16+
Рифмы-2
Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее

Объем: 254 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Предисловие редактора

Вторая книга поэтических переложений Ларисы Баграмовой представляет собой интересный творческий эксперимент диалектического плана, предполагающий синтез противоположностей в области художественно-философского творчества. Это объясняет необычную структуру сборника, включающего в себя переложение «Глав о прозрении истины» — произведения средневекового китайского мыслителя Чжан Бо-дуаня, посвящённого теории и практике внутренней алхимии, работу над которым тот завершил летом 1078 года, а также поэтическое переложение «Логико-философского трактата» Людвига Витгенштейна, работа над которым была вчерне завершена автором в 1918 году, спустя 840 лет после написания труда Бо-дуаня.


Тем самым в книге представлены две диаметрально противоположные культуры — европейская и дальневосточная, отсылающие нас к известной дихотомии Запад/Восток, две различные философские тематики — онтологическая у Бо-дуаня и гносеологическая у Витгенштейна. А также два разных стиля философствования: классический восточный мудрец, постигающий абсолютную божественную истину, выступает здесь против позитивиста, придерживающегося в период написания «Трактата» принципа последовательного отрицания трансцендентного, свойственного всей, а не только позитивистской философии. Однако диалектика, начиная с Гераклита, предполагает не только борьбу, но и единство противоположностей, что, в частности, находит своё последующее отражение в знаменитой гегелевской триаде, а также в её более поздних марксистских и неомарксистских интерпретациях. Спрашивается, что общего между фигурирующими под одной обложкой произведениями, кроме того, что они получили не только русскоязычную, но поэтическую интерпретацию, предполагающую рифмовку?


В заключительной части «Критики способности суждения» — наиболее поздней по времени написания из трёх своих критик — Кант обозначает в качестве последней и единственной цели метафизики обоснование бытия Бога, свободы воли человека и бессмертия человеческой души. Он же приходит к выводу, что в объективном контексте науки и чистого разума подобное обоснование принципиально невозможно, однако его вполне можно осуществить в интерсубъективной плоскости этики и эстетики. Из трёх обозначенных Кантом идей достижение бессмертия для многих человеческих цивилизаций становится ключевым пунктом существования. Например, в древнеегипетской, где идея воскрешения умерших является ключевой, что, в частности, порождает технологии мумификации. Ведь конечная цель практики подобной алхимии — достижение физического бессмертия.


Практика алхимии на принципиально иных, аристотелевских основаниях в Средние века получает распространение в арабском мире, а затем и в Европе. Адептами этого алхимического учения предполагалось, что философский камень открывает путь не только к сказочному обогащению синтезировавшего его алхимика за счёт облагораживания неблагородных металлов, но и к изготовлению эликсира жизни, делающего его владельца потенциально бессмертным, поскольку данное средство побеждает любые болезни, а также прекращает процессы старения. В силу последнего обстоятельства средневековая арабо-европейская алхимия вторгалась в область медицины, представление о которой в те времена было достаточно фантастичным (например, Парацельс — фигура выдающаяся, но весьма неоднозначная — считал, что человек состоит из соли, серы и ртути; соль обеспечивает устойчивость, ртуть — подвижность, а сера — рост).


В современной трактовке алхимия представляет собой одну из классических лженаук, т.е. учения, построенного на ложных ошибочных принципах. Принципиальных ошибок здесь две: во-первых, опора на аристотелевскую теорию элементов, согласно которой материя делима до бесконечности и потому всякое земное вещество может быть химически получено из всякого другого, например, золото из меди. Отсюда фантом философского камня (лат. lapis philosophorum), якобы позволявшего осуществлять подобного рода превращения. Во-вторых, алхимики ошибочно истолковывали совершенство в объективистском ключе, считая, что золото и серебро «благородны» вследствие своих физических свойств, тогда как совершенство — это сугубо аксиологическая оценочная категория, не имеющая прямого отношения к физическим свойствам предмета.


Подобно обстоит дело и с китайскими алхимическими воззрениями, которые оказываются жёстко увязанными с фантастическими представлениями об устройстве человеческого тела. Однако китайская цивилизация в решении проблемы человеческой смертности выбирает другой эволюционный путь, воплотившийся в учении внутренней алхимии, изложению основ которой и посвящены «Главы о прозрении истины» Чжан Бо-дуаня. Если «внешняя» алхимия, по аналогии с арабо-европейской, предполагала достижение бессмертия при помощи введения в организм определённых веществ в виде снадобий, то внутренняя алхимия, истинность которой отстаивал Бо-дуань, исходила из убеждения, что в организме изначально содержатся все составляющие для достижения бессмертия и он не нуждается в притоке чего-либо извне. Адепту необходимо только трансформировать энергии пневм тела в «максимально гармоничные их сочетания», дающие возможность бессмертия.


Чжан Бо-дуань также отвергает такие экзистенциальные ориентиры, как стремление к славе и богатству, которые полностью обесцениваются в случае безвременной смерти человека. Таким образом, в отличие от арабо-европейской алхимической традиции, китайская внутренняя алхимия, представленная в «Главах о прозрении истины», ориентирована исключительно на бессмертие, т.е. более целостна:

«[Знай]: учиться бессмертию — значит, учиться тому,

Что небесной является вечностью, [а не земною].

Лишь в небесном бессмертии высшие пробы [всему]:

Киновари и золоту, [что пробуждают собою]».

Следует также отметить, что хотя китайская внутренняя (пневменная) алхимия, представленная в «Главах о прозрении истины», нацелена непосредственно на практическое получение адептом бессмертия, речь в трактате Чжан Бо-дуаня идёт не столько о полной остановке процессов старения физического тела, потенциально делающей человека «вечным», сколько о достижении «бессмертия в вышнем».


Парадоксально, но и Людвиг Витгенштейн, автор «Логико-философского трактата», создание которого относится к принципиально иной культурной реальности двадцатого столетия, преследует ту же самую цель, что и китайский мудрец давно ушедшей эпохи — достижение «бессмертия в вышнем». Однако в духе того времени проект его достижения строится не на религиозной, а на атеистической основе. Религиозный онтологизм предшествующей средневековой эпохи, воплощённый в идее абсолютного бытия в форме бессмертия души, в Новое время уступает место гносеологизму, вере в практически безграничные возможности человеческого разума и науки. В эту (классическую) эпоху бессмертие ассоциировалось, прежде всего, с интеллектуальными достижениями, масштаб которых мог навеки закрепить имя их автора в памяти человечества. Однако после Канта и Гегеля эпоха философских систем постепенно уходила в прошлое, и в соответствии с духом Новейшего времени наступала эпоха диалектического возвращения к онтологизму, только бытие в этот период утверждалось уже не в качестве абсолютного, а в качестве относительного. В этом смысле в «Логико-философском трактате» построена одна из последних в истории философии фундаментальных философских систем, ориентированных не на временное, а на вечное.


«Трактат» имеет идеальную логическую форму и сводится к семи основным тезисам, шесть из которых подкреплены обширными по объёму комментариями. Последние, в свою очередь, подкрепляются комментариями второго, третьего и т. д. порядков. Очевидно, что в подобного рода финитной системе должен наличествовать некий фантом — аналог философского камня в алхимии. Это — атомарные факты (нем. Sachverhalten), т.е. теоретически нейтральные суждения опыта, из которых, как из кирпичиков, складывается вся система наук, образующих объективное знание человечества. Возможны иные концептуальные системы, которые не содержат атомарных фактов, такие как философия, теология, этика и пр., но они не несут в себе никакой объективной информации о мире и потому могут быть интерпретированы как бессмысленные. Тем самым «Трактат», будучи логико-философским, позиционируется как последняя в логическом (но не в историческом) плане из возможных философских систем.

«6.53. Верный метод философа тот, когда он ничего,

Кроме [слов], что возможно сказать, [в своих текстах] не скажет —

Ничего, что бы не было естествознаньем — того,

Что никак с философией не соотносится <…>.


6.54. Всё, что сказано мною [на этих страницах], могу

Пояснить я тем фактом, что кто меня [подлинно] понял,

Не придаст больше смысла из сказанного ничему,

Он поймёт всю бессмысленность фраз [в несловесной погоне],


Если смог он подняться с их помощью выше них всех

(И он должен теперь, так сказать, эту лестницу бросить,

По какой он сумел [в той погоне] взобраться наверх

[И ничто из какой он с реальностью не соотносит].)»

Примечательно, что в отличие от Чжан Бо-дуаня (984 — 1082), не дожившего два года до своего столетия и наверняка умершего в полной уверенности в действенности своего варианта внутренней алхимии, Людвиг Витгенштейн (1889 — 1951) в процессе своей творческой эволюции разочаровался в основных положениях «Логико-философского трактата», сформулировав концепцию языковой игры (нем. Sprachspiel), в рамках которой фиксируется принципиальная неопределённость и многозначность, а также гибкий конвенциональный характер языковых структур. Впоследствии Т. Кун и П. Фейерабенд обосновали тезис о несоизмеримости научных теорий. С одной стороны, в эйнштейновской теории относительности фигурируют те же термины, что и в ньютоновской механике, такие как масса, скорость, время, расстояние, но, с другой стороны, смысл этих терминов в контексте теории относительности оказывается принципиально иным, нежели в контексте ньютоновской механики. Соответственно и атомарные суждения опыта в различных контекстах будут иметь различный смысл и значение.


Здесь обнаруживается ещё одна сходная черта у «раннего» Витгенштейна и «позднего» Чжан Бо-дуаня: оба они искренне считают себя хранителями абсолютной истины, потому активно полемизируют со своими оппонентами. Автор «Логико-философского трактата» отвергает аналогичные системы своих предшественников — Фреге, Рассела, Уайтхеда и других как недостаточно последовательные в логическом отношении. Аналогично Чжан Бо-дуань активно критикует тех, кто пытается достичь телесного бессмертия исключительно дыхательными и прочими физическими упражнениями. Но если Витгенштейн совершил невозможное, уяснив фантомный характер атомарных фактов, утверждение о наличии которых образует фундамент «Трактата», свернув с указанного им же самим «правильного пути», по которому позже, уже без него, последовали неопозитивисты, то Чжан Бо-дуань так и остался в плену фантастических представлений о «пневмах» и о человеческом теле как живом алхимическом тигле, поскольку в соответствующий исторический период обоснованных сомнений в отстаиваемой им модели человеческого организма просто не могло существовать.


Обратимся теперь к знаковой специфике алхимического текста Чжан Бо-дуаня и логико-философского текста Витгенштейна.


Специфической особенностью китайской культуры является иероглифическое письмо, которое, в отличие от алфавитного, несёт дополнительный символический смысл. Соответственно, специфическая отличительная черта алхимии, как дальневосточной, так и арабо-европейской — символический характер соответствующих текстов. Например, у Бо-дуаня:

«Пляшет тигр, и взмывает дракон, и бушуют ветра,

И волна поднимается ввысь, [за драконом], и зреет,

Зарождаясь, жемчужина в центре. Спадает жара —

И подобно младенцу, плоды на ветвях [розовеют].


Разве есть здесь различие? [Действий слепых алгоритм]

Север с Югом смещает, меняя триграммы местами.

И [искристый] Огонь [чередует свой суточный ритм]

По утрам и в закатах, Небесную ось задевая».

Здесь дракон символизирует женское начало (инь) и воду, тогда как тигр — мужское начало (ян) и огонь; символическое значение имеют Север и Юг, а также жемчужина (бессмертный зародыш) в центре. Следует учитывать, что символизация алхимических текстов многоуровнева: тигр и дракон семантически отсылают также к различным пневмам человеческого организма и к соответствующим триграммам «Книги Перемен»: кань (вода) и ли (огонь). С учётом указанных выше обстоятельств русскоязычная рифмовка Ларисой Баграмовой текста алхимического трактата представляет собой опыт содержательной редукции, когда автором осуществляется кардинальный выход за пределы соответствующего данному тексту герменевтического круга. При этом термин «редукция» не следует понимать в смысле упрощения исходного текста. Скорее, это аналог «феноменологической редукции» Эдмунда Гуссерля с его лозунгом «К самим вещам!»


Действительно, для понимания конкретного алхимического текста необходимо обладать информацией об алхимической теории в целом, но это невозможно без предварительного понимания некой совокупности локальных алхимических текстов. По понятным причинам автор рифмовки не сопровождает текст соответствующим научным аппаратом, потому что, погружаясь в научные комментарии, читатель потерял бы из виду конкретный художественный текст, постоянно отвлекаясь на весьма обширные массивы информации, далёкой от области искусства. Именно по этой причине священные стихотворные тексты Ветхого и Нового Завета переводятся на другие языки прозой, поскольку здесь важно точно передать смысл, в то время как поэмы Гомера переводятся стихами, поскольку для христианской цивилизации они утратили религиозный смысл, сохранив своё значение как произведения искусства. Понятно, что рифмовка возвращает нас к исходному тексту «Глав о прозрении истины», т.е. «к самим вещам»: ведь изначально в этом тексте не было научных комментариев, которыми он оброс исторически. Вместе с тем рифмовка порождает новые смыслы, соответствующие семантическому и фонетическому строю русского языка.


Аналогичным образом обстоит дело и с работой над «Логико-философским трактатом» Витгенштейна. Правда, здесь автор рифмовки сталкивается не столько с проблемой неопределённой множественности смыслов заданного герменевтического круга, сколько с проблемой формализации, являющейся следствием широкого использования в тексте «Трактата» логической символики, по большей части существенно устаревшей и потому трудно понимаемой даже теми, кто владеет современной технологией логических исчислений. Здесь, очевидно, содержательная редукция к нулевому уровню символизации не представляется возможной хотя бы потому, что автор «Трактата» в соответствии с духом нововременной научности стремился к предельной однозначности используемых в тексте концептуальных конструкций. По этой причине автор рифмовки использует другой прием — вербальное представление элементов логического формализма, фигурирующих в «Логико-философском трактате».


Следует учитывать, что формальные структуры, в отличие от символов, визуальны, а не вербальны, поэтому их механическое звуковое воспроизведение весьма далеко от благозвучия, не говоря уже об их включении в рифмовку, что требует высокой квалификации в процессе выполнения подобной операции. Например, вот такая знаково-символьная запись выражения в комментарии 4.1273 «aRb, (Ǝx): aRx. xRb, (Ǝx, у): aRx. xRy. yRb,…» в авторской рифмовке вербально выражается следующим образом:

«Если «b» представляем мы «следом идущим за а»,

Существует такой «икс», который меж ними пребудет

Как из «а» вытекающий смыслом [пост-факт] — и тогда

Он основа для «b», что теперь его следствием будет.


Также вместе с «иксо′м» можем «игрек» [и «зэт»] мы ввести.

[И любое количество членов, создав совершенный

Ряд логических выводов, что нас должны привести

Также к «b», как и раньше, хоть ряд тот и был «переменный». ]»

Подобный приём исторически вполне оправдан, поскольку, например, возникновение алгебраической символики, напоминающей современную, относится к ХVII веку, а до этого времени математики решали квадратные уравнения методом непрерывного рассуждения. В эпоху античности отсутствие символизма в математике приводило к тому, что она, вопреки мнению некоторых исследователей, рассматривалась греками и римлянами как часть единого философского знания, наряду с прочими его составляющими. Например, Аристотель относил её к теоретическим наукам, наряду с первой философией (метафизикой) и физикой.


Таким образом, автор рифмовки и в том, и в другом случае осуществляет движение в прошлое, «к самим вещам», очищая понимание текстов Бо-дуаня от последующих исторических напластований и комментирования, а также воспроизводя тексты Витгенштейна теми средствами, которые аутенчичны символическим средствам, использовавшимся математиками за столетия до рождения создателя «Трактата». В этом, на наш взгляд, и заключается художественное своеобразие предлагаемого вниманию читателя произведения, дуальный характер которого существенно расширяет границы рифмовки как художественного приёма. Именно рифмовка позволяет осуществить первичное восприятие достаточно сложных текстов, непосредственное знакомство с которыми для непрофессионалов практически невозможно по причине отсутствия необходимых для этого знаний. То есть, рифмовка — это не просто литературный приём, но своеобразный метод передачи научно-философского знания, так как обращение к рифмованным текстам нулевого уровня наиболее приемлемо для читателя в плане его первичного вхождения в соответствующий герменевтический круг.


Следует обратить внимание ещё на одну особенность рифмовки. Изначально это не технический перевод, который призван максимально точно передавать смысл переводимого текста. Рифмовка возможна и в отношении прозаических текстов, и в отношении сведённых к прозе подстрочников. Наконец, возможна иная рифмовка (перерифмовка, или «рифмовка второго порядка») поэтических русскоязычных текстов. То есть рифмовка — это специфическая форма авторского творчества, когда, следуя за языком самого рифмовщика как со-автора, обретаются новые смыслы, а не воспроизводятся старые смыслы в иной языковой среде. Поскольку привносимые дополнительно смысловые и художественные элементы Лариса Баграмова помещает в квадратные скобки, читатель сам в состоянии будет оценить масштабы проделанной ею творческой работы.


Тимур Филатов,

доктор философских наук,

профессор

Чжан Бо-дуань. Главы о прозрении истины

Глава 1

Если ты не стремишься…

Если ты не стремишься к великому Дао-Пути,

То неверен твой путь. Если мудрость в пути ты отбросил

И талант погубил, разве будешь достоин [прийти]?

Сотня лет, проведённая в праздности, этим приносит


[Только долю секунды], как искра, что высек кремень.

Твоё тело в течение жизни — как полая миска,

Что плывёт по воде. Только жадность и счастия тень

Заставляют людей рыскать славы, не зная, [как близко]


Крах телесного облика их, что зачахнет во тьме,

Сгинет напрочь. [И те], кто стремится собрать кучи злата

Выше горных хребтов, — все добудут лишь тщету себе.

Не прийти к безмятежности им, [и их жизнь не богата].

Хотя жизнь человеку отмерена…

Хотя жизнь человеку отмерена сотнею лет,

Знать никто не способен, исчерпает он эти сроки

Или сгинет в безвременной смерти. Вчера ещё след

Он оставил на улице конный, а ныне [в дороге


На повозке] в гробу — и лежит, погружён в смертный сон,

[Хладным] трупом. Оставлены им и жена, и богатства:

Господин их ушёл, больше нет его. [В ходе времён]

Всех дурных дел последствия не замедля′т проявляться,


Не обманывай в том себя. Если не ищешь [в пути]

Ты великого снадобья, [что принесёт тебе вечность],

Как же будешь способен в итоге его ты найти?

Кто не плавит [металл], тот глупец [и являет  беспечность].

[Знай]: учиться бессмертию…

[Знай]: учиться бессмертию — значит, учиться тому,

Что небесной является вечностью, [а не земною].

Лишь в небесном бессмертии высшие пробы [всему]:

Киновари и золоту, [что пробуждают собою].


Пара сущностей встретилась — тут же пришли меж собой

И природа, и чувства в гармонию. Тотчас стихии

Обрели своё место, все пять, [и постигли покой],

Тигр с драконом сплелись. И по этой важнейшей причине


Знаки цзи стали свахой-красавицей, муж и жена

Воедино в восторге слились, огнекрылые птицы,

На пороге нефритовых врат, [закусив удила],

К девяти небесам унесли на себе колесницу.

В средоточии истинном…

В средоточии истинном данных законов [горит]

Ещё более истинный [свет] скрытой, подлинной тайны.

В ней причина того, почему я один [неофит],

Почему отличаюсь от прочих людей. [Не случайно]


Знаю я, как триграммы «вода» и «огонь» повернуть;

Кто ещё понимает отличия «верха» от «низа»,

Отличит кто от внешней «лузги» сокровенную суть?

Пусть в треноге останется ртуть киновари. [Пронизан]


Весь процесс серебра выпаденья в «нефритовый пруд»

Становлением духа, вращеньем огня, что к рассвету

Не закончат [в треножнике свой алхимический труд] —

Но диск солнца явится из бездны [в мистерию эту].

Пляшет тигр, и взмывает дракон…

Пляшет тигр, и взмывает дракон, и бушуют ветра,

И волна поднимается ввысь, [за драконом], и зреет,

Зарождаясь, жемчужина в центре. Спадает жара —

И подобно младенцу, плоды на ветвях [розовеют].


Разве есть здесь различие? [Действий слепых алгоритм]

Север с Югом смещает, меняя триграммы местами.

И [искристый] Огонь [чередует свой суточный ритм]

По утрам и в закатах, Небесную ось задевая.


Знай: ты сможешь сокрыться [для таинства и волшебства]

Даже в шумном и суетном городе, [в нём пребывая].

Так зачем путь к горам твой упорен [и замысловат],

Если ищешь [всего лишь] покоя ты, [не отдыхая]?

[Знай же]: каждый из нас…

[Знай же]: каждый из нас обладает лечебной травой,

Что даёт долголетие. [Только немногие смогут

Осознать это] и не отбросить её, как пустой,

[Бесполезный сорняк]. Когда спустится Небо к отрогу


Скал Земли — как роса опускает нектар на цветки

[На закате всех действий] — Вода и Огонь в них сольются,

[И бессмертных] цветов золотые от пара ростки

[Воскрешением жизни в триумфе над смертью] нальются.


Пусть лягушка и скажет: пещера Дракона пуста,

Перепёлка пусть вторит ей: Феникс не вьёт себе гнёзда, —

Зреет золото жизни. Зачем же искать нам места,

Где пырей процветает, [а не поднебесные звёзды]?

Знай: рождается зелье…

Знай: рождается зелье, где реки истоки берут;

Его родина только на Юга и Запада смычке.

[Жёлтый стебель] свинца на последнем этапе кладут —

В полнолунье — бери его и [откажись от привычки]


Созерцать насыщенье Луны им [лишь] издалека.

Помести его в вкопанный в землю котёл- [скороварку].

Помести туда жемчуг текучий, пусть станет [крепка]

Их гармония связи. Вес снадобья, целая [чарка] —


Должен быть дважды восемь: [так будет готов эликсир.

Но пока не дозрел он, металлам нужна обработка].

Осторожно гаси жар огня, чтобы [пар] подкрепил

Инь и ян [эликсира, рождённого как самородка].

Нет нужды плавить…

Нет нужды плавить «жёлтые» [внешние] три [вещества]

И четвёрку из «духов»; и поиски трав бесполезны.

Инь и ян обрели все [приметы] для [духа] родства

И влекомы взаимной симпатией; и [повсеместны]


Единения «двух» и «восьми», что, сроднившись, слились.

И со дна водной бездны всплывавшее красное солнце

Вдруг чудесно исчезло, к вершине горы поднялись

Очертания белой луны, [словно в небе оконце],


Проросли стебли снадобья. Долг человека — понять,

[Что собой представляет доподлинность ингредиентов]:

Натуральные что нужно ртуть и свинец [применять],

Не беря второсортных [субстанций для экспериментов].

Но не крепко у семени качество…

Но не крепко у семени качество инь, если то

В окружении ян расположено; если одно лишь

Совершенствовать, [не развивая попутно всего],

Оно станет и слабым, и хилым: [им всё не восполнишь].


Если тело в усталости, значит, [не верен] твой путь:

Он лежит мимо Дао-Пути. Бесполезно питаться

[Даже] пневмой и духом зари, [если] вовсе не ртуть

И не скрытый свинец ищешь ты, как и [все]. [Как дознаться],


Как увидеть тогда встречу тигра с драконом? Хочу,

Чтобы ты до конца понимал место тел порождений;

Царь всех снадобий, [коего я столь усердно ищу],

Обратит [все процессы] к истоку, к основе явлений.

Кто возлюбит свинец настоящий…

Кто возлюбит свинец настоящий и думать о том,

Как найти его, станет, уже никогда не озвучит

Мысль, что время растрачивать можно [в занятье пустом].

Киноварную ртуть пусть телесные души получат,


А небесные пусть проявляют текучий металл.

Тигр с драконом пугаются трудностей Дао-дороги,

Но восславят и духи, и демоны благо, что дал

[Единящим] деяньем адепт [им в плавильной треноге].


Я осмелюсь сказать, что отныне — [и так навсегда]

Я бессмертен теперь, долголетьем приравнен я к Небу

И к Земле. И мирская теперь суета никогда

Не смутит мой душевный покой, [где б отныне я не был].

«Белый снег», как и «жёлтый росток»…

«Белый снег», как и «жёлтый росток», нет труда разыскать:

Тот, кто ищет, обязан всего лишь трудиться во благо

В соответствии с дэ-глубиною. Стихии, их пять,

И четыре [направленных] образа [архипелагом]


Окружают собой [знак единой и общей] земли.

«Три начала» и восемь триграмм отражают гуманность,

Добродетельность «жэнь». Людям трудно увидеть [слои],

В коих плавка души завершилась. [Пусть явится] данность


Окончания сумрака янь, пусть падут навсегда

Посягательства бесов и демонов. Тайное знанье

Я хочу до людей донести. Но никто никогда

Не поймёт даже звука из тайны моей описанья.

В деревьях и травах есть…

В деревьях и травах есть две равнозначные части:

В них есть инь и ян — [два начала, что вместе одно.

Ян — белое, яркое, внешней исполнено страсти;

Инь — чёрное, хладное, внутрь себя обращено].


Раскрылись зелёные листья — владычество ян (а).

[Созрели плоды] — инь вступило в законную власть.

Так ночью и днём, [словно выдох и вдох океана],

Являет себя Дао-Путь. [Но ни холод, ни страсть]


Не есть «настоящий исток» [как причинный Путь Дао].

Пусть муж благородный, что Дао-Путь ищет [в судьбе],

Не станет свершать вредных действий — [ни много, ни мало] —

Пока [до конца] инь и ян не познает [в себе].

Кто не смог опознать…

Кто не смог опознать той взаимообратной связи′,

Что своею взаимообратностью [делает целым]

Сокровенное [в сути своей] — того [сколь ни проси],

Он в огне будет пестовать лотос [умом неумелым].


Прогони тигра [инь]! Пусть уходит обратно, домой,

Где питается он, — и тогда [в небесах засияет]

Светлым жемчугом полной луны [облик цельный, иной].

Пусть горенье огня эликсир терпеливо питает.


Наблюдай за небесной естественностью не спеша,

Тогда инь уничтожится — и эликсир [твой] созреет.

Ты свободен, из клетки бежал, [её опустоша],

И обрёл долголетье на тысячелетнее время.

Три, и пять, и один…

Три, и пять, и один — [Человек, Небеса и Земля,

Пять стихий и единая пневма] — вот [счётные] знаки.

Мудрецам и вчера, и сегодня непросто понять,

В чём их сущность, [однако, ответ на вопрос не двоякий].


Три с Востока и пара на Юге — всего будет пять,

Запад даст нам четыре, и Север — ещё единицу, —

Сумма их [неизменно] составит пятёрку опять;

Там, где знаки у-цзи, там пятёрка всегда зародится.


Три семьи совместились — и было зачато дитя.

Его суть есть Одно, что является истинной пневмой.

Десять месяцев зреет зародыш, [бессмертье копя],

В совершенства вступая основу [дорогою верной].

Те, кто так и не смог…

Те, кто так и не смог распознать, в чём источник свинца,

Так и будут [на ощупь бродить], по потёмкам петляя,

Даже если используют способы все [до конца].

В небреженье оставлена женщина — и погибает


Связь меж силою инь с силой ян. Невозможно вкушать

[Даже лучшие] зёрна, ученье любя [о диете]

Как желудке пустом. [Невозможно бессмертье познать]

Через травы, [коренья, всё внешнее], — грязно всё это.


И [вбирание пневмы] зари, и луны, облаков —

Это сумрака сфера [неясного]. То же о люде

Я скажу, что считает свой выдох [в сознанье] и вдох.

[Вечность сыщешь ты] лишь в киноварного золота [чуде].

Лишь о нём об одном…

Лишь о нём об одном мириады слагаются книг —

О бессмертии. И киноварное золото — корень

И отец для него. [Этот сплав] при опоре возник

На триграмму «земля», жизнь творя [в алхимическом споре],


Завершая телесность. Зерно приживилось тогда,

Когда цянь — [ян-энергия] — в сплав погрузилось с любовью.

Пусть не будет тебе удивленьем, что тайны до дна

О Небесной Пружине ещё не раскрыты. [И новью]


Не является то, что и мудрый морочит себя.

Если ж ты уяснишь смысл стихов до конца, [то по праву]

Ты узришь Трёх Чистейших на небе, и, вечность даря,

Тебе явится сам Лао-Цзы — [тело сущего Дао].

Глава 2. Гексаграммы

1. Небо

Для начала возьми ты [чистейшие] небо и землю,

Преврати их в треножник-сосуд, и туда помести

[Недозрелые сущности их] — зайца с вороном. [Внемли],

Как отвар [растворяет друг в друге их ночи и дни].


Возгоняй после этого их из отвара обоих

До [срединного] Жёлтого Дао — [гармоний] Пути.

Разве к золота и киновари, [искали мы коих],

Не сумеем мы так порожденью [надёжно] прийти?

2. Исполнение

Печь слагая и ставя треножник [в её основанье],

Образцами возьми «небо» -цянь и кунь-«землю» себе.

Их сжигая в печи, выплавляя цвет семени [знанья],

Обуздай [жаром] души животные [в пе́чной среде].


То сбирается, то распадается пневма инь-яна,

Превращенья свершая вселенские [в жаре печи].

Я осмелюсь сказать: эта тайна, что [ныне] сохранна,

Не нуждается вовсе в [бесплодной] и праздной речи́.

3. Начальная трудность

Понапрасну не трать своё время, из глины ваяя

И лепя [подходящий] сосуд, где [взрастишь] эликсир.

Чтобы выплавить снадобье, [суть компонентов меняя],

Печь склонённой луны поищи — [в ней бессмертия пир].


Жар небесной спонтанности здесь ты найдёшь уже зрелым —

[Это чувственность цельной, инь-ян завершённой души].

Так зачем же меха и дрова? [Превращеньям умелым]

Ни они, и ни уголь [как средства] уже не нужны.

4. Недоразвитость

В [этой] пе́чи склонённой луны [из свинца иньной масти]

Зарождается [янная пневма] — нефритный бутон.

А в треножнике ртутном, [в котором лишь янные части],

Будет [инь] — серебро водяное — [теплом] зарождён.


И лишь после того, как огонь свои силы проявит

[Полноценно и строго], в гармонию их приведя,

Из зерна зарождённого медленно лик свой предъявит

Жёлтый [лотос бессмертья] — зачатое [в тигле] дитя.

5. Ожидание

Собирание «сладкой росы» и вдыхание пневмы —

Это могут проделать все люди, но [польза придёт

От занятий таких, только если в решенье проблемы]

Будет снадобье [жизни], — оно за собой поведёт


Превращения [внутренней химии]. Если в треноге

Нет зачаточных истины зёрен, занятия те

Уподобятся [плаванью по каменистой дороге],

Нагреванью пустого котла на горящей воде.

6. Суд

Если ртуть и свинец пребывают в гармонии, — значит,

Эликсир [уже] можно создать. Две державы вполне:

Ян (великое) [в комплексе] с малым (инь) — [могут означить]

Целокупностью общей [гармонию сплава в огне].


Если спросит вдруг кто, что такое свинец настоящий,

Я отвечу: [то цянъ гуан — отсвет полночной луны]

(Жабий свет), [что приносит с собой блеск металла бодрящий],

Освещая закатную сторону водной волны.

7. Войско

Когда ки́новарь ты выплавляешь, не нужно стремиться

В горы, [к морю, в особое место, где в поте лица

Станешь ты над созданием зелья бессмертья трудиться]:

Ни внутри, ни снаружи [во внешнем] нет вовсе свинца.


Драгоценностью этой великой все ра́вно владеют,

[И у всех она есть, к ней не нужно особо идти].

Но глупцы о наличье её у себя знать не смеют

[И в погоне за ней только внешние ищут пути].

8. Приближение

Если ствол раскололся бамбука, затянется снова

Эта трещина новым бамбуком, [спасая лицо].

Чтобы птица высиживать деток была бы готова,

То [хотя бы одно] надлежит ей подбросить яйцо.


Все усилья твои бесполезны, раз к цели единой

Не стремятся дела твои — [так] их бесплоден удел.

Только [иньной] — свинцовой, доподлинно [женственной] силой

Ты к гармонии сможешь прийти с положением дел.

9. Накопление

Когда ты [в алхимическом деле] свинец применяешь,

Не бери [не наполненный пневмой], вульгарный свинец.

Но и тот, настоящий свинец, что ты в тигль добавляешь, —

И его тоже [в сторону] брось, [когда делу конец].


Наставленье, что здесь преподал я, [дано не случайно], —

Знай об этом, [используя иньную силу свинца].

Примени его, не применяя — вот истины тайна,

[Так сумей же понять] наставленья мои [до конца].

10. Наступление

Своё сердце очисти [вначале от прошлых волнений]

И наполни живот — [своё тело — вибрацией инь].

В этом смысл глубочайший: [нюансы] сердечных явлений

Только сердцем пустым познаются [до самых глубин].


В идеале, расплавив свинец, им заполни живот свой —

[Раньше, чем с твоих уст он, как с тигля, польётся вовне].

И тогда твои чресла, [вбирая в себя «позолоту»],

Сохранять будут золото [с жёлтым зерном наравне].

11. Рассвет

[Как-то] сон мне приснился, что я посетил на [рассвете]

[Си хуа] как [свинцового] Запада [пышный] цветник,

Он же — Девять Небес. Мне вручил откровения эти

Человек совершенный, [открыв вожделенный тайник]:


«Главы, что указуют на истин заветные [тайны]».

Содержанье их просто, легко, и немного в них слов.

Они учат людей — нас, [адептов, как элементарно]

Ртуть с свинцом выплавлять, [избегая ошибок оков].

12. Упадок

Дао — Путь пустоты, он в отсутствии скрыт, порождая

Тем единую пневму, из коей родятся затем

Ян и инь — [плюс и минус, союзом своим создавая

«Трёх творящих» — «Три дара» как тройку бытийных систем].


Ян и инь завершают [в плавильной печи круговерти]

Сотворенье триады субстанций: [свинец, ртуть и то,

Что является их двуединством, — зародыш бессмертья],

Порождая всё сущее для процветанья его.

13. Единомышленники

Здесь триграмма «вода» гром и молнию дарит собою,

Те из сферы воды и металла [начало берут].

На Куньлуне огонь появляется силой двойною:

Инь и ян. [Зримый образ триграммы проявлен в них тут].


Если сущности две приведёны к гармоний покою,

[То из них] вызревает естественный [ци] эликсир.

Наполняет он тело [адепта без края собою] —

Ароматом, [в котором бессмертие празднует пир].

14. Обладание великим

Если обе триграммы — «вода» и «огонь» — не сумели

В знак [земли] возвратиться [для встречи], то пусть бы они

Обнимали четыре стихии [для заданной цели],

Но создать эликсира [бессмертья] они б не смогли.


Только если триграмма и та, и другая — [две вместе] —

Знак земли [как посредника в деле] воспримут в себя,

Они смогут [в плавильной печи — трансформации месте] —

Киноварью и золотом стать, [эликсир породя].

15. Смирение

Хотя солнце живёт и в триграмме «огонь», но оно

Постепенно становится женским. Другая триграмма

Обретается в «жабьем дворце» — то «вода», ей дано

Превратиться в мужскую вдруг. [Эта совместная гамма


Так создаст на основе своей зелье жизни.] И кто

Не проник в тайный смысл этой встречной [«желтеющей»] связи,

Пусть не тратит торжественных слов, [бесполезно всё то]:

Он глядит словно в трубку [бамбука, он шорами связан].

16. Радость

Так возьми же из самого сердца триграммы «вода»

Её крепкую суть, [её длинный бамбуковый стержень],

Помести его в сердце  триграммы «огня» — [вот туда,

Где короткий бамбук. И когда он там будет удержан],


Превратится триграмма в «небесную» плотью своей.

[Весь бамбук её будет длинён], она станет способна

Сохранять и скрывать, подниматься и падать, — [осей

Дао-сердца пружинного сути то будет подобно].

17. Следование

Вот из грома на свет порождается ртутный дракон,

Это область триграммы «огонь» [(шаг незрелого в зрелость)],

Вот свинцовый тигр тоже из водной стихии рождён,

Это область триграммы «вода» [(из профанства в умелость)].


Потому совокупны те сущности две, [как одна],

Ведь дитём порождается мать [в алхимическом плене].

Эта целостность всех пяти сущностей будет должна

Заступить в самый центр, [в само сердце плавленья явлений].

18. Порча

В тот момент, когда [месяц собой] озарил горизонт —

Когда ровно одна половина луны встала в небе —

Тут же свист стал отчётливо слышен, [которым зовёт]

Тигр дракона [к себе] — и [ответный его] стон. [Хвалебен


Будет гимн], что в чудесный сей час мы усердно свершим:

Два по восемь [луны оборотов нам время подскажут,

Когда тигр и дракон равновесием пневмы своим]

В одночасье закончат созданье бессмертия [чаши].

19. Приближение

На вершине горы Хуашань тигр призывно свистает:

Одинок он [в ночи, и его беспокойна душа].

А в пучине Фусан-моря самка дракона вздыхает:

Она тоже одна [и внимает ему, чуть дыша].


Сердца путь знает сам, как свести их [опять] и сосватать;

Он укажет, как стать [друг для друга] им мужем-женой.

[Знак «земля» им посредник], чтоб слиться сердцами [Не спрятать

Им своё притяженье под к ним обращённой луной.]

20. Наблюдение

На Сишань-горе Запада белый тигр- [ртуть] свирепеет;

На Восточного моря [волне] изнывает дракон,

[Он в свинцовых своих ожиданьях] уже зеленеет;

[Металлический тигр им почти до конца побеждён].


Так схвати их руками двумя — и страви [в жаркой схватке],

Чтобы на смерть они [в алхимическом пекле] дрались.

Тогда смогут они, [спёкшись в плотный] комок [без остатка],

Злато-пурпурным инеем [дать для бессмертия жизнь].

21. Стиснутые зубы

Чёрный тигр, на Востоке живущий, [тройным превращеньем

Из свинца серебро извлекая, сплавляет с свинцом].

А на Западе красный дракон [тем же самым движеньем

Ртуть на свет извлекает, чтоб скрыть её в вермиллион].


Все четыре стихии сливаются в центре [плавленья].

«Возвращенье» и «встреча» теперь могут произойти.

Кто сказал бы теперь: завершён ли процесс появленья

Киноварного злата [бессмертия в долгом пути]?

22. Убранство

Поначалу себя обязуй созерцать «пять воров»: 

[Пять стихий макрокосма], Небесного света [даянья].

Дальше должен ты быть для Земли созерцанья готов,

Дабы [пневма очистилась силою жизни дыханья].


Вот, народ успокоен, [здоровьем] богата страна,

Но приводит к войне, [к высшей битве умиротворенье];

[Лишь когда], наконец, и война уже завершена,

Совершенного мудрого [произойдёт] появленье.

23. Разрушение

В битве армию [всю] генерал разделил на войска:

[Ян как левое войско и правое — инь]. [Изменяться],

Окружая противника, [начали оба: места]

Он — хозяин, я — гость [стали в пламени чередоваться].


Призываю тебя: осторожен будь [в этом пути],

Приближая полки в стан врага. [Пусть огонь будет средним.]

А иначе, боюсь, потерять можешь ты для семьи

[Дар] бесценный, сокровище [в огненном марше победном].

24. Возврат

Вот, огонь порождается в древе, его остриё

Скрыто в корне его, [и беда начала проявляться;

Одолеть её нужно, вращая сверло в нём своё].

Если это не можешь, в атаку [пока] устремляться


Непреклонно не нужно. Ведь если нагрянет беда,

Зло она принесёт тебе; чтобы ты справился с нею,

Поищи [инной пневмы] — свинца, [и в плавильне тогда]

Царь металла — свинец [победит её силой своею].

25. Беспорочность

Изначально [свинец] — господин [всех] металлов, был сыном

Из восточной семьи, но был послан на Запад, и там

Его [иньную] плоть в нём [до янной всецело] взрастили,

[И движением пневм он стал к новым готов чудесам].


Ты узнал его вдруг и [магически] стал звать с собою —

Он вернулся в отеческий кров [при посредстве земли],

И с прекрасною девою он сочетался [одною],

И их чувства сроднились навек, [и к бессмертью пришли].

26. Воспитание великим

[Поначалу] прекрасная дева скиталась в краях,

Что знакомы ей были. [Два странствия выпало деве]:

Её первое странствие было коротким, [и в днях —

Всего месяцев пара], второе же — [втрое] длиннее.


А теперь возвратилась домой она, в лоно земли.

Господину металла — [свинцу] она выдана в жёны

И так встретилась с ним, словно вечность супруги они,

[И бессмертья зародыш зачали они золочёный].

27. Питание

Хотя все ты узнал теперь [тайны] о вермиллионе

И о чёрном свинце [теперь тайны ты тоже узнал],

Но все знания тщетны [и путь увязает в препоне],

Если [мастером] в знанье горенья огня ты не стал.


Предпосылки свершенья великого в том, что ты [честно]

Упражняешься [этом], что силы твои [велики].

Если ты хоть на волос отступишь от правил [известных],

То не жди [результата], не сварится [твой] эликсир.

28. Переразвитие великого

Пусть об истине высшей вещают [нам все] песнопенья,

И [даосский] канон, [и «Лунь юй»], и трактат «Цань тун ци»,

Ни один из них не представляет в словах поученье

Об огне, [и как книгу его не прочтут мудрецы].


Наставление устное ты обрети, чтоб, проникнув

В сокровенную [дао] -обитель, там встретить [тогда]

Во виденье бессмертных святых — чтобы в тонкости вникнув,

Научиться искусству [владенья] огнём [навсегда].

29. Повторная опасность

На пятнадцатый день той луны, что восьмою идёт,

Она жабой сияет вверху; это время расцвета,

Полноты и [господства] металла, [чьё семя несёт

Угасание ян в алхимической фазе — без цвета].


Когда линия ян [в том] окажется [тигле] одна,

Оживёт и ещё раз возникнет [в нём инь] возвращенье;

Вот тогда ты не мешкай, огонь [распаляя со дна], —

Его время настало, [свершится перевоплощенье].

30. Сияние

И лишь только возникла здесь сила [великая] ян,

Пришло время создать эликсир; и свинец, и треножник

[В алхимическом жаре] ярки, горячи; [обуян

Их горением], свет освещает собой, [как художник],


Занавески и полог — [глаза и всё тело]. Хотя

Обрести эту пневму легко, лишь она появилась,

Осторожнее надо [огонь] прибавлять, убавлять,

Чтоб [творенье в треноге] от страшных угроз защитилось.

31. Взаимодействие

Сокровенной жемчужины облик вослед за рожденьем

Силы ян возникает; когда ян [в природе] дошло

До предела, [до точки вершины], своим появленьем

Сила инь утвердила собой «разрушение». Но


На десятой луне ветер иней принёс — [молчаливо

Утвердилось господство инь-силы], и стал созревать

Эликсир; в это время все демоны, боги трусливо

Устрашились [деянию в теле адепта опять].

32. Постоянство

[Только] после того, как прошла половина луны,

Но ещё не вступила вторая [в владычества фазу],

Станет снадобья вкус равномерным: [в нём обе равны]

Теперь силы у пневмы — [инь c ян равномощны в ней сразу].


Собери тогда [снадобье] вновь и отправь его в печь,

Чтобы [снова в огне] закалить [его] переплавляя;

Расплавляя, теплом напитай его, [чтобы извлечь]

Этой варкой [зародыш бессмертия], пар изгоняя.

33. Бегство

И высокий мужчина, [пришедший с востока], вдруг начал

Пить вино [водоёма] из западных стран; [и пошла]

Невысокая дева, [решая бессмертья задачу],

В сад цветов — тот, что в северных землях — и в сад тот вошла.


Если к ним [мы] направим на встречу зелёную деву —

[Четверичную пневму центральной стихии земли] —

В одночасье [все пневмы сдадутся бессмертья напеву]

И окажутся в жёлтом семействе надолго они.

34. Мощь великого

Когда время настало для месяца зайца прийти

[В середине весны] и куриному месяцу тоже

[В середине сезона осеннего], к вра́там пришли

Наказанье и благо [в дуальных инь-янных одёжах],


Отражённые в снадобье. К этому времени стань

Омывать порошок и металл, [сберегая их пневмы];

Если ж снова огонь прибавлять ты начнёшь, [так и знай]:

Непременно опасности новой приблизишь [проблемы].

35. Восход

В [каждой] тройке декад лишь единожды солнце с луною

Повстречаются вместе [и в точке единой взойдут];

В день, что сроком подходит [для встречи небесной собою]

Следуй действиям духа — [к гармонии те приведут].


Охраняй высоту, бейся [стойко внизу], на равнине,

Зная горе и счастье, [дыханья и тела контроль];

И тогда порошок, преисполненный духом [отныне],

Краснотой [киновари] заполнит в треножнике [золь].

36. Поражение света

Гексаграммы «упадок» с «расцветом» [здесь] соединились,

Переполнив всё сущее [и создавая баланс];

Гексаграммы «начальная трудность» с «незрелостью» слились,

Им рожденье и гибель присущи всегда [и сейчас].


Если понял ты смысл, что сокрыт [здесь], зачем тебе нужен

Некий образ [того, что случается в тигле в сей час]?

Изучив чертежи все [буквально], ты станешь погружен

В заблуждение чувств, [в ложный ход их, что вредно подчас].

37. Близкие

Образ тот, что сокрыт в гексаграммах, — лишь внешний их облик,

Так и знай это; если ты образа сути постиг,

Позабудь о словах [всех, что сказаны, слушай их отклик

В своём сердце] — и смысл гексаграммы тебя просветит.


Но заблудшие люди последних времён всё ж сумели

Замарать эти образы грязью: желают они,

Начертаньям и пневмам [буквально] внимая [на деле],

Воспарить и летать, [словно делали то искони].

38. Разлад

Свой черёд непреложный имеет [то чередованье,

Что мы видим в цикличном движенье] Небес и Земли;

В пустоту и наполненность [их — инь и ян возрастанье

И периоды спада — мы] вникнуть бы если смогли,


То познали бы [так] смысл работы [Небесной] Пружины.

И понятна бы стала причина явления [нам]

И рожденья, и смерти; трёх трупов убиты [причины]

Тотчас стали бы; и Дао-Путь [нам] открылся [бы сам].

39. Препятствие

Непременно стремись обрести дух бессмертный ложбины:

Вечный [дух Дао-матери, инь ци и ян ци предел];

Сокровенную женственность взяв как опору [отныне,

Станешь тем, кто] основу [ложбины] воздвигнуть сумел.


Возвратится вновь в жёлтого поля покой семя сути

[Инь и ян], и сияющий жемчуг [бессмертья] тогда

Как крупинка [в слиянии пневм в твоём теле пребудет]

И отныне уже не покинет тебя [никогда].

40. Разрешение

Редко кто из мирян [толком] может понять, что такое

Вра′та женственности сокровенной; к чему же [тогда,

Не поняв равновесия принципов даже устои],

Понапрасну [дыханье своё вы тесните всегда],


Задавая работу и носу, и рту? Неустанно

Пусть вы трудитесь, тысячи вдохов и выдохов [враз]

Совершая, — не сможете зайца схватить, [как ни странно],

Да и ворон златой [вам поймать себя тоже не даст].

41. Убыль

«Имена их различны, но вместе они урождёны» —

Мало кто понимает значенье представленных слов.

«Эти двое — [одно] Сокровенное» — дважды явлёны,

Они, в сути, Пружина насущная, [ключ всех основ].


Тот, кто жизнь сохраняет и тело своё восполняет,

Должен ясно понять гексаграмм [перекрещенных] смысл —

«Умноженья» и «Убыли». Духом своим изумляет

Эликсир злато-пурпурный и киноварный: [в нём — жизнь].

42. Приумножение

[Пусть] в деянии [каждом] сокрыто начало дороги,

Людям трудно увидеть его [и его осознать];

В недеянье достигнутом, [снявшем собою тревоги],

Все начала [путей] теперь [можно] всецело познать.


Посмотри как в первейшую тайну ты на недеянье:

[Оно сущность природных явлений питает собой];

Как познать ты сумеешь [под флёром его одеянья],

Что деянье — основа [процессов, хранящих покой]?

43. Выход

Белизна — та, что в чёрном сокрыта, — есть мать эликсира;

И священный зародыш бессмертия — женское то,

Что покоится в [недрах] мужского. [Три ориентира —

Киноварные центры печи′ создадут серебро


И на свет извлекут киноварную ртуть как основу]

Для Великого Первоначала, что в пе′чи [сейчас]

Сохраняется c тщаньем, [как в теле адепта любого] —

Драгоценности трёх [киноварных] полей — трёх террас.

44. Перечение

Меж туманным и смутным, [в чём нет атрибутов], старайся

Отыскать все наличные образы, [кроме того]

На бездонных глубинах найти семя [жизни] пытайся.

[Среди мрака и света в движенье покоя сего] —


Там, откуда друг в друга отсутствие и проявленье

Проникают — [с тем, чтобы бессмертья зародыш зачать].

Как [в бездействии], только лишь мыслью, возможно свершенья

[Хоть какого] достигнуть? — Никак не могу я понять.

45. Воссоединение

Вот четвёрка из образов вместе сошлась — [и меж ними]

Появилась субстанция скрытая [тройки семей];

Пять стихий обрели полноту, в них сияет [отныне]

Золотящийся пурпур [бессмертною сутью своей].


[И из тела адепта], из рта его, [освобождённый],

К совершеннейшей мудрости путь открывая, [цзи цзинь

Поднимается вверх] — то бессмертья зародыш рождённый;

Сонм драконовых духов трепещет в испуге пред ним.

46. Подъём

Вот закончился пир на цветочном пруду, и лучится

Ясным светом луна, [пневму инь разливая вокруг];

Оседлав золотого Дракона, адепт пусть помчится

Вдоль пурпурных пределов, [инь-ян собирая округ].


И когда он увидит в краях тех бессмертную [двойку]

Небожителей — [инь ци и ян ци], то сможет тогда

Жизнь найти и в полях, и в горах, и в долинах, [настройку

Завершив своих пневм для бессмертья — уже навсегда].

47. Истощение

Должен ты изучить все возможные способы плавки

Киновари: [как можно собрать все энергии пневм

И питать их посредством огня]. Семена [этой «травки»]

Нужно будет посеять в домашнем саду. Так зачем


Понапрасну меха раздувать, свои силы в том тратя?

Сам естественно [вскоре] созреет в печи эликсир,

Породив из себя свой духовный зародыш — дитятя,

[Что покинет отжившее тело и двинется в мир].

48. Колодец

Так смотри, не расходуй напрасно [присущие] силы

На [чужие] и лживые методы, [будь бережлив];

Опасайся от [внешних] семейств получать директивы —

К вечной жизни рецепты ведущие. [Будь терпелив],


Постепенно в сосуд добавляй ты вино, что приводит

К продолжению жизни; в треножнике [также] найдёшь

Возвращающий душу разумную ликвор. [В итоге

Ты к бессмертию путь как слиянье их пневм обретёшь.]

49. Смена

Раз ты в снежные горы [пришёл], так отпробуй здесь сливок —

[Золотого раствора металла инь ци; и теперь]

Влей их в печь превращений Востока: [инь] -ян переливы

[Свяжут Запада горы с восточным котлом без потерь].


Перейдя через гору Куньлунь — если северо-запад

[Будет целью] пути твоего, [чтоб ян ци умалить], —

Ты пребудешь туда, где Чжан Цянь встретил фею когда-то —

Ма-гу, [фею бессмертья, чтоб круг инь-ян тем совершить].

50. Жертвенник

Если люди не знают о семени ян — [янной пневме,

Что в глубинах у инь созревает — почти ничего]:

Кто из них [легкомысленный] гость, кто хозяин [степенный],

Как же могут они распознать [средь обоих того],


Кто есть ближний и дальний? Искусство покоев сакральных

Закрывает собою к успеху ведущую дверь.

Та ошибка, [когда в пневмах видят смысл действий случайных],

Погубила собою так много беспечных людей!

51. Возбуждение

Как известно, любое из сонма живущих стремится

Возвратиться к [покою как] корню, [истоку судьбы];

Кто воротится к корню — тот к жизненности возвратится,

Став устойчиво сущим, [свершив все этапы борьбы].


Только тех, кто узнал постоянство и к корню вернулся,

Трудно встретить бывает средь [тысяч обычных] людей;

О порочных же, кто любит зло и к нему повернулся,

Можно слышать повсюду: [на каждой из всех площадей].

52. Сосредоточенность

[Мастер делать мечи] Оу Е близким дал [поученье]

Об умении делать мечи: мягкость с твёрдостью он

И воды, и металла в них уравновесил. [Ученье

Он адептам представил, и вот] — меч Мо-е завершён.


И кого бы ни встретил владелец меча — он всё знает,

Все намеренья [без исключенья] известны ему;

Нежить в тысячу ли вкруг него [пребывать избегает]:

Сражена она молний ударом [и прячется в тьму].

53. Течение

Черепаху зову, [чтобы, полная зрелой ян-пневмы],

Проглотила она гриб нефритовый [пневменный инь];

В барабан из бамбука я бью, цитры звук [вдохновенный]

Извлекаю, чтоб феникс призвался испробовать [синь


Долголетия] скипетр-ножа. Коль [бессмертия пневма]

В моё тело проникнет, появится блеск золотой,

Но не следует принципов этих касаться всемерно

В разговоре с профанами — [к домыслам путь им закрой].

54. Невеста

Если пневмы от родственных видов пребудут в снадо′бье —

Будет образ [бессмертья] закончен, [зачато дитя];

Если Путь Дао станет тиши наитонкой [подобен] —

Созерцанья естественность будет в гармонии. Для


Понимания, что сущность жизни не с Неба исходит,

[А из воли адепта], достаточно будет того,

Что одно лишь зерно эликсира живого проглотит

Он, [направив] в живот свой [течения пневмы] его.

55. Изобилие

Можно за′ день свершить [все процессы по выплавке пневмы]

Киноварного золота, если с почтеньем внимать

Поучениям древних бессмертных [адептов, бессменно

Если снова и снова инь-ян надлежаще сплавлять].


Тот, кто скажет, что ну′жны для этого [долгие сроки]:

Девять сроков и года [не меньше], чем три, тот [всегда]

Только тянет [положенный] срок, [в бесполезной мороке]

Тратя время свершения [всех процедур в никуда].

56. Странствие

В доведенье великого снадобья до совершенства

Есть и лёгкость, и трудность, [и дело не в том, что процесс

Двухсоставен такой], а в познанье того, что [главенство]

В нём частично исходит от нас, а частично — с Небес.


Если силы свои ты собрать не сумел [в упражненье]

Для явленья сокрытого Блага Дэ [в теле, смотри]:

Толпы бесов придут [непременно в процессах] в движенье

И препятствия станут чинить [от зари до зари].

57. Проникновение

[Все три] члена вселенской триады извечно друг друга

Грабят [и превращают]: вкуси то мгновенье [сейчас —

И увидишь, как Небо-Земля-Человек круг за кругом]

То сжимают Дэ-Блага и Дао Пружины [каркас,


То опять разжимают]; в том участь бессмертных святейших.

Мысль любая родится в покое, и в нём легион

Превращений свершаются; сотни скелетов прочнейших

Недеянием созданы, [кое — всевластия сон].

58. Радость

[В «Инь фу цзин»] — «Книге о единенье того, что сокрыто»,

Больше трёх сотен знаков бесценных [о Дао-Пути];

В «Книге Дао-Пути и Дэ-Блага» пять тысяч развито

Откровений о Духе, [согласно какому идти


Надлежит до бессмертья]. С древнейших времён и поныне

Не сочесть нам взошедших на Небо бессмертных число,

Тех, что черпали знания истины в Книгах [и ныне

Так же черпают знания в том, что свет жизни зажгло].

59. Рассеивание

Даже если обильная мудрость твоя превосходит

Все познания Яня [Хуэя] и Миня [Цянь-Цзы],

Всё ж, без встречи учителя, [письменный текст] не позволит

Пониманья достигнуть полнейшего, [как мудрецы].


Если есть у тебя только книги — каноны искусства

Киноварного дела, но нет наставленья в словах,

Кто научит тебя зачинанью духовного чувства

[И поможет к бессмертью приблизиться в Дао-делах]?

60. Ограничение

До конца уясни [поначалу устройство] пружины

Обезьяны- [сознания] — сердца [размером] с вершок.

Соверши дел благих тысяч три — чтоб до Неба [вершины]

Дотянуться [с Земли] ты [посредством деяний тех] смог.


Если [пневмы] движенье в треножнике будет спонтанно,

Там, где варятся тигр и дракон, [то ты сможешь прибыть

К своей цели — бессмертию]. Нужно ль тебе [постоянно]

К сыновьям и к жене быть привязанным, род свой любить?

61. Внутренняя правда

Кто уже киноварь перегнал, но не выплавил, должен

Выплавлять её быстро, а кто переплавил её

И опять перегонкой занялся, тому уже можно

Прекращать, [ведь для каждых процессов есть время своё].


Если ты не оставишь намеренья с полною мощью

[Продолжать алхимической плавки сакральный процесс],

Ты не сможешь избегнуть позора смертельного. [Общи

Наставления эти для дела Земли и Небес.]

62. Переразвитие малого

До́лжно помнить [всегда], что те двери, что к смерти приводят,

Открываются также и в жизнь; но не смей утверждать,

Что врата жизни [также] назвать можно смертным исходом:

[Тот, кто ищет бессмертье, бессмертье и должен искать].


Если встретился ты с убиением [вечной] Пружины,

Если понял [законы], по коим вращается всё,

То теперь, наконец, понимать начал ты и [причины],

Почему [только] зло породит милосердье [твоё].

63. Уже конец

[Знать ты должен], что счастье с несчастьем — опора друг другу,

И одно, и другое [всецело] сокрыто в другом;

И одно за другим неизменно ступает [по кругу],

Словно тень за [блуждающим] телом, [в нём помня свой дом].


Если сможешь ты перевернуть [мировую] Пружину,

[Что скрепляет собой] жизнь со смертью, немедленно в том

Перемена случится, и счастье [получит причину]

Быть творённым из горя [умом и достойным трудом].

64. Ещё не конец

Совершенствуйся, в хаос смешав [все пристрастья], привычки,

Тем умерив [свой] блеск, и пусть круглое будет всегда

Только круглым, квадратным — квадратное. [Мира отмычки

Как смешение] ясности с мраком явились сюда —


И встают [пред лицом] человека [с непознанной бездны],

Из уму недоступных глубин [самого бытия];

Как мне стать в поученье людей [хоть немного полезным],

Дав понять и узреть им деянье, покой [и себя]?

Глава 3

Единство сущего

Вот одета девица в одежды зелёные [ртути],

А вот юноша в кипенный шёлк [серебра] облачён,

Не используй — нельзя — [их незрелыми] в видимой сути:

[Лишь незримой их встречи процесс может быть совершён].


Вот в туманном и смутном его [инь] с её [ян] столкнулся,

И во мрачной пучине процесс превращенья свершён.

Язычок пламенеющей [пневмы] мгновенно взметнулся,

И [чжэнь жэнь] — совершенный [бессмертный] на свет появлён.

Субстанции и акциденции

То снадо′бье, какое внутри, [непременно бывает]

В перегонках своих со-тождественно снадобью вне;

Что внутри, то во внешнее [мыслью своей проникает],

Что вовне — то вовнутрь, [обе сути едины вполне].


В тот момент, когда снадобья два создадут эликсиры

И гармонию с миром они обретут, вот тогда

Станет ясно: подобны они по родству, [их эфиры —

Пневмы двух киноварных полей — равномощны всегда].


Свойства их — обогрев и питанье — играют две роли,

[Одинаково важные. Прежденебесный] огонь

Есть во внутреннем снадобье — истинный [ян; подконтролен]

Ему печный огонь — краснота [инь, в неё заключён


Жар из посленебесья]. И чтобы снаружи у печи

Неустанно [ты] мог прибавлять иль убавить огонь,

[Ты] усердьем и силами должен себя обеспечить.

Наивысшей по тайности сутью чжэнь жэнь наделён.

Мастерство

Дао-Путь — совершеннейший путь для духовных [исканий],

Это путь обладающих мудростью; скорбно мне то,

Что внести [в него] можешь ты мало [труда и стараний] —

Тогда трудно в плавлении [пневм обрести мастерство].


Если ж сможешь ты [уравновесить в плавленье все пневмы],

Приведёшь ртуть с свинцом [в нём] в гармонию — сможешь к утру

Ты увидеть приметы созданья [мечты] сокровенной —

Перл бессмертья начнёт созревание [в пе′чном жару].


Если волю свою как учёный направишь ты к цели

И начнёшь выплавлять эликсир, что же сможет тебе

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.

Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее