18+
Римские сонеты

Объем: 136 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

НАЙМ ЖИЛЬЯ

     Ищу жильё, опять съезжать пора:

жил месяц, плату внёс за половину;

c утра хожу, двадцатые смотрины:

то щель в полу, то в потолке дыра.


     В квартире на Рипетте был вчера —

рай, ветерок, но в кухне нет камина;

мансарду присмотрел на Корончина:

винт лестницы — кротовая нора.


     Пошёл на Пьяцца Джудиа — сдана;

на Банки недурны две комнатушки,

но не сошлись, кусается цена.


     Там тесно, дом на Фико не про нас…

Ну всё, придётся спать мне без подушки,

влип кур в ощип, по гребешок увяз;


     день пролетел за час;

град Божий Рим, палаццо и лачуги

все обошёл я, кажется, в округе.


Рипетта — улица в районе Кампо-Марцио (север)

Корончина — улица в районе Монти (восток)

Пьяцца Джудиа — площадь в Гетто (юг)

Банки (Vecchi и Nuove) — улицы в районе Понте (запад)

Фико — площадь и переулок в районе Парионе

LE CASE

     Sin da cuanno me venne la sdiddetta

vado in giro pe ccase ogni matina:

e nn’averebbe trove una ventina,

ma a tutte cuante sc’è la su’ pescetta.


     Cuella che sse sfittò jjeri a Rripetta

è un paradiso, ma nun c’è ccuscina,

l’antra c’ho vvisto mó a la Coroncina

ha una scala a llumaca stretta stretta.


     Una a Ppiazza Ggiudia serve ar padrone:

le dua in Banchi nun c’è ttanto male,

ma jje vonno aricresce la piggione.


     La tua è ppoca: cuella ar Fico è ttroppa…

Bbasta, nun trovo un búscio pe la quale,

e sto ccome er purcino in de la stoppa;


     perché er tempo galoppa,

e ssi ccase sò a Rroma, o bbelle, o bbrutte,

cuante n’ha ffatte Iddio l’ho vviste tutte.


1832

Б. Белотто. Виа ди Рипетта

РОДНАЯ ТЁТЯ

     Примерно с месяц, нюхая букет,

гуляет ежеутренне с мужчиной

под сенью пиний кругом Палаццино

в Садах Боргезе — это не секрет,


     не спорю, но про либер амуретт

болтают ерунду: она невинна.

Завистницы, поверь мне, сьора Нина,

в миг наплетут чего в помине нет.


     Возможно, он раскатывает губки,

но шансов ноль склонить её к греху,

дороже честь племяннице, голубке.


     Ведь даже чичисбею-жениху

пока не дозволяла лезть под юбки —

призналась мне она, как на духу.


Сады Боргезе — римский парк на холме Пинчо; Палаццино — наименование виллы Боргезе

ZIA

     Che sse vojjino bbene, che da un mese

lui se la porti a spasso oggni matina,

che vvadino a ffà cquarche scappatina

pe li macchiozzi de villa-bborghese,


     sin qui cce sto: mma cche sse siino prese

scert’antre libbertà, nnun me cammina.

Questo, credete scerto, sora Nina,

sò ttutte sciarle e invidie der paese.


     Pe llui, ppò ddarzi che jje l’abbi chiesta:

ciaverà fforze provo: nun zaprei:

ma in quant’a mmi’ nipote, è ttroppa onesta.


     E cche llui né ttant’antri sciscisbei

j’abbino mai potuto arzà la vesta,

questo è ssicuro, e mme l’ha ddetto lei.


1834

Ф. Сулукруа. В садах Боргезе

ХАХАЛЬ-РЕВНИВЕЦ

     Хана, кранты, достала, страхолюдь,

недаром ты мозги мне полоскала!

спешишь телячью нежность обернуть

грудинкою своей с полоской сала;


     сухарь в похлёбке, дурочка, сховала:

кому вчера бросалася на грудь?!

Иль ты словечки бранные, мабуть,

шептала в ухо бóрзому нахалу?!


     Приснилось, ведьма, не было, змеюка,

ослеп я?! был сосед, плешивый сыч…

Молчишь, христос! крыть нечем?! сон-то в руку!


     Ушами хлопал, верил! Паралич

вздыхателей твоих пред вечной мукой

всех разобьёт, хнычь, пустельга, — не хнычь.

ER REGAZZO GGELOSO

     E nnun t’abbasta, di’, bbrutta pe ttutto,

co cquelli ggiochi d’acqua in de la gola,

de vedemme scquajjà ccome lo strutto

che sse mette d’intorno a una bbrasciola;


     c’adesso me sce fai la bbannarola

che ss’arivorta all’ummido e a l’asciutto?!

Sí cche t’ho intesa io dajje parola

piano piano a l’orecchia a cquer frabbutto.


     Neghelo si lo pòi, neghelo, strega,

che jj’hai fatt’occhio de vienitte accanto…

Sentila, cristo mio!, nun me lo nega?!


     Busciarda infame! ah nnun credevo tanto!

Va’, cche possi morí cchi ppiú tte prega.

Senti, sce creperò: puro te pianto.


1832

ВДОВЕЦ

     Священный брак? опять в ярмо?.. уволь,

к чертям венец, как вспомню — бьюсь об стену.

Не надо мне на раны сыпать соль —

вскипает кровь и разбухают вены.


     Меньшое зло — сковать цепями члены

на тыщу лет, взамен супружних холь

мне легче жить, превозмогая боль,

в чумных бубонах, в номах от гангрены.


     Капризы, брань, истерики, растраты…

Ветвистые рога, с того рожна

корми детей, что не тобой зачаты.


     Была бы вещь добротная — жена,

лизала бы клешни свиньи прелата

при спальне… и на это не годна.

ER VEDOVO

     Er zanto madrimonio? er pijjà mmojje?

accidentacci a cchi ne disce bbene.

Ar ripenzà ar passato, me s’accojje

la massima der zangue in de le vene.


     È mmeno male de passà in catene

mill’anni, senza mai potesse ssciojje:

è mmejjo a vvive drent’a un mar de dojje

tutto pien de bbubboni e ccancherene.


     Li crapicci, li ghetti, li scompijji…

Ma, ssenza che tte sfili la corona,

bbasta er mal de le corna e dde li fijji.


     Eppoi, fussi la mojje cosa bbona,

ciaverebbe pe ssé mmesso l’artijji

sta razzaccia de preti bbuggiarona.


1833

ТРИ МАЛЬЧИКА И ДЕВЯТЬ ДЕВОЧЕК

     Всю дюжину детишек, чин по чину

пристроил — кто при деле, кто при зяте:

Лесандро с Джульо стали дважды братья,

Августо — в каталажке, в Террачине;


     Клерия померла, а Серафина

позирует мазиле из Фраскати,

Вирджиния — служанка при аббате,

взбивает королевские перины.


     Столует Филумена в Сант-Урбано,

Брискита — мать инглесского балбеса,

Амалья окрутила шарлатана;


     Фермина — шиты золотом одежды;

меньшúе две — Клеопа и Тереса —

без ремесла, но подают надежды.


Террачина — город в Лацио на побережье Тирренского моря (в 1843 г. город посещал Папа Григорий XVI)

Фраскати — город в Лацио (с многочисленными виллами папских чиновников)

Сант-Урбано-аи-Пантани — монастырь капуцинов в районе Монти

TRE MMASCHI E NNOVE FEMMINE

     De fijji sce n’aveva una duzzina,

ma pperantro l’ha ttutti assistemati.

Giujjo e Llesandro se sò ffatti frati,

Agusto sta in galerra a Tterrascina,


     Creria morze l’antr’anno, Sarafina

ha ppijjato un pittore de Frascati,

Verginia sta a sserví co ccert’abbati

che la tiengheno come una reggina.


     Filumena è ffattora a Ssant’Urbano,

Briscita annò ppe bbalia co un’ingresa,

e Amaglia scappò vvia co un ciarlatano:


     poi viè Fferminia c’aricama in oro;

e ll’antre dua, che ssò Ccrèofa e Tterresa,

nun hann’arte, ma ccampeno da loro.


1843

А. Пинелли. Сант-Урбано-аи-Пантаньи

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ДОННЫ

     Сначала донна в девичьей поре

осознаёт про месячные, смазки,

смекает, поглядев на сучьи вязки, —

грех похоти где скрыт, в какой норе;


     освоив цитру, зная толк в игре,

использует мужскую страсть до ласки —

ворует у кота его колбаски,

обмакивает в соус сельдерей.


     Летá летят: цветущий сад заглох,

не пахан огород, блох на погосте

не ловит паучок в тенётах — сдох.


     Заброшено гнездо, старушка кости

молитвой тешит… взял ли душу Бог,

не знаю, может, лопнула от злости.

LA VITA DE LE DONNE

     La donna appena arriva ar rifriggerio

de godé li bbimestri o er bonifiscio,

incomincia a ccapí che ccos’è ciscio

e pprincipia a ppeccà dde disiderio:


     po’ appena è bbona de sonà er zarterio

e dde fà ar maschio cuarche bbon uffiscio,

incomincia a rrubbà la carne ar miscio

e pprincipia a ppeccà de cazzimperio.


     Ma cquanno che ppe vvia der zona-sona

diventa un orto che ggnisuno stabbia,

e ffa ttele de ragno a la ficona,


     vedenno er ciscio nun tornà ppiú in gabbia,

se dà pe ccorpo morto a la corona,

sin che in grazzia de ddio crepa de rabbia.


1832

ТРОН ИЗ ТОРДИНОНА

     Вечор вон та пизделла-примадонна

Царицу пела; вышла на поклон;

издав на бис фиоритурный стон,

без сил обмякла: глотка не лужёна.


     Трон треснул от объёма кафедрона;

был бутафорский, думаешь, тот трон,

хуйня! — весь позлачён, посеребрён,

античный — не дурилка из картона.


     Я видел этот трон, внутри в нём малый, —

как плоть и кровь в оплёте серебра,

с подушечкой из шёлка, ярко-алой.


     Не спорь, етить, ей-богу, тот — старинный!

Хотя, казалось, Трон святой Петра

хрен разъябенишь на две половины!


Тор ди Нона — римский театр; в качестве «царицы» следует упомянуть Анну Болейн из одноименной оперы Г. Доницетти, которая в те дни шла с большим успехом в этом театре (сопрано Антониетта Гальзерани отличалась весьма пышными формами)

* Трон Петра находится в апсиде Собора Св. Петра; реликвия помещена в большой позолоченный бронзовый футляр (кафедру в виде трона), поддерживаемый статуями святых учителей Церкви (работы Дж. Л. Бернини)

LA SSEDIA DE TORDINONE

     Ierassera cuer bon pezzo de fica

de la reggina, doppo avé ccantata

una canzona tutta smerlettata,

se bbuttò a ssede pe la gran fatica.


     Ma nnun te crede che cascassi mica

sur una ssedia nova, cammerata:

de cazzi! era la ssedia inargentata

c’arippresenta una ssediona antica.


     Era l’istessa ssedia in carne e in ossa,

c’avemo visto da tant’anni addietro

cor cusscino obbrigato in zeta rossa.


     Bbuggiaralla, per dio, si è antica assai!

Me pare er Catredone de San Pietro,

che nnun ze roppe e nnun ze tarla mai!


1833

ЛЕГКОМЫСЛЕННЫЙ МУЖ

     Как мне живётся?! Бедненький Каммилло!

В лепёшку расшибиться он готов,

чтоб мне потрафить. С мужем подфартило,

он лучше всех, скажу без громких слов.


     Семь лет за ним, ни разу — Бог помилуй —

он голос не повысил. Сто обнов

добудет в Риме — что б ни попросила,

все прихоти исполнит. От трудов


     он вечером совсем без сил, бедняжка,

будь праздник, нет — со мной гуляет кум,

а муж ложится спать, вздыхая тяжко.


     Зачем, сьора Винченца, нам мигрени,

не пухнет голова от смутных дум:

он свято верит в Божье провиденье.

ER MARITO PASCIOCCONE

     Sí mme vò bbene?! povero Cammillo!

Quell’omo io je potrebbe sfraggne l’ova

in faccia. A mmé nun me sta bbene a ddíllo,

ma un marito ppiú bbono nun ze trova.


     In zett’anni che ll’ho, mmai uno strillo!

mai un tíret’-in-là! `Ggni cosa nova

ch’essce a Rroma è ppe mmé: cqualunque grillo

me viè, llui me lo leva, o cce se prova.


     La sera poi ch’è stracco, poveretto,

pe ffàmme divertí, ffesta o nnun festa

me conzeggna ar compare, e llui va a lletto.


     E ppe cquesto, ecco llí, ssora Vincenza,

j’arïessce oggni affare che ttiè in testa,

e ’r Ziggnore je dà la providenza.


1837

КОНЕЦ ДЕЛУ ВЕНЕЦ

     И под венец потом? Бедняжка, детка…

поковырять мизинчиком? вот здесь?!

Молочный зубик выпал, в дёснах резь?

Ты мамочку зовёшь? Тебе конфетку?


     Невинный сьор вздыхатель мой! Навесь

лапши побольше на уши, таблетку

от жара дай, прилягу на кушетку —

болезнь скрутила… Ты куда?.. не лезь!


     Дай вставить — я женюсь… ах! кренделя

на небеси… я буду ждать, мой милый,

тридцатого вернёшься? — февраля.


     Тебя простушка, думал, окрутила?

Слетели маски, голы тополя.

Сперва женись, а после лезь в горнило.

EPPOI TE SPOSO

     Eppoi me sposi, eh? Ppovero sciuchetto,

fàteme un po’ ssentí ccor un detino

si vv’amancassi mai cuarche ddentino!

Sciavete mamma? Volete er confetto?


     Bravo er zor cascamorto innoscentino!

Co ste bbelle promesse de l’ajjetto,

se scerca d’abbuscà cquarche ffiletto,

eppoi fume de cappa de cammino.


     Dàmmela e ppoi te sposo: quant’è ccaro!

Er patto è ggrasso assai, ma nun me torna:

rivienite a li trenta de frebbaro.


     E ttant’e ttanto me credevi sciorna?

Nò cco mmé: tte conosco, bbicchieraro.

Cqua, pprima de sposà, nnun ce s’inforna.


1833

НЕСОСТОЯВШАЯСЯ ЖЕНИТЬБА

     Всё на мази! Гасперо с Прециозой

венчаются — назначено число.

Слыхал поди? Однако куриозы,

то то, то это — давеча прошло.


     Решили в Духов день — на Пасху-Розы

почил Викарий в бозе, как назло.

Потом слегла невеста от невроза:

жених попал в тюрягу, не свезло;


     сверяли акт к приданому девицы,

от Папы ждали дождик четверга —

истёк срок разрешенья ожениться.


     Женитьба! Вся, казалось, недолга.

У всех колёс подмазаны ступицы —

так сунет чёрт промежду спиц рога.


Пасха-Розы — католический Праздник Пятидесятницы (Сошествие Святого Духа)

ER MADRIMONIO DISGRAZZIATO

     Sí, intavola! Tra Ggaspero e Pprezziosa

er madrimonio è bbell’e intavolato.

Ma cche vvòi che tte dichi? Mo una cosa,

mo un’antra, è stato sempre arispostato.


     Voleveno sposà ppe Ppascua-rosa,

e cce fu cquella picca der Curato.

Doppo, venne la roggna de la sposa:

doppo lo sposo aggnéde carcerato:


     mó ss’è incajjato er punto de la dote,

ch’inzinenta ch’er Papa nun ritorna

sta indemoniata, e nnun ze pò ariscote.


     Cuest’è la cuarta vorta che sse storna.

Già, madrimoni! Hai tempo uggne le rote,

sempre er diavolo sc’entra co le corna.


1833

НЕОТПУСКАЕМЫЕ ГРЕХИ

     Вчера я, образец христианина, —

о не гневись Святой Варфоломей! —

на исповедь в конце пасхальных дней

пошёл к фра Бонифаццо в Сан-Карлино.


     Признался: каждый день мешаю вина,

с бокалом огибая Колизей,

дебат религиозный, пьян в дымину,

веду с раввином — прав был Манихей!


     Когда я обвинил себя в гордыне,

заёрзал падре: «Сын, ты при деньгах?»

«Отец, — в ответ я, — нет воды в пустыне».


     «Тебе, сынок, не светит отпущенье, —

встал падре, — ты настоль погряз в грехах,

не мне воздам, не аз и возмещенье».


Сан-Бартоломео — титулярная базилика на о. Тиберина, на фасаде которой каждый год вывешивался список «злостных уклонистов» от Евхаристии

Сан-Карлино — церковь Св. Карла у Четырёх фонтанов, основанная Орденом тринитариев

ER PECCATO FIACCO

     Jjeri da bbon cristiano pascualino,

pe ppaura de San Bartolomeo,

m’annai a cconfessà da cuer cazzeo

de padre Bbonifazzio a Ssan Carlino.


     Prima je disse che mme piasce er vino,

poi che ttiro un’ombretta ar culiseo;

e cquarche vvorta, pe mmutà un tantino,

sò de la riliggion der Manicheo.


     M’accusai de superbia ar fin de tutto.

Er confessore cqua: «Ffijjo, sei ricco?».

E cqua io: «Padre no, ssò ssempre assciutto».


     «Fijjo, cuann’è accusí, llassa fà, llassa»,

repricò er confessore: «io me sc’impicco

si sto peccato tuo nun te se passa».


1832

А. Пинелли. Базилика Сан-Бартоломео
А. Пинелли. Церковь Сан-Карлино

ДОУПОКОЙНЫЕ ХЛОПОТЫ

     Смех! подготовка к вечному покою:

литаньи, свечи, мессы… бывший жлоб

стал щедр на отпущенья, всеблагое

составил завещанье, филантроп!


     Какой Святой подобной ерундою

заботился? Не тем добром он гроб

по крышку грузит, чтоб стезёй прямою

до врат небесных ехать, без колдоб.


     Что скажет Бог? — дарами дорогими

собрался замолить земное зло:

«Вон с глаз моих, каналья, сучье вымя!


     Снять спуд с души решил, кади-кадило,

мне отдаёшь мирское барахло,

не в силах утащить с собой в могилу».

LI SOFFRAGGI

     Quanto me fanno ride tant’e e ttanti

co le su’ divozzion de doppo morte!

E llimosine, e mmesse, e llumi, e ccanti,

e llasscite, e indurgenze d’oggni sorte!


     Nun hanno fatto mai ccusì li Santi.

Bbisoggna in vita empìssele le sporte.

Er bene, si lo vòi, mànnel’avanti

a ffàtte largo e spalancà le porte.


     Sapete Iddio de llà ccosa v’intòna

quanno er bene sciarriva pe ssiconno?

«Annate via, canajja bbuggiarona.


     La robba vostra me la date adesso,

perché l’avévio da lassà in ner Monno,

e nnun potevio strascinalla appresso».


1833

А. Ж. Б. Томас

СВЁРТОК ДЛЯ ЕВРЕЯ

     Нет хуже — быть прислугой нашей донны,

в отца пошла, ей-богу, дочь осла.

Сказала имя, адрес не дала —

ступай, считай ворон от той колонны.


     Я в тупике — с какого хоть району?

«Ароном звать». Я бормочу: «C мала

кажный второй у них А…» Догнала

и в ухо верещит: «Арон, Арону!»


     Пошёл, нет смысла спорить; первым в Гетто

откликнулся Арон, взял узелок —

манто пушное свёрнуто в салфетту.


     Я, блять, волшебник, где сыщу мантилью?!

Хотя бы нумер дома, чей сынок,

да и его поди перекрестили.


Гетто — римский еврейский район

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.