12+
Поэтические переводы

Бесплатный фрагмент - Поэтические переводы

Объем: 78 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Перевод с итальянского

Michelangelo Buonarroti (1475 — 1564)

Nè son già morto…

Qui vuol mie sorte c’anzi tempo i’ dorma:

Nè son già morto: e ben c’ albergo cangi,

resto in te vivo, c’ or mi vedi e piangi;

se l’un nell’ altro amante si trasforma.


Qui son morto creduto; e per conforto

del mondo vissi, e con mille alme in seno

di veri amanti: adunche, a venir meno,

per tormen’ una sola non son morto.

Микельанджело Буонарроти

Не умер я

Не умер я, а лишь переселилась

Моя душа, нашла иной приют.

Она в тебе, любимая, продлилась,

И две души один мотив поют.


Живу теперь в оставшихся надеждах,

В твоих печалях и в мечте любой.

Вновь ты со мной нежна, как было прежде,

Когда мы были молоды с тобой.

21.05.83

Переводы с французского

Pierre de Ronsard

Avant le temps tes temples fleuriront

Avant le temps tes temples fleuriront,

De peu de jours ta fin sera bornée,

Avant le soir se clorra ta journée,

Trahis d’espoir tes pensers periront :


Sans me flechir tes escrits fletriront,

En ton desastre ira ma destinée,

Ta mort sera pour m’aimer terminée,

De tes souspirs noz neveux se riront.


Tu seras fait d’un vulgaire la fable :

Tu bastiras sus l’incertain du sable,

Et vainement tu peindras dans les cieux :


Ainsi disoit la Nymphe qui m’afolle,

Lors que le ciel tesmoin de sa parolle,

D’un dextre éclair fut presage à mes yeux.

ПЬЕР де РОНСАР

Потери

Раньше, чем придет пора твоего расцвета,

Горстку счастия судьба скупо нам отмерит,

И тогда, устав брести в скорбной жизни этой,

Остановишься в пути и сочтешь потери.


Не увядут письмена о любови вечной, —

Как несказанно давно мы писали их!

Но подводит Смерть итог жизни быстротечной,

И конец любви один будет для двоих.


Ты умела возводить сказочные замки, —

На зыбучих на песках — золотые сны…

Голубые облака ты вставляла в рамки,

И звучала песнь твоя шелестом волны.


Ты свела меня с ума, юная богиня!

Слышишь? Ропщут небеса, предрекая смерть.

Но пока я буду жив, память не остынет,

И продолжится опять жизни круговерть.

20.12.82

Sonnet à Marie

Je vous envoie un bouquet, que ma main

Vient de trier de ces fleurs épanies,

Qui ne les eut à ces vêpres cueillies,

Chutes à terre elles fussent demain.


Cela vous soit un exemple certain,

Que vos beautés, bien qu’elles soient fleuries,

En peu de temps, seront toutes flétries,

Et, comme fleurs, périront tout soudain.


Le temps s’en va, le temps s’en va ma Dame,

Las! le temps non, mais nous nous en allons,

Et tôt serons étendus sous la lame,


Et des amours, desquelles nous parlons

Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle:

Poue ce aimez-moi, cependant qu’êtes belle.

Букет

Я посылаю Вам букет цветов,

Едва расцветших дивной красотою.

Их в этот вечер я сравнить готов

Лишь с Вашею улыбкою простою.


И если б я сегодня не сорвал

Своей нетерпеливою рукою,

То завтра б дождь из лепестков упал, —

С чуть слышным шорохом он все вокруг укроет.


Пусть Ваша расцветает красота,

Напоена их тонким ароматом.

Цветы увянут, и умрет мечта,

Сверкнув в лучах последнего заката.


Уходит время, госпожа моя,

А вместе с ним и молодость уходит,

И я шепчу, дыханье затая,

Те вечные слова, что мне приходят.


За камнем гробовым настанет тьма,

Бег времени, увы, — не остановишь.

Уйдет в небытие Любовь сама,

И новых слов уже не приготовишь.


Вот почему я умоляю Вас

Любить меня, пока Вы так прекрасны,

Пока не миновал Ваш звездный час,

Пока надежды в сердце не напрасны.

16.01.83

Paul Marie Verlaine

«Il pleut doucement sur la ville».

Artur Rimbaud


II pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville.

Quelle est cette langueur

Qui penetre mon coeur?


O bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s’ennuie,

O le chant de la pluie!


Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s’ecoeure.

Quoi! nulle trahison?

Ce deuil est sans raison.


C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi,

Sans amour et sans haine

Mon couer a tant de peine.

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

Дождь

«Над городом тихий дождь»

Артюр Рембо


В сердце дождь моросит

И над городом — тоже.

Монотонно струит

Капли влаги по коже.


Что за странная грусть

Проникает мне в душу?

В нежном шуме дождя

Звуки голоса глуше.


Дождь идет без причин

В моем сердце усталом.

Милый друг, помолчим,

Лучше вспомним о старом.


Не поймешь, почему

Наплывает истома.

Нет ни зла, ни любви —

Только боль мне знакома.

22.01.83

Chanson pour elles

Ils me disent que tu es blonde

Et que toute blonde est perfide,

Même ils ajoutent «comme l’onde».

Je me ris de leur discours vide!

Tes yeux sont les plus beaux du monde

Et de ton sein je suis avide.


Ils me disent que tu es brune,

Qu’une brune a des yeux de braise

Et qu’un coeur qui cherche fortune

S’y brûle… Ô la bonne foutaise!

Ronde et fraîche comme la lune,

Vive ta gorge aux bouts de fraise!


Ils me disent de toi, châtaine :

Elle est fade, et rousse trop rose.

J’encague cette turlutaine,

Et de toi j’aime toute chose

De la chevelure, fontaine

D«ébène ou d’or (et dis, ô pose-

Les sur mon coeur), aux pieds de reine.

Оттенки

Мне говорят, что ты блондинка,

А все блондинки вероломны,

Капризны и вдобавок томны,

Их взгляд холодный, словно льдинка.

Но глаз твоих нет лучше в мире,

Я их воспел игрой на лире.


Мне говорят, что ты брюнетка.

Глаз чернота и смуглость кожи

Меня волнуют и тревожат,

Хоть сердцем чую — ты кокетка.

Свежа, как лунная прохлада,

Губ слаще, право, и не надо.


Мне говорят, что ты шатенка:

Пресней нет розы рыжей цвета,

Пленят меня твои приметы,

Люблю я все твои оттенки.

Кладу, как дар, свои напевы

К ногам прекрасной королевы.


11 февраля 2015

Nevermore

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’automne

Faisait voler la grive à travers l’air atone,

Et le soleil dardait un rayon monotone

Sur le bois jaunissant où la bise détone.


Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,

Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.

Soudain, tournant vers moi son regard émouvant :

«Quel fut ton plus beau jour?» fit sa voix d’or vivant,


Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.

Un sourire discret lui donna la réplique,

Et je baisai sa main blanche, dévotement.


— Ah! les premières fleurs, qu’elles sont parfumées!

Et qu’il bruit avec un murmure charmant

Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!

Никогда

Воспоминанье, что ты хочешь от меня?

В недвижном воздухе полет дрозда осенний.

В желтеющих листах полдневный зной храня,

Лес засыпает от избытка наслаждений.


Тропинкой узенькой шагаем наугад,

Летят по ветру наши волосы и думы,

И я встречаю вдруг твой трогательный взгляд,

И слышу смех среди лесного шума.


Твой голос звонкий, словно тает в небесах.

В улыбке прячется доверчивость сама.

Уткнусь лицом, в твоих зарывшись волосах.

В них первого цветка медовый аромат.


Мой поцелуй заставит биться снова

Священным трепетом любви сердца двоих.

И я замру, когда одно лишь слово

Чуть слышным шепотом сорвется с губ твоих.

12.03.83

Искусство любви

Я робкую невинность обожаю,

А сердце нетерпением горит

И, будущие ласки ожидая,

Мне лишь о наслажденьях говорит.


Твоя стыдливость покорится страсти,

И упадет бессильная броня

Кружев и шелка, покорившись власти

Влюбленных рук и пылкого огня.


Интимный свет задумчиво струится —

Нескромный соглядатай наших нег.

Мой взгляд невинность оскорбить боится

Девичьей плоти белой, словно снег.


О, сладкий трепет нашей первой ночи,

Когда кипит от поцелуев кровь!

В горниле страсти ты сгореть захочешь

И променять невинность на любовь.


Я научу тебя любви искусству,

Ведь ты о нем не знала ничего.

Касаньем рук я пробуждаю чувство

Желанное для тела твоего.


Груди прелестной линий совершенство,

В ней нежной орхидеи аромат.

Сеть жилок голубых таит блаженство,

Которое сведет меня с ума.


Уста твои свежи дыханьем розы,

Их влажный поцелуй меня пьянит,

А гибкий стан, — как белый ствол березы,

Под негой кружев женственность хранит.


Ты будешь мне послушной ученицей

В искусстве нестареющем любви,

И ты взлетишь стремительною птицей

К ее вершинам, только позови.


В своих мечтах уже ты представляешь,

Как наш малыш прильнет к твоей груди.

Для поцелуев губы подставляешь,

И вновь мечты о счастье впереди.


Пусть идеалом чистым в мире этом

Нам будет вечно истина одна:

Мне — быть в твоей судьбе теплом и светом,

А ты мне будешь — верная жена.

20.03.83

L’angoisse

Nature, rien de toi ne m’émeut, ni les champs

Nourriciers, ni l’écho vermeil des pastorales

Siciliennes, ni les pompes aurorales,

Ni la solennité dolente des couchants.


Je ris de l’Art, je ris de l’Homme aussi, des chants,

Des vers, des temples grecs et des tours en spirales

Qu’étirent dans le ciel vide les cathédrales,

Et je vois du même oeil les bons et les méchants.


Je ne crois pas en Dieu, j’abjure et je renie

Toute pensée, et quant à la vieille ironie,

L’Amour, je voudrais bien qu’on ne m’en parlât plus.


Lasse de vivre, ayant peur de mourir, pareille

Au brick perdu jouet du flux et du reflux,

Mon âme pour d’affreux naufrages appareille.

Тоска

Ничто в природе мне не кажется слащавым,

Ни вид ее полей, ни эхо диких гор,

Ни пышность утренних или вечерних зорь, —

Все представляется мне гимном величавым.


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.