
Виктор Решетнев
Пепельница или французские сказки без прикрас
Вот уже третий год, как Николай Петрович учит, а вернее, бьётся с французским языком. Борьба эта протекает с переменным успехом: то язык берёт верх над Петровичем, то Петрович оказывается на лихом коне… но ненадолго. В последнее время инициатива всё же перешла к Петровичу. И виной тому его новый друг, бретонец Ирва́н, который приезжал недавно к Николаю в гости из самой Франции и прожил у него целую неделю. Ох, и повыпендривался тогда Петрович. Он его и к своим друзьям водил, и познакомил француза со своей молодой преподавательницей, и даже таскал бретонца к себе на работу.
Теперь вот приходится переписываться с ним… по-французски. Попробовал как-то Николай Петрович написать своему новому другу по-русски, на своём родном языке, тем более, что Ирва́н знает русский почти в совершенстве, он работает преподавателем в школе, но тот ответил ему на своём, на французском и в очередном письме ещё попенял Петровичу, чтобы тот не ослаблял хватку, и изучал язык как следует. Вот сукин сын, а ещё летом говорил, дескать ему всё равно на каком языке Николай будет писать ему письма во Францию. Вот и верь после этого французам…
Ну, а если серьёзно, Ирва́н много сделал для того, чтобы Петрович, невзирая на возраст, приободрился и продолжил своё полезное начинание. Бретонец оказался не жадным парнем и подарил Николаю словарь французско-русского языка за штуку рублей, и потом ещё прислал из Франции песенник с пятьюдесятью лучшими песнями на французском языке. Мало того, плюс к этому он прислал ещё сборник неадаптированных сказок. До этого у Петровича был аналогичный под редакцией Ильи Франка — полиглота и преподавателя иностранных языков. Он очень нравился Николаю, и некоторые сказки из этого сборника Петрович выучил почти наизусть (par ceur — пар кёр, например): «Le Chat Bottе» (Лё Ша́ Боттэ́) или Кот в Сапогах по-нашему. Он её цитировал Ирва́ну, когда они вместе ездили летом на рыбалку на реку Судость. Проезжая огромные заливные луга, Петрович, махая руками и вживаясь в роль, декламировал из вышеупомянутой сказки слова кота:
— Эти все поля, — цитировал он, обращаясь при этом к воображаемым крестьянам-жнецам, — принадлежат «Марки́ дё Кяраба́». А, если вы этого не скажете, то будете иметь от меня новости, «дё мэ нувэ́ль». Или по-нашему: «Вы меня ещё попомните!».
Ирва́н тогда смеялся от души, Николай тоже, и рыбалка у них в тот день удалась на славу. Но вот, принявшись читать неадаптированные сказки, присланные Ирва́ном из Франции, Николай пришёл в ужас. Оказывается, Кот в Сапогах, главный персонаж одноимённой сказки Шарля Перро, пугал крестьян не какими-то «новостями о себе», а более конкретными вещами, высказывая их красноречиво и без прикрас. Он строго настрого предупредил жнецов, что если те не скажут проезжающему мимо королю, что эти поля принадлежит Маркизу Карабасу, то он их всех поубивает…
«Так вот почему перепугались бедные крестьяне, а никак не от „новостей“, провозглашаемых говорящим котом! — опешил Петрович. А я думал…».
Дальше он прочёл сказку «Феи», и был удивлён ещё больше. В ней рассказывалось об одной очень милой женщине, которая любила старшую дочь и не любила младшую, хотя обе они были её родные. Вообще, иногда в семье так бывает, учитывая, что у старшей был такой же скверный характер, как её у мама́н, а младшая, наоборот, была покладистой, к тому же красавица… за это ей, по всей видимости, и доставалось.
На долю младшей всегда выпадала самая тяжёлая работа: и по дому, и в саду, и во дворе. А ещё её всегда посылали в овраг за водой с огромным кувшином.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.