Магазин
О сервисе
Услуги
Конкурсы
Новости
Акции
Помощь
8 800 500 11 67
RUB
Сменить валюту
Войти
Поиск
Все книги
Импринты
Бестселлеры
Бесплатные
Скидки
Подборки
Книги людям
18+
Все
Биография, литература и литературоведение
Поэзия
Оглавление - Под луной в одиночестве пью
Китайская поэзия
Ли Бо
Электронная
320 ₽
Печатная
634 ₽
Читать фрагмент
Купить
Объем: 120 бумажных стр.
Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi
Подробнее
0.0
0
Оценить
О книге
отзывы
Оглавление
Читать фрагмент
«Под луной в одиночестве пью…»
Ли Бо
Отправился к даосу на горе Дайтянь, но не застал его
Разыскиваю уважаемого наставника Юна, отшельника
Почтенному Ли Юну
Поднимаюсь на Цзиньчэнскую башню Саньхуа
По реке отправляюсь в дальние края
Минуя гору Цзинмэнь, пишу в разлуке
В Цзиньлине смотрю на Янцзы
В Цзиньлине на Западной башне под луной декламирую
Осенней ночью причалил у переправы Баньцяо, при луне в одиночестве пью вино, тоскуя по Се Тяо
В Цзиньлине на постоялом дворе оставляю на память провожающим
Осенью в Янчжоу поднимаюсь на пагоду Силин
Осенним вечером, скиталец, вспоминаю
В Гуанлине дарю на прощание
Ночью прощаемся с Чжаном пятым
Весной возвращаюсь в свой уединенный скит среди сосен на горе Чжуннань
Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье
Сянъянские песни
В Цзянся расстаюсь с Сун Чжити
Преподношу двоюродному брату Яо Чэну, прибывшему в Западный сад встретиться
Короткая песнь
К воротам Восточного Лу плыву на лодке
Отшельнику Юаню Даньцю
Поднимаюсь на гору Тайбай
Брожу по Тайшань
О дворцовых развлечениях
Сетование во дворце Чанмэнь
Воспеваю горную чашу
Под луной в одиночестве пью
«Если бы Небо вино не любило, тогда…»
Песнь Белого Облака дарю на прощание Лю Шестнадцатому, который возвращается в горы
Дороги трудны
За чаркой вина вопрошаю луну
В округе Лу на востоке у Каменных врат преподношу Ду второму Фу
Из города Шацю отправляю Ду Фу
Золотистого цвета — твой конь
Отшельнику с горы Ванву Мэн Дажуну
Опьяневший от весеннего солнца, высказал все, что чувствовал
За чаркой вина сочинил
«В звучании циня — зеленый утун…»
Подражая древним III
Подражая древним V
Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память
В Цзиньсяне провожаю Вэя Восьмого, возвращающегося в столицу
В Цзиньлине поднимаюсь на террасу Фэнхуана
На закате размышляю в горах
Не мог дождаться вина
В Чжунду расстаюсь со старшим братом, минфу
Пирую в странствии
Прошу угощаться вином
Спускаясь с горы Чжуннань, остановился на ночлег у отшельника Хусы, и устроили пир
Любуясь луной, вспоминаю…
Ночью плыву по озеру Дунтин, разыскивая историографа Пэя с чистым вином
Слушал Шуского монаха Цзюня, играющего на цине
В Сюаньчэне на башне Се Тяо пьянствуем, прощаясь, с дядей Юнем, текстологом
Осенью в Сюаньчэне поднялся на северную башню Се Тяо
Странствуя по Чистому ручью
В Осеннем плесе у Чистого ручья снежной ночью пьем вино и поем с гостем песню «Турачи в горах»
Проплывая по Чистому Ручью, уже среди гор
В одиночестве пью вино у Чистого ручья на Речном Камне, вспоминая Цюаня Чжаои
Преподношу ученому Вэню, который возвращается в горы Хуаншань в свое прежнее жилище у пика Белого гуся
В девятый день девятой луны
Подражая древним VIII
Подражая древним IX
Подражая древним X
Преподношу ученому-затворнику Люйцю
Поднимаюсь по Трем Ущельям
Возвращаясь из Елана, доплыл до Цзянся, где вместе с дядей-помощником министра и правителем округа Сюэ устроили пирушку в южном павильоне храма Синдэ
От горы Цзинмэнь плыву на лодке, смотрю на Шускую реку
Вместе с Ся двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню
Вместе с дядей, шиланом, плаваем, опьяневшие, по озеру Дунтин
«Плавая по озеру Дунтин»
Пою на реке
В начале весны посылаю Ханьянскому Вану
Провожаю Чу Юна в Учан
На горе Лушань в Дунлиньском монастыре ночью обрел умиротворение
В горах с отшельником на пару напиваемся
С друзьями остановились на ночлег
Гуляем с советником Чжэном у горного озера
Насмехаюсь над князем Лияна, который отказался напиться
Весенним днем в одиночестве пью вино
За вином
Лушаньскую балладу посылаю историографу Лу Сюйчжоу