12+
Povoroti’nin Kodu. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)

Бесплатный фрагмент - Povoroti’nin Kodu. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)

Объем: 44 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 182 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В1 — В2.

Рекомендация по работе над учебником

Распечатайте на цветном принтере и заламинируйте таблицы из раздела «Приложение». Так вам будем намного удобнее работать над упражнением 1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 182 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru/

http://www.m-teach.ru/


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.


belki — ударная гласная в слове выделена.

Упражнение 1 (1 182 слова и идиомы)

Прочитайте текст, поставьте слова в нужную форму, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Povoroti’nin Kodu / Код Повороти

Şifreleme / Шифровка

Güzel ve güneşli hava vaat etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) bir gün.. (родительный пад.) şafak.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) (на рассвете дня, обещавшего хорошую солнечную погоду), ev sahibi.. (родительный пад.) Povoroti adlı bir kedi.. (3 л. ед. ч.) (хозяйский кот по имени Повороти), Akdeniz’.. (родительный пад.) muhteşem manzara.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) sahip balkon.. (направительный пад.) hız.. (творительный пад.) koşmak.. (проделал стремительный путь к балкону, с которого открывался великолепный вид на Средиземное море).


Bu Maine Coon’.. (родительный пад.) yol.. (3 л. ед. ч.) (путь сего мейн-куна) antik bir meşe masa.. (исходный пад.) geçmek.. (определённый имперфект) (пролегал по старинному дубовому столу).


Orada (на нём) şüphelenmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. — mayan/- meyen, отриц. ф.) (ничего неподозревающий) bir dizüstü bilgisayar (ноутбук), üzerinde huzur içinde uyumak.. (определённый имперфект) (мирно спал).


Bilgisayar.. (родительный пад.) kapak.. (смена согласной +3 л. ед. ч.) ılmak.. (прошедшее категорическое вр.) (крышка компьютера была открыта).


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать

Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları

Bu ne.. (исходный + творительный пад.) (по сему), Sicilya kedi.. (3 л. ед. ч.) özlemini duymak.. (оборот «который» — DIK) hedef.. (направительный пад.) doğru koşmak.. (конверб — (ı) rken / — (a) rken) (пока сицилийский котофей бежал к свой вожделенной цели), dizüstü bilgisayar (ноутбук) aniden uyanmak.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) (внезапно проснувшись) kedi.. (направительный пад.) Telegram’.. (направительный пад.) ücretsiz erişim sağlamak.. (прошедшее категорическое вр.) (предоставил коту свободный доступ в Телеграмм).


Ve bu durum karşısında (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) (и ввиду данного обстоятельства) Povoroti (Повороти), kasıtsız olmak.. (конверб -arak/-erak) (сам того не желая), muhatab.. (родительный пад.) sohbetin.. (направительный пад.) (в чат собеседника) aşağı.. (местный пад. + афф. -kı/-ki/-ku/-kü) nitelikte bir mesaj (сообщение следующего характера) yazmak.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) göndermek.. (прошедшее категорическое вр.) (написал и отправил):


11111'322222222222222222222222222222222222222222222222a65; " [= — =


Maine Coon Povoroti, balkon.. (исходный пад.) güzel deniz manzara.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) huzur içinde seyretmek.. (конверб — (ı) rken / — (a) rken) (мейн-кун Повороти, умиротворённо созерцая с балкона прекрасный морской пейзаж), aynı zaman.. (местный пад.) (параллельно) büyüleyici komşu.. (родительный пад.) kedi.. (3 л. ед. ч.) Beatriçi ile bir randevu.. (родительный пад.) hayal.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) kurmak.. (определённый имперфект) (мечтая о свидании с очаровательной соседской кошечкой по имени Беатриче).


Ve bu arada (а тем временем), Moskova’.. (местный пад.) (в Москве), Dış İstihbarat Albay General Bystrov (генерал-полковник внешней разведки по фамилии Быстров), Telgramın’.. (местный пад.) (в своём Телеграмме) yukarıda belirtilmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) mesaj.. (винительный пад.) almak.. (прошедшее категорическое вр.) (получил вышеупомянутое сообщение).


Biraz düşünmek.. (конверб -dikten/-dıktan/-duktan/-dükten//-tikten/-tıktan/-tuktan/-tükten) sonra (немного подумав) bir arkadaş.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) aramak.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) (он позвонил своему другу и):


«Kolya (Коля), hemen (немедленно) bura.. (направительный пад.) gelmek.. (повелительное накл.) (приезжай сюда). Telegram.. (притяжательный афф. + местный пад.) (в мой Телеграмм) bir mesaj var (сообщение пришло), bilmek.. (настоящее продолженное вр.) (знаешь ли).


Konuşmak.. (настоящее вр. долженствовательного накл.) (надо поговорить)demek.. (прошедшее категорическое вр.) (сказал).


Kolya yaklaşık yarım saat sonra kapı.. (местный пад.) belirmek.. (прошедшее категорическое вр.) (спустя примерно полчаса в дверях появился Коля). Yaklaşık iki metr.. (направительный пад.) boyunda (это был мужчина двухметрового роста), askeri görünüş.. (3 л. ед. ч.) olmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) bir adam.. (прошедшее категорическое вр.) (с военной выправкой).


«Bakmak.. (повелительное накл.) (смотри) Ivan’.. (исходный пад.) ne mesaj gelmek.. (прошедшее категорическое вр.) (какое сообщение пришло от Ивана).


Bu.. (родительный. + творительный пад.) ne demek istemek.. (прошедшее категорическое вр.) sence (как, по-твоему, что он этим хотел сказать)?


Yoksa benimle (родительный. + творительный пад.) aynı şey.. (винительный пад.) mi düşünmek.. (определённый имперфект) (или ты думаешь тоже самое, что и я), ha (а)sormak.. (прошедшее категорическое вр.) Bystrov (спросил Быстров).


«Muhtemelen sen.. (родительный. + творительный пад.) aynı (полагаю, тоже самое, что и ты).


Çünkü (ибо), başka ne (что ещё) düşünebilmek.. (настоящее широкое вр.) (я могу здесь подумать).


Şifreleme çözülmek.. (настоящее широкое вр. условного накл. отриц. ф.) (если шифровка расшифровке не поддаётся), belki ajan.. (притяжательный афф.) hata yapmak.. (прошедшее категорическое вр.) (вероятно, прокололся наш агент), başı bela.. (направительный пад.) girmek.. (прошедшее категорическое вр.) (влип), deşifre olmak.. (прошедшее категорическое вр.) (прокололся) veya başka bir şey (или что-то ещё). Ve başka türlü nasıl (ну а как)


«Eh (ну), ben de öyle düşünüyorum (вот и я тоже так думаю).Ve sanırım (и полагаю) bu gerçekten (это именно) başka bir şey (что-то ещё)


«Ve ne yapmak.. (настоящее вр. желательного накл.) (и что мы делать будем)


«Burada yapılmak (будущее категорическое вр.) hiçbir şey yok (да нечего здесь не сделаешь).


Biz.. (родительный + творительный пад.) iletişime geçmek.. (усечённый инф. + буфер + винительный пад.) beklemek.. (настоящее вр. желательного накл.) (подождём, пока он выйдет с нами на связь).


Ve sonra (а потом) koşul.. (мн. ч.) altında hareket etmek.. (будущее категорическое вр.) (будем действовать, исходя из обстоятельств)

Povoroti / Повороти

O sırada (в это время) komşu.. (родительный пад.) malikane.. (3 л. ед. ч. + буфер + родительный пад.) balkon.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) (на балконе соседнего особняка) Beatriçe belirmek.. (прошедшее категорическое вр.) (появилась Беатриче).


Povoroti her sabah uyuyan İvan’.. (родительный пад.) oda.. (3 л. ед. ч. + буфер + исходный пад.) o.. (родительный пад.) hatırı için hız.. (творительный пад.) geçermek.. (прошедшее категорическое вр.) (это ради неё Повороти ежерассветно осуществлял быструю перебежку через комнату спящего Ивана).


Ve bir kez daha, (и на этот раз снова) aşık Maine Coon’.. (родительный пад.) ateşli kalp.. (смена согласной +3 л. ед. ч.) (пламенное сердце влюблённого мейн-куна), duygu akış.. (винительный пад. + буфер + исходный пад.) dayanmak.. (прошедшее категорическое вр.) (не выдержало наплыва чувств) ve o (и он) tüm sahil.. (направительный пад.) (на всё побережье) yüksek perdeli miyavlamak.. (отглагольное сущ. = усечённый инф. + буфер + винительный пад.) elinden gelmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en + родительный пад.) en iyi.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) yapmak.. (конверб -arak/-erak) çığlık atmak.. (прошедшее категорическое вр.) (прокричал своё пронзительное мяу- у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у).


Ivan (Иван), kedi.. (винительный пад.) yankılmak.. (причастие с афф. -ıyor + muş) gibi (словно вторя коту) baş.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) bir yastık çekmek.. (конверб -arak/-erak) (натягивая на голову подушку) ve (и) başını bir battaniyeye sarmak.. (конверб -arak/-erak) (с головой же закутываясь в одеяло):


«Ah (о), hayır (нет), hayır (нет), hayır (нет), hayır (нет) ve yine hayır (и ещё раз нет)! Povoroti (Повороти), lütfen (пожалуйста) sadece miyavláma (только не мяу), çünkü (потому что) bu miyav değil (это не мяу), bu miyav değil (это не мяу), hiç miyavláma (это вообще не мяу), kesinlikle miyavláma (совершенно не мяу). Bırak uyuyayım-ım-ım-ım-ım-ım (дай мне поспать-ать-ать-ать-ать-ать)!» diye inledi (простонал).

Ajan 043 iletişime geçmedi / Агент 043 не вышел на связь

Tam omak.. (конверб -arak/-erak) 12:00 Moskova saat.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный падеж) (ровно в 12 00 по мск.) Tümgeneral Bystrov (генерал-полковник Быстров), Ivan’.. (творительный пад.) planlanmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) tema.. (3 л. ед. ч.) kurmak.. (прошедшее категорическое вр.) (вышел на запланированную связь с Иваном), ancak (однако) cevap yok.. (прошедшее категорическое вр.) (ответа не последовало).


Haberci «Abone çevrimiçi değil» mesaj.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный падеж) vermek.. (прошедшее категорическое вр.) (мессенджер выдал сообщение «Абонент не в сети»).


«Kol (Коль), ajan.. (притяжательный афф.) çevrimdışı (наш агент не в сети)demek.. (прошедшее категорическое вр.) (сказал он).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.