16+
Переводчик турецкого

Бесплатный фрагмент - Переводчик турецкого

Сатирический рассказ

Объем: 18 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Аннотация

Варенька Ключевская переезжает со своим супругом на постоянное место жительства в Турцию, и здесь у неё появляется громадная проблема — она никоим образом не может выучить турецкий язык. Будучи лингвистом, находчивая женщина предпринимает многочисленные попытки решить эту проблему. Насколько ей это удастся?… Рассказ написан в юмористическом жанре.

Переводчик турецкого

…Я сел за пустой стол Раифа-эфенди и, положив перед собой тетрадь в чёрной обложке, ещё раз перечитал:


«Я приходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, делая вид, что рассматриваю картины в залах, с трудом замедляя шаг, и при этом желая скорее достичь своей заветной цели.


Я бросал взгляд на картину «Мадонна в меховом манто», как будто она случайно привлекла моё внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».


Конец книги

Закончив перевод очередного романа великого турецкого писателя Сабахаттина Али, Варвара отставила в сторону серебристый ноутбук и бросила взгляд за окно. Внизу в бассейне резвилась детвора, подальше на расстоянии 250 метров от дома раскинулось Средиземное море.


— Варенька, — раздался с кухни расстроенный голос её супруга Никанора Никаноровича Ключевского. — что у нас сегодня предполагается на обед? В холодильнике снова мышь повесилась.


— Никанорушка, уж не сердись на меня, сделай одолжение, закажи доставку из ресторанчика на первом этаже. Я зашиваюсь, к тому же у меня осталось всего 5 минут до урока, и я хотела бы послушать тишину.


Варенька Ключевская нисколько не лукавила — она в самом буквальном смысле зашивалась на работе, разрываясь между своими бесчисленными учениками по турецкому и английскому и нескончаемыми переводами классической прозы с английского и турецкого на русский и наоборот.


Обстоятельства, при которых ей довелось выучить английский язык, были абсолютно банальными, так сказать, как у всех — родом из детства. Но вот обстоятельства, при которых эта мужественная женщина умудрилась-таки выучить язык турецкий, стоят того, чтобы остановится на них подробней.

Ибрагимушка

Будучи лингвистом, Варвара Николаевна Ключевская тридцати лет отроду привыкла относиться к иностранному языку самым серьёзным образом, и осев с мужем в Турции этак лет десять назад, решила, что турецкое население в основном состоит из милейших воспитанных людей, а потому следует, воздав этим обстоятельствам дань, выучить надлежащим образом турецкий язык.


— Турецкий народ вполне заслуживает всяческого уважения, Никанорушка, а потому нужно обязательно знать на должном уровне их язык, ведь мы приехали жить в их родную страну. — сказала Варенька и начала изучение турецкого с нуля под руководством опытного носителя со звучным именем Ибрагим.


Надо отметить, что Ибрагимушка и на самом деле был опытным носителем турецкого языка, ибо опыт «ношения» составлял у него уже целых тридцать пять неполных лет, но вот методика преподавания вызывала у Вареньки стойкую головную боль, неизменно начинавшуюся на каждом уроке.


И тому была вполне понятная причина — бесчисленное повторение вслух одних и тех же слов в разных падежах на протяжении всего-всего урока. Повторяя, словно мантру, все эти слова и выражения, Госпожа Ключевская стойко выдержала 10 подобных занятий, практически никуда так и не продвинувшись, после чего загремела в больницу с приступом гастрита, начавшегося в результате приёма анальгина перед каждым уроком, а занималась турецким эта упорная женщина ежедневно.


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.