это полотно Бёрн-Джонс в 1889 году получил орден Почётного легиона на Всемирной выставке в Париже.


* He heareth not, he stirreth not, he moveth not = He doesn’t hear not, he doesn’t stir, he doesn’t move


BENVOLIO

And if (коль) he hear thee (он тебя услышит), thou wilt anger him (разозлится).


MERCUTIO

This cannot anger him (да не может его это разозлить): ’twould anger him (его бы разозлило, если б я)

To raise a spirit in his mistress’ circle (к его возлюбленной взывал)

Of some strange nature (какого-то другого духа), letting it (позволив бы ему) there stand

Till she had laid it (остаться с нею) and conjured it down (победить и вновь его заклясть);

That were some spite (это было бы ему досадно): my invocation

Is fair and honest (а так же заклинание моё невинно), and in his mistres s’ name (ведь именем его возлюбленной)

I conjure only but to raise up him (его всего лишь заклинаю явиться к нам).


BENVOLIO

Come (пойдём), he hath hid himself (он видно спрятался) among these trees (средь тех деревьев),

To be consorted with (чтоб слиться воедино) the humorous night (с ночью):

Blind is his love (любовь его слепа) and best befits (ей более всего подходит) the dark (темнота).


MERCUTIO

If love be blind (но будь любовь слепа), love cannot hit the mark (она б не целилась так метко).

Now (сейчас) will he sit (сидит, наверное,) under a medlar * tree (под деревом плодовым),

And wish (мечтая) his mistress (чтоб любимая его) were that kind of fruit (была на нём плодом)

As maids call medlars, when they laugh alone (да, кстати, девы в шутку меж собой то дерево мушмулой называют).

Romeo (Ромео), that she were, O, that she were (чтобы она была, была)

An open (открытой) et caetera (лат. и т. п.), thou a poperin pear (и чтоб тебе упала в руки грушей переспелой)!

Romeo, good night (Ромео, спокойной ночи): I’ll (пойду) to my truckle-bed (в свою уютную постель);

This field-bed (мне под открытым небом) is too cold for me to sleep (слишком спать прохладно):

Come, shall we go (пойдём-пойдём)?


* medlar (мушмула) — эриобо́трия япо́нская, или Мушмула́, или Ло́ква, или Шéсек — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Декоративное и плодовое растение.


BENVOLIO

Go, then; for ’tis in vain (да, чем искать впустую, лучше уж пошли)

To seek him here (чего его искать) that means not to be found (коли не хочет он, чтоб мы его нашли).


Exeunt (уходят)

Упражнение 3 (контрольное)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=eEaifzyuGek


Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


PROLOGUE


Enter Chorus


Chorus

Now old desire doth in his death-bed lie,

And young affection gapes to be his heir;

That fair for which love groan’d for and would die,

With tender Juliet match’d, is now not fair.

Now Romeo is beloved and loves again,

Alike betwitched by the charm of looks,

But to his foe supposed he must complain,

And she steal love’s sweet bait from fearful hooks:

Being held a foe, he may not have access

To breathe such vows as lovers use to swear;

And she as much in love, her means much less

To meet her new-beloved any where:

But passion lends them power, time means, to meet

Tempering extremities with extreme sweet.


Exit


SCENE I. A lane by the wall of Capulet’s orchard.


Enter ROMEO


ROMEO

Can I go forward when my heart is here?

Turn back, dull earth, and find thy centre out.


He climbs the wall, and leaps down within it


Enter BENVOLIO and MERCUTIO


BENVOLIO

Romeo! my cousin Romeo!


MERCUTIO

He is wise;

And, on my lie, hath stol’n him home to bed.


BENVOLIO

He ran this way, and leap’d this orchard wall:

Call, good Mercutio.


MERCUTIO

Nay, I’ll conjure too.

Romeo! humours! madman! passion! lover!

Appear thou in the likeness of a sigh:

Speak but one rhyme, and I am satisfied;

Cry but «Ay me!» pronounce but ’love’ and ’dove;»

Speak to my gossip Venus one fair word,

One nick-name for her purblind son and heir,

Young Adam Cupid, he that shot so trim,

When King Cophetua loved the beggar-maid!

He heareth not, he stirreth not, he moveth not;

The ape is dead, and I must conjure him.

I conjure thee by Rosaline’s bright eyes,

By her high forehead and her scarlet lip,

By her fine foot, straight leg and quivering thigh

And the demesnes that there adjacent lie,

That in thy likeness thou appear to us!


BENVOLIO

And if he hear thee, thou wilt anger him.


MERCUTIO

This cannot anger him: ’twould anger him

To raise a spirit in his mistress’ circle

Of some strange nature, letting it there stand

Till she had laid it and conjured it down;

That were some spite: my invocation

Is fair and honest, and in his mistres s’ name

I conjure only but to raise up him.


BENVOLIO

Come, he hath hid himself among these trees,

To be consorted with the humorous night:

Blind is his love and best befits the dark.


MERCUTIO

If love be blind, love cannot hit the mark.

Now will he sit under a medlar tree,

And wish his mistress were that kind of fruit

As maids call medlars, when they laugh alone.

Romeo, that she were, O, that she were

An open et caetera, thou a poperin pear!

Romeo, good night: I’ll to my truckle-bed;

This field-bed is too cold for me to sleep:

Come, shall we go?


BENVOLIO

Go, then; for ’tis in vain

To seek him here that means not to be found.


Exeunt

СЦЕНА 2 / SCENE 2 (1 650 слов и идиом)

Упражнение 1

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.


Сад Капулетти (Capulet’s orchard).


Входит Ромео (enter ROMEO [ромио])


РОМЕО (ROMEO)

Над шрамом шутит (he jest.. at scars) лишь тот, кто (that) не был ранен (never feel..* a wound/ felt/ felt// Past Simple).


ДЖУЛЬЕТТА появляется (JULIET appear..) наверху (above) у окна (at a window)


Но тихо (but, soft)! что за свет (what light) в окне блеснул (through yonder window break../ Present Simple)?

Оно — восток (it be..* …east), ну а Джульетта (and Juliet) солнце (be..* ...sun).

Встань (arise), ясно солнце (fair sun), убей (and kill) завистницу (…envious [энвьяс]) луну (moon),

Она и так уже больна (who be..* already sick) от горя и бледна (and pale with grief),

Ибо (that) ты, что служишь ей (thou her maid art), своею красотой её затмила (far more fair than she):

Не будь её служанкой (be not her maid), ведь (since) завистница она (she be..* envious);

Цвет девственных одежд её (her vestal livery) зелёных скуден (be..* but sick and green)

Такие носят лишь шуты (and none but fools do wear it); так сбрось их (cast it off).

Вот моя судьба (it be..* my lady), Моя любовь (o, it be..* my love)!

О, знала бы она (o, that she knew), что это так (she were)!

Она сказала что-то (she speak.. yet/ Present Simple) иль молчит (she say.. nothing): что мне с того (what of that)?

Взор говорит её (her eye discourses); я на него отвечу (I answer.. it).

Я слишком дерзок (I be..* too bold), речь её не мне (’tis not to me she speak..):

Две самые прекрасные звезды (two of …fairest stars) на небе (in all …heaven),

Куда-то отлучившись (having some business), глазам её моленье посылают (do entreat her eyes)

Сиять за них (to twinkle in their spheres), пока они вернутся (till they return).

Но коль (what if) глаза б её (her eyes) на небе были (be..* there/ Past Simple), а звёзды (they) на её чале (in her head)?

Сиянье глаз её (...brightness of her cheek) затмило б звёзды (shame.. those stars/ Future Simple in the Past),

Как затмевает свет дневной (as daylight) свет от лампад (doth a lamp); глаза б её (her eyes in heaven)

На землю струили бы столь яркие потоки (through.. ...airy region stream so bright / Future Simple in the Past)

Что (that) пели б птицы (birds sing../ Future Simple in the Past) не веря в ночь (and think it were not night).

О, как она (see, how she) рукою подпирает шёчку (lean.. her cheek upon her hand)!

Ах, если бы (o, that I were) я стал перчаткой на её руке (a glove upon that hand),

Я смог бы прикоснуться (that I might touch) к её щеке (that cheek)!


ДЖУЛЬЕТТА

Ах (ay me)!


РОМЕО

Она заговорила (she speak../ Present Simple):

Так говори же вновь (o, speak again), мой светлый ангел (bright angel)!

Сияешь надо мной ты этой ночью (for thou art as glorious to this night, being o’er my head),

Посланец легкокрылый ты (as be..* a winged messenger) небес (of heaven).

Пред (unto) восхищённым взором (…white-upturned wondering eyes)

смертных (of mortals), что (that) вновь и вновь взирают на него (fall back to gaze on him),

Он (when he) на ленивых облаках (bestride.. ...lazy-pacing clouds/ Present Simple)

Парит-парит (and sails upon) по лону неба (...bosom of ...air).


ДЖУЛЬЕТТА

О, Ромео-Ромео (o Romeo, Romeo)! ты посему (wherefore art thou) Ромео (Romeo)?

Отца отвергни (deny thy father) и своё отвергни имя (and refuse thy name);

А коли (or, if) нет (thou wilt not), так поклянись (be but sworn) в любви мне (my love),

И дале я не буду (and I’ll no longer be) Капулетти (a Capulet).


РОМЕО

[В сторону (aside)] Послушать дальше (shall I hear more), или же ответить ей (or shall I speak at this)?


ДЖУЛЬЕТТА

«Одно лишь имя твоё (tis but thy name) мне враг (that be..* my enemy);

Но ты же — только ты (thou art thyself), а не Монтекки (though not a Montague).

А что Монтекки (what’s Montague)? не рука (it be..* nor hand), и не нога (nor foot),

И не лицо (nor arm, nor face), не тела часть (nor any other part)

У человека (belonging to a man). Возьми другое имя (o, be some other name)!

И что мне в имени твоём (what’s in a name)? та (that), что (which) зовём мы розой (we call a rose),

Имя взяв иное (by any other name), благоухала б также (smell.. as sweet/ Future Simple in the Past);

Ромео б был (so Romeo would), иль звался б не Ромео (were he not Romeo call’d),

Своё бы сохранил он совершенство (retain that dear perfection which he owe..)

И без имени (without that title). Ромео (Romeo), отбрось же имя (doff thy name),

За имя ж (and for that name), что (which) не часть тебя (be..* no part of thee),

Возьми взамен меня (take all myself).


РОМЕО

Ловлю тебя на слове (I take thee at thy word):

Так назови ж меня любовью (call me but love), вновь окрести меня (and I be.. new baptized);

И больше уж не буду Ромео я (henceforth I never will be Romeo).


ДЖУЛЬЕТТА

Так кто же ты (what man art thou), что (that) под покровом ночи (thus bescreen’d in night)

Подслушал (so stumblest * on) тайну сердца моего (my counsel)?


* stumblest = stumble


РОМЕО

По имени (by a name)

Не знаю (I know not), как (how) себя назвать (to tell thee who I be..*) :

И имя то (my name), любимая святая (dear saint), самому мне ненавистно (be..* hateful to myself),

Ибо оно (because it be..*) твой враг (an enemy to thee);

И раз его б написанным увидев (had I it written), я б тотчас разорвал (I would tear the word).


ДЖУЛЬЕТТА

Мой слух (my ears) не уловил ещё (have not yet drunk) и сотни слов твоих (a hundred words)

Слова ж знакомы мне (of that tongue’s [тон] utterance [атеренс]), и голос узнаю (yet I know ...sound):

Ведь ты Ромео, да (art thou not Romeo) Монтекки (and a Montague)?


РОМЕО

Не то и не другое (neither), моя святыня (fair saint), коли (if) тебе то будет не угодно (either thee dislike).


ДЖУЛЬЕТТА

Сюда пробрался как ты, для чего, скажи мне, как возможно (how camest thou hither tell me and wherefore)?

Ведь стены сада высоки (…orchard walls be..* high) преодолеть их сложно (and hard to climb [клайм]),

Смерть (and ...place death), поджидает здесь тебя (considering who thou art),

Если (if) узнает моя родня (any of my kinsmen find thee here).


РОМЕО

Любовь дала мне крылья (with love’s light wings)

Ей каменные стены (did I o’er-perch these walls; for stony limits) не преграда (cannot hold love out),

Дерзнуть на многое отважится она (and what love can do that dares love attempt);

А посему (therefore) мне не страшна твоя родня (thy kinsmen be..* no let to me).


ДЖУЛЬЕТТА

Но коль они тебя увидят (if they do see thee), так убьют (they murder.. thee).


РОМЕО

Увы (alack [алэк]), по мне, опаснее твой взгляд (there lie.. more peril [перил] in thine eye)

Чем двадцать (than twenty) их мечей (of their swords):

но взглянешь нежно (look thou but sweet),

И перед их враждой я устою (and I be..* proof against their enmity/ Present Simple).


ДЖУЛЬЕТТА

Ох, только бы (I would not for the world) они тебя не увидали (they see..* thee here/ saw/ seen// Past Simple).


РОМЕО

От них меня укроет ночь плащом своим (I have night’s cloak to hide me from their sight);

Но если ты меня не любишь (and but thou love me), пусть здесь меня отыщут (let them find me here):

Мне б лучше жизнь (my life were better) от их вражды закончить (ended by their hate),

Чем смерть отсрочить (than death prorogued [пророгд]), без твоей любви (wanting of thy love).


ДЖУЛЬЕТТА

Кто указал тебе (by whose direction found’st thou out) сюда дорогу (this place)?


РОМЕО

Любовь (by love), она же побудила (who first did prompt me) на расспросы (to inquire);

Совет дала (he lend..* me counsel/ lent/ lent// Past Simple), а я ей одолжил глаза (and I lend..* him eyes).

Не кормчий я (I be..* no pilot [пайлот]); но даже если б ты была так далеко (yet, wert thou as far)

Как (as) самый дальний берег (that vast shore) за самым предалёким океаном (wash’d with the farthest sea),

Я б за такой добычей дерзнул пуститься в путь (I adventure.. for such merchandise).


ДЖУЛЬЕТТА

Ты знаешь (thou know’st) лицо моё скрывает маска ночи (...mask of night is on my face),

Иначе б (else would) ты увидел, что оно пылает от стыда (a maiden blush bepaint my cheek)

За то (for that), что (which) ты подслушал (thou hast heard me speak) этой ночью (to-night)

А потому хотела бы я соблюсти приличья (fain would I dwell on form), и отказаться от тех слов (fain, fain deny)

Что говорила (what I have spoke): но что за лицемерье (but farewell compliment)!

Меня ты любишь (dost thou love me)? Я знаю (I know) скажешь (thou wilt say) «Да (ay)

Поверю слову я (and I take.. thy word): хотя, ведь даже и поклявшись (yet if thou swear’st),

Ты можешь обмануть (thou mayst prove false); над лжесвидетельством влюблённых (at lovers’ perjuries [пержюриз])

Смеётся сам Юпитер (then say, Jove laugh..). О, милый мой Ромео (o gentle Romeo),

Если любишь ты (if thou dost love), признайся честно (pronounce it faithfully):

Но, если ты считаешь (or if thou think’st), что слишком быстро я сдалась (I be..* too quickly won/ Present Simple),

Нахмурюсь я (I’ll frown) и тебе капризно отвечу (and beperverse [пёрвёрс] an say thee) нет (nay),

Чтоб ты молил меня (so thou wilt woo); иначе (but else), ни за что и никогда (not for the world).

По правде говоря (in truth), о, милый мой Монтекки (fair Montague), я слишком влюблена (I be..* too fond),

А потому (and therefore) ты можешь счесть (thou mayst think) столь легкомысленной меня (my ’havior * light):

Но мне поверь (but trust me, gentleman),

Тех буду я верней (I’ll prove more true than those), кто (that) вести себя хитро умеет (have more cunning to be strange).

И я могла б схитрить — сказаться равнодушной (I should have been more strange), должна признаться (I must confess),

Но ты подслушал (but that thou overheard’st, ere I be..* ware/ Past Simple),

Признания мои в любви (my true love’s passion): а потому прости меня, прости (therefore pardon me),

И не сочти (and not impute this yielding), что легкомыслен был (to light love),

Порыв, что ночи мрак тебе открыл (which the dark night hath so discovered).


* ’havior = behavior


РОМЕО

Клянусь священною далёкою луной (lady, by yonder blessed moon I swear)

Что серебристый свет свой проливает (that tip.. with silver) на сей фруктовый сад (all these fruit-tree tops) —


ДЖУЛЬЕТТА

Луною не клянись (o, swear not by the moon), непостоянной (...inconstant moon),

Луной, что месяц каждый (that monthly changes) меняет вид свой (in her circled orb),

Чтобы твоя любовь (lest that thy love) не стала вот такой (prove likewise variable).


РОМЕО

Так чем же мне поклясться (what shall I swear by)?


ДЖУЛЬЕТТА

Не клянись ничем (do not swear at all);

Иль (or), если хочешь (if thou wilt), поклянись (swear) собой самим (by thy gracious self),

Души моей кумиром (which be..* …god of my idolatry [адолатри]),

И я поверю словам твоим (and I believe.. thee).


РОМЕО

Если (if) моя сердечная любовь (my heart’s dear love) 


ДЖУЛЬЕТТА

Нет, не клянись (well, do not swear): хоть (although) и моя ты радость (I joy in thee), постой,

Не радостен мне (I have no joy) сговор наш ночной (of this contract to-night):

Слишком поспешен (it be..* too rash), безрассуден (too unadvised), и внезапен (too sudden);

Подобен молнии (too like ...lightning), что исчезает прежде (which doth cease to be),

Чем скажешь (ere one can say) «Молния.» («It lightens.»)

Спокойной ночи, милый мой (sweet, good night)!

Пусть сей бутон любви (this bud of love), в дыханье теплом лета расцветает (by summer’s ripening айпенинг] breath),

Пусть станет он цветком прелестным (may prove a beauteous flower), когда увидимся мы вновь (when next we meet).

Прощай, любовь моя (good night, good night)! пусть же (as)

Покой и мир на сердце будет у тебя (sweet repose and rest come to thy heart) такой как у меня (as that within my breast)!


РОМЕО

Так, ты меня покинешь (o, wilt thou leave me), оставив без подарка (so unsatisfied)?


ДЖУЛЬЕТТА

Какой подарок (what satisfaction) ты желаешь (canst thou have) этой ночью (to-night)?


РОМЕО

Клятвы любовной (…exchange of thy love’s faithful vow) на мою в обмен (for mine).


ДЖУЛЬЕТТА

Тебе дала её (I gave thee mine) ещё пред тем, как ты просил об этом (before thou didst request it):

Но хорошо б её назад забрать (and yet I would it were to give again).


РОМЕО

Забрать обратно (wouldst thou withdraw it)? с какой же целью, любовь моя, её желаешь взять (for what purpose, love)?


ДЖУЛЬЕТТА

Чтоб искренне (but to be frank), вернуть тебе опять (and give it thee again).

Желаю я того же (and yet I wish), чем уже владею (but for ...thing I have):

Подарок этот (my bounty) безграничен (be..* as boundless) словно море (as ...sea),

И как моя любовь (my love as deep); чем больше отдаю тебе (...more I give to thee),

Тем больше получаю (...more I have), и это бесконечно (for both be..* infinite/ Present Simple, мн. ч.).

Кормилица зовёт за сценой (nurse call.. within/ Present Simple)


Я слышу в доме шум (I hear some noise within); прощай, любовь моя (dear love, adieu [адью])!

Сейчас иду (anon), кормилица (good nurse)! Прекрасный мой Монтекки (sweet Montague), будь мне верен (be true).

Немного подожди здесь (stay but a little), я опять приду (I come.. again/ Future Simple).

Уходит (exit, above)


РОМЕО

Благословенна ночь (o blessed, blessed night)! боюсь (I be..* afeard).

Не сон ли это (being in night, all this is but a dream),

Уж слишком сладко (too flattering-sweet), чтобы явью быть (to be substantial).


Снова входит ДЖУЛЬЕТТА (re-enter JULIET, above)


ДЖУЛЬЕТТА

Три слова, дорогой Ромео (three words, dear Romeo), и уж тогда простимся (and good night indeed).

Если искренне меня ты любишь (if that thy bent of love be honourable),

И думаешь о браке (thy purpose marriage), дай мне завтра знать (send me word to-morrow),

С посыльной (by one), которую (that) к тебе отправлю (I procure.. to come to thee),

Где и когда (where and what time) намерен совершить ты (thou wilt perform) наш обряд (…rite);

И я всю жизнь свою сложу (and all my fortunes) к твоим ногам (at thy foot I lay..)

И за тобой последую по миру (and follow thee my lord throughout …world).


Кормилица (Nurse)

[За сценой (within)] Синьора (madam)!


ДЖУЛЬЕТТА

Сейчас иду (I come, anon). — Но, если же дурное ты замыслил (but if thou mean’st not well),

Тебя я заклинаю (I do beseech thee) 


Кормилица

[За сценой (within)] Синьора (madam)!


ДЖУЛЬЕТТА

Уже иду (by and by, I come): —

Тогда оставь свои старанья (to cease thy suit), меня ж оставь в моём страданье (and leave me to my grief):

Так завтра я посыльную пошлю (to-morrow will I send).


РОМЕО

Цветёт моя душа (so thrive my soul) 


ДЖУЛЬЕТТА

Сто раз спокойной ночи (a thousand times good night)!


Уходит (exit, above)


РОМЕО

Сто раз ночь не спокойна (a thousand times …worse), без любимых глаз (to want thy light).

Любовь к любви стремится (love go.. toward love/ Present Simple), как школьники (as schoolboys) бегут от книг (from their books),

Но от любви бредёт любовь (but love from love), дорогой в школу (toward school), смотря уныло (with heavy looks).


Делает несколько шагов, чтобы уйти (retiring)


Снова входит ДЖУЛЬЕТТА (re-enter JULIET, above)


ДЖУЛЬЕТТА

Тсс (hist)! Ромео, тсс (Romeo, hist)! сокольничего голос (o, for a falconer’s voice),

Чтоб сокола обратно заманить (to lure this tassel-gentle back again)!

В неволе громко говорить не смеют (bondageондадж] be..* hoarse, and may not speak aloud);

Иначе (else) потрясла б (would I tear) пещеру Эхо * (...cave where Echo lie..),

Звучал бы её голос (and make her airy tongue) слабее моего (more hoarse than mine),

От повторенья (with repetition of) имени Ромео (my Romeo’s name).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.