12+
Romeo & Juliet. Act 2, full version

Бесплатный фрагмент - Romeo & Juliet. Act 2, full version

Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Объем: 146 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.



Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнений на чтение, аудирование, пересказ и перевод оригинала английской пьесы «Romeo & Juliet. Act 2, full version», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод, аудироваание и пересказ неадаптированного английского варианта этой же пьесы. Пособие содержит 5 707 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях В1 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 5 707 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live


Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc


Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Уильям Шекспир (1564 — 1616) — великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.


В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.


Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.


Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.


Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 — 1608 годами.


Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того — глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, читать в оригинале иностранные тексты.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) — английское слово / его русский эквивалент.


Horatio [хорейша] — английское слово / русская транскрипция, ударная гласная подчёркнута и выделена курсивом.


Thou (ты) wast * (была) the prettiest babe (самым прекрасным ребёночком) that e’er I nursed * (из всех, кого я нянчила)…


* wast = was

* that e’er I nursed = that I have ever nursed


* — звёздочкой (пример выше) обозначены староанглийские слова; в конце предложения или абзаца дано их значение на современном английском языке.

SCENE I /СЦЕНА 1 (497 слов и идиом)

Упражнение 1

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=eEaifzyuGek


Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


PROLOGUE / ПРОЛОГ


Enter Chorus (входит Хор)


Chorus (Хор)

Now (теперь) old desire (страсть прежняя) doth in his death-bed lie (покоится на смертном ложе),

And young affection (страсть новая) gapes to be his heir (её наследства ждёт);

That fair (краса же прежней) for which love groan’d for and would die,

With tender Juliet match’d (что не сравнится с красотой Джульетты милой), is now not fair (больше не краса).

Now Romeo is beloved (теперь любим Ромео) and loves again (и вновь влюблён),

Alike betwitched (и их с Джульеттой поглощает) by the charm of looks (страсть),

But to his foe supposed (но удочкой опасной) he must complain (дразнит он врага),

And she steal love’s sweet (опасную наживку чувства) bait from fearful hooks (ловит и она):

Being held a foe (заклятый враг семьи), he may not have access (не может)

To breathe such vows (ей с нежным пылом) as lovers use to swear (клятв любви шепнуть);

And she as much in love (как и она, любя), her means much less

To meet (надежду слабую имеет) her new-beloved any where (с ним повстречаться где-нибудь):

But passion lends them power (но страсть даст силы им), time (время же) means, to meet (подарит встречу)

Tempering extremities [экстремитиз] with extreme sweet (им сладостью воздав за все страданья).


Exit (уходит)


SCENE I (СЦЕНА 1). A lane (переулок) by the wall (у стены) of Capulet’s orchard [очард] (сада Капулетти).


Enter ROMEO омио] (входит Ромео)


ROMEO (РОМЕО)

Can I go forward (могу ль идти вперёд) when (коль) my heart (сердце моё) is here (здесь)?

Turn back, dull [дал] earth (вспять поверни, о, скучна земля), and find thy centre out (найди свой центр).


He climbs (перелезает) the wall (через стену), and leaps down (и исчезает) within it (за ней)


Enter (входят) BENVOLIO (БЕНВОЛИО) and MERCUTIO [меркушиоу] (и МЕРКУЦИО)


BENVOLIO (БЕНВОЛИО)

Romeo (Ромео)! my cousin Romeo (брат мой, Ромео)!


MERCUTIO (МЕРКУЦИО)

He is wise (себе он на уме);

And (и), on my lie (душу заложу), hath stol’n him home to bed (коль он уже постели).


BENVOLIO

He ran this way (он пробежал здесь), and leap’d (и перепрыгнул) this orchard wall (через стену сада):

Call (может быть, позвать его), good Mercutio (любезный друг).


MERCUTIO

Nay (нет), I’ll conjure too (вызвать заклинаньем).

Romeo! humours (забавник)! madman (сумасшедший)! passion! lover (любовник пылкий)!

Appear thou (явись) in the likeness (хотя бы в виде) of a sigh (вздоха):

Speak but (вымолви) one rhyme (хоть одну рифму), and I am satisfied (и буду я доволен);

Cry but «Ay me!» (воскликни «Ах») pronounce but ’love’ («любовь») and ’dove («голубка»)

Speak (скажи) to my gossip Venus инес] (Венере-сплетнице) one fair word (одно лишь слово),

One nick-name (позови) for her purblind son and heir (её наследника, полуслепого сына),

Young Adam Cupid (Адама Купидона молодого), he that (того, что) shot so trim (выстрелил так метко),

When (когда) King Cophetua loved the beggar-maid (влюбился в нищенку король Кофетуа *)!

He heareth not (он не слышит), he stirreth not (не шевелится), he moveth not * (недвижим);

The ape is dead (и умер плут), and I must conjure him (а я прибегну к заклинанью).

I conjure thee (тебя я заклинаю) by Rosaline’s bright eyes (светлым взором Розалины),

By her high forehead (её высоким лбом) and her scarlet lip (и алыми устами),

By her fine foot (красивой), straight leg (стройной ножкой) and quivering [квиверинг] thigh [сай] (волнующим бедром)

And the demesnes [димейнз] (и прелестями) that there adjacent [аджейсент] lie (прочими притом),

That in thy likeness thou appear to us (тебя я заклинаю, явись нам в образе своём)!


* «Король Кофетуа и нищенка» — картина английского художника Эдварда Бёрн-Джонса, написанная в 1884 году. За это полотно Бёрн-Джонс в 1889 году получил орден Почётного легиона на Всемирной выставке в Париже.

* He heareth not, he stirreth not, he moveth not = He doesn’t hear not, he doesn’t stir, he doesn’t move


BENVOLIO

And if (коль) he hear thee (он тебя услышит), thou wilt anger him (разозлится).


MERCUTIO

This cannot anger him (да не может его это разозлить): ’twould anger him (его бы разозлило, если б я)

To raise a spirit in his mistress’ circle (к его возлюбленной взывал)

Of some strange nature (какого-то другого духа), letting it (позволив бы ему) there stand

Till she had laid it (остаться с нею) and conjured it down (победить и вновь его заклясть);

That were some spite (это было бы ему досадно): my invocation

Is fair and honest (а так же заклинание моё невинно), and in his mistres s’ name (ведь именем его возлюбленной)

I conjure only but to raise up him (его всего лишь заклинаю явиться к нам).


BENVOLIO

Come (пойдём), he hath hid himself (он видно спрятался) among these trees (средь тех деревьев),

To be consorted with (чтоб слиться воедино) the humorous night (с ночью):

Blind is his love (любовь его слепа) and best befits (ей более всего подходит) the dark (темнота).


MERCUTIO

If love be blind (но будь любовь слепа), love cannot hit the mark (она б не целилась так метко).

Now (сейчас) will he sit (сидит, наверное,) under a medlar * tree (под деревом плодовым),

And wish (мечтая) his mistress (чтоб любимая его) were that kind of fruit (была на нём плодом)

As maids call medlars, when they laugh alone (да, кстати, девы в шутку меж собой то дерево мушмулой называют).

Romeo (Ромео), that she were, O, that she were (чтобы она была, была)

An open (открытой) et caetera (лат. и т. п.), thou a poperin pear (и чтоб тебе упала в руки грушей переспелой)!

Romeo, good night (Ромео, спокойной ночи): I’ll (пойду) to my truckle-bed (в свою уютную постель);

This field-bed (мне под открытым небом) is too cold for me to sleep (слишком спать прохладно):

Come, shall we go (пойдём-пойдём)?


* medlar (мушмула) — эриобо́трия япо́нская, или Мушмула́, или Ло́ква, или Шéсек — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Декоративное и плодовое растение.


BENVOLIO

Go, then; for ’tis in vain (да, чем искать впустую, лучше уж пошли)

To seek him here (чего его искать) that means not to be found (коли не хочет он, чтоб мы его нашли).


Exeunt (уходят)

Упражнение 2 (контрольное)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=eEaifzyuGek


Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


PROLOGUE


Enter Chorus


Chorus

Now old desire doth in his death-bed lie,

And young affection gapes to be his heir;

That fair for which love groan’d for and would die,

With tender Juliet match’d, is now not fair.

Now Romeo is beloved and loves again,

Alike betwitched by the charm of looks,

But to his foe supposed he must complain,

And she steal love’s sweet bait from fearful hooks:

Being held a foe, he may not have access

To breathe such vows as lovers use to swear;

And she as much in love, her means much less

To meet her new-beloved any where:

But passion lends them power, time means, to meet

Tempering extremities with extreme sweet.


Exit


SCENE I. A lane by the wall of Capulet’s orchard.


Enter ROMEO


ROMEO

Can I go forward when my heart is here?

Turn back, dull earth, and find thy centre out.


He climbs the wall, and leaps down within it


Enter BENVOLIO and MERCUTIO


BENVOLIO

Romeo! my cousin Romeo!


MERCUTIO

He is wise;

And, on my lie, hath stol’n him home to bed.


BENVOLIO

He ran this way, and leap’d this orchard wall:

Call, good Mercutio.


MERCUTIO

Nay, I’ll conjure too.

Romeo! humours! madman! passion! lover!

Appear thou in the likeness of a sigh:

Speak but one rhyme, and I am satisfied;

Cry but «Ay me!» pronounce but ’love’ and ’dove;»

Speak to my gossip Venus one fair word,

One nick-name for her purblind son and heir,

Young Adam Cupid, he that shot so trim,

When King Cophetua loved the beggar-maid!

He heareth not, he stirreth not, he moveth not;

The ape is dead, and I must conjure him.

I conjure thee by Rosaline’s bright eyes,

By her high forehead and her scarlet lip,

By her fine foot, straight leg and quivering thigh

And the demesnes that there adjacent lie,

That in thy likeness thou appear to us!


BENVOLIO

And if he hear thee, thou wilt anger him.


MERCUTIO

This cannot anger him: ’twould anger him

To raise a spirit in his mistress’ circle

Of some strange nature, letting it there stand

Till she had laid it and conjured it down;

That were some spite: my invocation

Is fair and honest, and in his mistres s’ name

I conjure only but to raise up him.


BENVOLIO

Come, he hath hid himself among these trees,

To be consorted with the humorous night:

Blind is his love and best befits the dark.


MERCUTIO

If love be blind, love cannot hit the mark.

Now will he sit under a medlar tree,

And wish his mistress were that kind of fruit

As maids call medlars, when they laugh alone.

Romeo, that she were, O, that she were

An open et caetera, thou a poperin pear!

Romeo, good night: I’ll to my truckle-bed;

This field-bed is too cold for me to sleep:

Come, shall we go?


BENVOLIO

Go, then; for ’tis in vain

To seek him here that means not to be found.


Exeunt

SCENE 2 /СЦЕНА 2 (1 650 слов и идиом)

Упражнение 1

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=eEaifzyuGek


Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Capulet’s orchard (сад Капулетти).


Enter ROMEO омио] (входит Ромео)


ROMEO

He jests at scars (над шрамом шутит) that (лишь тот, кто) neverfelt a wound (не был ранен).


JULIET appears (ДЖУЛЬЕТТА появляется) above (наверху) at a window (у окна)


But, soft (но тихо)! what light (что за свет) through yonder window breaks (в окне блеснул)?

It is the east (оно — восток), and Juliet (ну а Джульетта) is the sun (солнце).

Arise (встань), fair sun (ясно солнце), and kill (убей) the envious (завистницу) moon (луну),

Who is already sick (она и так уже больна) and pale with grief (от горя и бледна),

That (ибо) thou her maid art (ты, что служишь ей) far more fair than she (своею красотой её затмила):

Be not her maid (не будь её служанкой), since (ведь) she is envious (завистница она);

Her vestal livery (цвет девственных одежд её) is but sick and green (зелёных скуден)

And none but fools do wear it (такие носят лишь шуты); cast it off (так сбрось их).

It is my lady (вот моя судьба), O, it is my love (моя любовь)!

O, that she knew (о, знала бы она) she were (что это так)!

She speaks yet (она сказала что-то) she says nothing (иль молчит): what of that (что мне с того)?

Her eye discourses (взор говорит её); I will answer it (я на него отвечу).

I am too bold (я слишком дерзок), ’tis not to me she speaks (речь её не мне):

Two of the fairest stars (две самые прекрасные звезды) in all the heaven (на небе),

Having some business (куда-то отлучившись), do entreat her eyes (глазам её моленье посылают)

To twinkle in their spheres (сиять за них) till they return (пока они вернутся).

What if (но коль) her eyes (глаза б её) were there (на небе были), they (а звёзды) in her head (на её чале)?

The brightness of her cheek (сиянье глаз её) would shame those stars (затмило б звёзды),

As daylight (как затмевает свет дневной) doth a lamp (свет от лампад); her eyes in heaven (глаза б её)

Would through the airy region stream so bright (на землю струили бы столь яркие потоки)

That (что) birds would sing (пели б птицы) and think it were not night (не веря в ночь).

See, how she (о, как она) leans her cheek upon her hand (рукою подпирает шёчку)!

O, that I were (ах, если бы) a glove upon that hand (я стал перчаткой на её руке),

That I might touch (я смог бы прикоснуться) that cheek (к её щеке)!


JULIET

Ay me (ах)!


ROMEO

She speaks (она заговорила):

O, speak again (так говори же вновь), bright angel (мой светлый ангел)! for thou art

As glorious to this night, being o’er my head (сияешь надо мной ты этой ночью)

As is a winged messenger (посланец легкокрылый ты) of heaven (небес)

Unto (пред) the white-upturned wondering eyes (восхищённым взором)

Of mortals (смертных) that (что) fall back to gaze on him (вновь и вновь взирают на него)

When he (когда он) bestrides the lazy-pacing clouds (на ленивых облаках)

And sails upon (парит-парит) the bosom of the air (по лону неба).


JULIET

O Romeo, Romeo (о, Ромео-Ромео)! wherefore art thou (ты посему) Romeo (Ромео)?

Deny thy father (отца отвергни) and refuse thy name (и своё отвергни имя);

Or, if (а коли) thou wilt not (нет), be but sworn (так поклянись) my love (в любви мне),

And I’ll no longer be (и дале я не буду) a Capulet (Капулетти).


ROMEO

[Aside (в сторону)] Shall I hear more (послушать дальше), or shall I speak at this (или же ответить ей)?


JULIET

«Tis but thy name (одно лишь имя твоё) that is my enemy (мне враг);

Thou art thyself (но ты же — только ты), though not a Montague (а не Монтекки).

What’s Montague (а что Монтекки)? it is nor hand (не рука), nor foot (и не нога),

Nor arm, nor face (и не лицо), nor any other part (не тела часть)

Belonging to a man (у человека). O, be some other name (возьми другое имя)!

What’s in a name (и что мне в имени твоём)? that (та) which (что) we call a rose (зовём мы розой)

By any other name (имя взяв иное) would smell as sweet (благоухала б также);

So Romeo would (Ромео б был), were he not Romeo call’d (иль звался б не Ромео),

Retain that dear perfection which he owes (своё бы сохранил он совершенство)

Without that title (и без имени). Romeo (Ромео), doff thy name (отбрось же имя),

And for that name (за имя ж) which (что) is no part of thee (не часть тебя)

Take all myself (возьми взамен меня).


ROMEO

I take thee at thy word (ловлю тебя на слове):

Call me but love (так назови ж меня любовью), and I’ll be new baptized (вновь окрести меня);

Henceforth I never will be Romeo (и больше уж не буду Ромео я).


JULIET

What man art thou (так кто же ты) that (что) thus bescreen’d in night (под покровом ночи)

So stumblest on (подслушал) my counsel (тайну сердца моего)?


ROMEO

By a name (по имени)

I know not (не знаю) how (как) to tell thee who I am (себя назвать):

My name (и имя то), dear saint (любимая святая), is hateful to myself (самому мне ненавистно),

Because it is (ибо оно) an enemy to thee (твой враг);

Had I it written (и раз его б написанным увидев), I would tear the word (я б тотчас разорвал).


JULIET

My ears (мой слух) have not yet drunk (не уловил ещё) a hundred words (и сотни слов твоих)

Of that tongue’s [тон] utterance [атеренс] (слова ж знакомы мне), yet I know the sound (и голос узнаю):

Art thou not Romeo (ведь ты Ромео, да) and a Montague (Монтекки)?


ROMEO

Neither (не то и не другое), fair saint (моя святыня), if (коли) either thee dislike (тебе то будет не угодно).


JULIET

How camest thou hither, tell me, and wherefore (сюда пробрался как ты, для чего, скажи мне, как возможно)?

The orchard walls are high (ведь стены сада высоки) and hard to climb (преодолеть их сложно),

And the place death (смерть), considering who thou art (поджидает здесь тебя),

If (если) any of my kinsmen find thee here (узнает моя родня).


ROMEO

With love’s light wings (любовь дала мне крылья) did I o’er-perch these walls;

For stony limits (ей каменные стены) cannot hold love out (не преграда),

And what love can do that dares love attempt (дерзнуть на многое отважится она);

Therefore (а посему) thy kinsmen are no let to me (мне не страшна твоя родня).


JULIET

If they do see thee (но коль они тебя увидят), they will murder thee (так убьют).


ROMEO

Alack [алэк] (увы), there lies more peril [перил] in thine eye (по мне, опаснее твой взгляд)

Than twenty (чем двадцать) of their swords (их мечей): look thou but sweet (но взглянешь нежно),

And I am proof against their enmity (и перед их враждой я устою).


JULIET

I would not for the world (ох, только бы) they saw thee here (они тебя не увидали).


ROMEO

I have night’s cloak to hide me from their sight (от них меня укроет ночь плащом своим);

And but thou love me (но если ты меня не любишь), let them find me here (пусть здесь меня отыщут):

My life were better (мне б лучше жизнь) ended by their hate (от их вражды закончить),

Than death prorogued [пророгд] (чем смерть отсрочить), wanting of thy love (без твоей любви).


JULIET

By whose direction found’st thou out (кто указал тебе) this place (сюда дорогу)?


ROMEO

By love (любовь), who first did prompt me (она же побудила) to inquire (на расспросы);

He lent me counsel (совет дала) and I lent him eyes (а я ей одолжил глаза).

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.