12+
Общий курс турецкого языка. Часть 3 (В2–С1)

Бесплатный фрагмент - Общий курс турецкого языка. Часть 3 (В2–С1)

11 714 слов

Объем: 512 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Рекомендации по работе над учебником

1) Я рекомендую вам заниматься по данному учебнику, последовательно выполняя все упражнения.


2) Один раз в 3—4 дня необходимо обязательно работать над 1 абзацем из «Материала для пересказа и аудирования к каждому уроку», который находиться в разделе «Приложения» (в конце данного учебника), строго соблюдая очередность выполнения заданий к упражнению 1. По завершении работы над упражнением 1 следует приступать в выполнению упражнения 2 (контрольного).


3) В каждом блоке есть неадаптированные упражнения на перевод с русского на турецкий, поэтому я рекомендую вам в процессе работы над тестами выписывать в словарь все новые слова. Далее, когда вы приступите к выполнению неадаптированного упражнения с русского языка на турецкий, вам будет значительно легче выполнить задание.

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебник рассчитан на лиц, владеющих турецким на уровне В2. В нём подробно рассматриваются все времена, наклонения, залоги и основные грамматические явления уровней В2-С1. В книге даны тексты и упражнения по переводу с русского и с турецкого языка, весь материал адаптирован по методике © «Лингвистический Реаниматор» (дан со словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что облегчает обучение и заучивание новых слов. Книга содержит 11 714 турецких слов и имеет материал для аудирования.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru/

http://www.m-teach.ru/


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 11 714 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

В данном учебнике дана глава 2 романа Сабахаттина Али «İçimizdeki Şeytan» для чтения, перевода пересказа и аудирования, материал содержит 1 792 слова и выражения.

Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Dün (вчера) Moskova’.. (местный падеж) (в Москве) kar (снег) yağmak.. (пошёл/ прошедшее категорическое вр.). — турецкому слову соответствует его русский эквивалент в скобках, наклонным шрифтом прописано задание.

yağmak.. — две точки после слова означают, что его следует поставить в нужную форму.

belki / belki — ударная гласная в словах и подчёркнута.

Тесты. Блок 1

Поставьте слова, после которых стоят 2 точки (..), в нужную форму (это общее задание для всех тестов в данном учебнике).

Тест 1

1. Группа будущих времён (1-й тип времён — личные аффиксы, как в настоящем продолженном вр.)

1. Yarın bir kır ev.. (притяжательный афф + направительный пад.) gitmek.. (завтра мы уедем в наш загородный дом).


2. Birkaç gün orada (несколько дней там) kalmak.. (мы пробудем).


3. Akşam yemek.. (смена согласной + буфер -n- + направительный пад.) kadar (до ужина) yüzmek.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) ve güneşlenmek.. (мы будем купаться и загорать).


4. Hava kararmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en, вопрос: какая? + направительный пад.) kadar (вероятно, до наступления темноты) birkaç saat (несколько часов) sahil.. (местный пад.) kalmak.. (на пляже мы пробудем).

Оборот «который» — ACAK


okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları


1. Sen.. (я тебе) yarın kır ev.. gitmek.. (оборот «который» — ACAK + винительный пад.) (что завтра мы поедем на нашу дачу) söylemek.. (сказал).


2. Birkaç günlük.. (смена согласной +3 л. мн. ч. + буфер -n- + направительный пад.) orada kalmak.. (оборот «который» — ACAK + винительный пад.) (что мы там останемся на несколько дней) düşünmek.. (ты подумал).


3. Akşam yemek.. (смена согласной +3 л. мн. ч. + буфер -n- + направительный пад.) kadar sahil.. yüzmek.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) güneşlenmek.. (оборот «который» — ACAK + винительный пад.) (что мы до ужина на пляже купаться и загорать будет) seçmek.. (он решил).


4. Hava kararmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en, вопрос: какая?) kadar sahil.. birkaç saat kalmak.. (оборот «который» — ACAK + винительный пад.) (что пока не стемнеет, на протяжении нескольких часов мы будем там оставаться) bilmek.. (мы знали, внимание: действие несовершённого вида!!!).

1. Группа будущих времён (1-й тип времён — личные аффиксы, как в настоящем продолженном вр.)

1. Bu yaz (этим летом) tüm aile ile (всей семьёй) İspanya’.. gimek.. (по поедем в Испанию).


2. Orada tüm gün.. (там целыми днями) sahil.. yüzerek ve güneşlenerek vakit geçirmek.. (на пляже мы будем, купаясь и загорая, на пляже время проводить).


3. Anne.. ve abla.. (моя мама и сестра) tüm para harcanmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar (пока не потратят все деньги) çeşitli kıyafet.. almak.. (будут ходить по магазинам).


4. Her zaman.. (афф. -kı/-ki/-ku/-kü) gibi (наверное, как всегда) alışveriş.. (направительный пад.) gitmek.. (будут ходить за покупками).

Оборот «который» — ACAK


okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları


1. Ebeveyn.. (родители) bu yaz tüm aile ile İspanya’.. gitmek.. (оборот «который» — ACAK + винительный пад.) (что этим летом мы всей семьёй поедем в Испанию) söyledi (сказали).


2. Ben.. (они мне) bütün gün.. kumsal.. yüzmek.. ve güneşlenmek.. geçirmek.. (оборот «который» — ACAK + направительный пад.) (что целый день мы проведём на пляже, купаясь и загорая) söz vermek.. (обещали).


3. Anne.. (притяжательный афф. + родительный пад.) ve kız kardeş.. (притяжательный афф. + родительный пад.) tüm para harcanmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar farklı giysi.. almak.. (оборот «который» — ACAK + буфер -n- + винительный пад.) (что моя мама и сестра будут покупать разные наряды до тех пор, пока не потратят все деньги) düşünmek.. (вы подумали).


4. Her zaman.. (афф. -ki/-ku/-kü) gibi alışveriş.. (направительный пад.) gitmek.. (оборот «который» — ACAK + буфер -n- + винительный пад.) (что, как всегда, они пойдут за покупками) düşünmek.. (мы думали).

1. Группа будущих времён (1-й тип времён — личные аффиксы, как в настоящем продолженном вр.)

1. Ivan yarın yeni bir televizyon almak.. (завтра Иван купит новый телевизор).


2. Bütün akşam (весь вечер) futbol maç.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + винительный пад.) izlemek.. (футбольные матчи он будет смотреть).


3. Sonra (потом) yatmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) önce (до того, как лечь спать) birkaç film izlemek.. (несколько фильмов он посмотрит).


4. Hızla (вероятно, он быстро) uyku.. (направительный пад.) dalmak.. (заснёт).

Оборот «который» — ACAK


okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları


1. Ivan’.. yarın yeni ...televizyon almak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что завтра Иван купит новый телевизор) söylemek.. (ты сказал).


2. Leyla (Лейла), Ivan’.. bütün akşam futbol maç.. izlemek.. (отглагольное сущ. 3 л. ед. ч. + буфер -n- + винительный пад.) (что весь вечер Иван будет его смотреть) önermek.. (предполагала).


3. O zaman (потом) yatmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) önce (до того, как лечь спать) birkaç film izlemek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что несколько фильмов он посмотрит) düşünmek.. (подумала).

4. Çabuk uyku.. (винительный пад.) dalmak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что он быстро заснёт) düşünmek.. (мы думали).

1. Группа будущих времён (1-й тип времён — личные аффиксы, как в настоящем продолженном вр.)

1. Marta yarın (Марта завтра) iş.. (направительный пад.) başlamak.. (приступит к работе).


2. Marta bir makale üzerinde (Марта над статьёй) birkaç gün (несколько дней) çalışmak.. (будет работать).


3. Marta (Марта), bitmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar (пока не закончит её) makale üzerinde (над статьёй) çalışmak.. (будет работать).


4. Marta (видимо, Марта) düzgün bir şekilde yazmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar (пока не напишет её должным образом) makale üzerinde (над статьёй) birkaç gün (несколько дней) çalışmak.. (будет работать).

Оборот «который» — ACAK

okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları

1. Marta’.. (буфер -n- + родительный падеж) yarın işe başlamak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марта приступит к работе завтра) düşünmek.. (я подумала).


2. Marta’.. makale üzerinde birkaç gün çalmak.. (что Марта над статьёй будёт работать несколько дней) varsaymak.. (ты предполагал).


3. Ali (Али), Marta’.. makale bitmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar üzerinde çalışmak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марта будет работать над статьёй, пока не доделает её) dair güvence vermek.. (заверил).


4. Ali ve ben (мы с Али), Marta’.. düzgün bir şekilde yazmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar makale üzerinde birkaç gün çalışmak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марта будет работать над статьёй несколько дней, пока не сделает её должным образом) düşünmek.. (думали).

Ключ к тесту 1

Ключом к тесту 1 является «Перевод на русский» ниже.

Перевод на русский 1

1. Yarın bir kır evimize gideceğiz.

2. Birkaç gün orada kalıyor olacağız.

3. Akşam yemeğine kadar yüzmüş ve güneşlenmiş olacağız.

4. Hava kararana kadar birkaç saat sahilde kalacakmışız.

1. Sana yarın kır evimize gideceğimizi söyledim.

2. Birkaç günlüğüne orada kalacağımızı düşündün.

3. Öğle yemeğine kadar sahilde yüzüp güneşleneceğimize karar verdi.

4. Hava kararana kadar sahilde birkaç saat kalacağımızı biliyorduk.

________________________________________________________________________

1. Bu yaz tüm aile ile İspanya’ya gideceğiz.

2. Orada tüm günü sahilde yüzerek ve güneşlenerek vakit geçiriyor olacağız.

3. Annem ve ablam tüm para harcanana kadar çeşitli kıyafetler almış olacaklar.

4. Her zamanki gibi alışverişe gidecekmişler.

1. Ebeveynler bu yaz tüm aile ile İspanya’ya gideceğimizi söyledi.

2. Bütün günü kumsalda yüzerek ve güneşlenerek geçireceğimize söz veriyordular.

3. Annemin ve kız kardeşimin tüm para harcanana kadar farklı giysiler alacağını düşündünüz.

4. Her zamanki gibi alışverişe gideceklerini düşünuyorduk.

________________________________________________________________________

1. Ivan yarın yeni bir televizyon alacak.

2. Bütün akşam futbol maçlarını izliyor olacak.

3. Sonra yatmadan önce birkaç film izlemiş olacak.

4. Hızla uykuya dalacakmış.

1. Ivan’.. yarın yeni bir televizyon alacağını söyledin.

2. Leyla, Ivan’ın bütün akşam futbol maçlarını izlemesini öneriyordu.

3. O zaman yatmadan önce birkaç film izleyeceğini düşündük.

4. Çabuk uykuya dalacağını düşünüyorduk.

___________________________________________________________________

1. Marta yarın işe başlayacak.

2. Marta bir makale üzerinde birkaç gün çalışıyor olacak.

3. Marta, bitene kadar makale üzerinde çalışmış olacak.

4. Marta düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışacakmış.

1. Martha’nın yarın işe başlayacağını düşündüm.

2. Marta’nın makale üzerinde birkaç gün çalışacağını varsayıyordunuz.

3. Ali, Marta’nın makale bitene kadar üzerinde çalışacağına dair güvence verdi.

4. Ali ve ben, Martha’nın düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışacağını düşünüyorduk.

Перевод на турецкий 1

1. Завтра мы поедем на дачу.


2. Мы останемся там на несколько дней.


3. Мы будем купаться и загорать до обеда.


4. Мы останемся на пляже на несколько часов, пока не стемнеет.


1. Я сказал тебе, что завтра мы едем в наш загородный дом.


2. Вы думали, что мы останемся там на несколько дней.


3. Он решил, что мы будем купаться и загорать на пляже до обеда.


4. Мы знали, что останемся на пляже на несколько часов до наступления темноты.


_____________________________________________________________


1. Этим летом мы всей семьей поедем в Испанию.


2. Там мы проведем целый день, купаясь и загорая на пляже.


3. Моя мать и сестра будут покупать различную одежду, пока не будут потрачены все деньги.


4. Они, как обычно, собирались ходить по магазинам.


1. Родители сказали, что этим летом мы всей семьей едем в Испанию.


2. Они обещали, что мы будем весь день купаться и загорать на пляже.


3. Вы думали, что моя мама и сестра будут покупать разную одежду, пока все деньги не будут потрачены.


4. Мы думали, что они, как обычно, пойдут по магазинам.


_____________________________________________________________


1. Завтра Иван купит новый телевизор.


2. Он будет смотреть футбольные матчи весь вечер.


3. Потом он посмотрит несколько фильмов перед сном.


4. Должно быть, он быстро заснёт.


1. Ты сказал, что завтра Иван купит новый телевизор.


2. Лейла сказала, что Иван весь вечер будет смотреть футбольные матчи.


3. Мы подумали, что потом он посмотрит несколько фильмов перед сном.


4. Мы думали, ты быстро заснешь.


_________________________________________________________________________


1. Марта завтра приступит к работе.


2. Марта будет работать над статьей несколько дней.


3. Марта будет работать над статьей, пока она не будет закончена.


4. Марта будет работать над статьей несколько дней, пока не сможет ее правильно написать.


1. Я думал, Марта завтра приступит к работе.


2. Вы предполагали, что Марта будет работать над статьей несколько дней.


3. Али заверил, что Марта будет работать над статьей, пока она не будет закончена.


4. Али и я думали, что Марта поработает над статьей несколько дней, пока не напишет ее как следует.

Тест 2

2. Группа будущих-прошедших времён (2-й тип времён — личные аффиксы, как в прошедшем категорическом вр.)

1. Marta yarın (Марта завтра) iş.. (направительный пад.) başlamak.. (приступила бы к работе).


2. Marta bir makale üzerinde (Марта над статьёй) birkaç gün (несколько дней) çalışmak.. (собиралась работать).


3. Marta (Марта), bitmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar (пока не закончит её) makale üzerinde (над статьёй) çalışmak.. (работала бы).


4. Marta (Марта) düzgün bir şekilde yazmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar (пока не напишет её должным образом) makale üzerinde (над статьёй) birkaç gün (несколько дней) çalışmak.. (собиралась работать).

Оборот «который» — ACAK


okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları


1. Marta’.. yarın iş.. gelmek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марта пришла бы на работу завтра) sanmak.. (я подумала).


2. Ali ve ben Marta’.. birkaç gündür makale üzerinde çalışmak.. olmak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марта работала бы над статьёй несколько дней) düşünmek.. (думали).


3. Marta’.. makale.. (винительный пад.) bitirmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar göz.. (исходный пад.) geçirmek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марта собиралась работать над статьёй, пока не закончит её) düşünmek.. (вы подумали).


4. Ali ve Ivan (Али и Иван), Marta’.. doğru yazabilmek.. (отглагольное сущ. 3 л. ед. ч.) için makale üzerinde.. (афф. -kı/-ki/-ku/-kü) çalışmak.. (отглагольное сущ. 3 л. ед. ч. + родительный пад.) birkaç gün sürmek.. (отглагольное сущ. 3 л. ед. ч.) gerekmek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марта) düşünmek.. (считали).

2. Группа будущих-прошедших времён (2-й тип времён — личные аффиксы, как в прошедшем категорическом вр.)

1. Mark yarın (Марк завтра) buraya gelmek.. (сюда пришёл бы).


2. Bütün sabah (всё утро) bu ofis.. (местный пад.) (в этом офисе) çalışmak.. (он собирался работать).


3. Her şey.. (винительный пад.) düzgün yapmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar (до тех пор, пока не сделает всё должным образом) çalışmak.. (он бы работал).


4. Yarın Mark (Марк) her şey.. (винительный пад.) düzgün yapmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar (до тех пор, пока не сделает всё должным образом) bütün sabah (всё утро) bu ofis.. (местный пад.) (в этом офисе) çalışmak.. (собирался работать).

Оборот «который» — ACAK

okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları


1. Ali ve Ivan (Али и Иван), Mark’.. yarın bura.. gelmek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марк завтра пришёл бы сюда) söylemek.. (сказали).


2. Leila ve ben (Лейлы и я), Mark’.. bütün sabah bu ofis.. çalışmak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марк всё утро работал бы в этом офисе) düşünmek.. (думали).


3. Sen ve Mehmed (ты и Мехмед), Mark’.. her şey.. doğru yapmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar çalışmak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марк собирался работать до тех пор, пока не сделает всё правильно) öğrenmek.. (поняли).


4. Leyla ve Marta, yarın Mark’.. her şey.. gerektik.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) gibi yapmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar bütün sabah bu ofis.. çalıştığını (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что завтра Марта собиралась всё утро работать в этом офисе до тех пор, пока не сделает всё должным образом) bilmek.. (знали).

2. Группа будущих-прошедших времён (2-й тип времён — личные аффиксы, как в прошедшем категорическом вр.)

1. Yarın (завтра) kulübe.. gitmek.. (мы собирались поехать на дачу).


2. Hemen (сразу же) sahil.. gitmek.. (мы собирались пойти на пляж), yüzmek.. (купаться) ve güneşlenmek.. (и загорать) (мы собирались).


3. Öğle yemek.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + направительный пад.) kadar (до обеда) orada (там) kalmak.. (мы собирались пробыть).


4. Hava kararmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) önce (пока не стемнеет) uzun bir süre (долго) sahil.. (местный пад.) (на пляже) kalmak.. (мы собирались оставаться).

Оборот «который» — ACAK

okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları


1. Yarın kır ev.. gitmek.. (оборот «который» — ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что мы бы завтра поехали к нам на дачу) söylemek.. (я сказала).


2. Hemen sahil.. gitmek.. (оборот «который» — ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что мы бы сразу же пошли на пляж), yüzmek.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) güneşlenmek.. (оборот «который» — ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что мы бы купались и загорали) düşünmek.. (ты думал).


3. Ali (Али), Mehmed’.. öğle yemek.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) kadar ora.. kalmak.. (оборот «который» — ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что мы м Мехмедом до обеда там оставаться собирались) düşünmek.. (подумал).


4. Ali ve ben (Али и я), Marta ve ben hava kararmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) önce sahil.. uzun süre kalmak.. (оборот «который» — ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что Марта и я на пляже собирались оставаться долго, пока не стемнеет) söylemek.. (говорили).

1. Группа будущих времён (1-й тип времён — личные аффиксы, как в настоящем продолженном вр.)

1. Bu yıl (в этом году) tüm aile.. (притяжательный афф.) (мы всей семьёй) İspanya.. (апостроф + направительный пад.) (в испанию) tatil.. (направительный пад.) (в отпуск) gitmek.. (собирались поехать).


2. Bütün gün (целыми днями) yüzmek.. (причастие настоящего продолженного вр. -..yor) (купаться) ve güneşlenmek.. (и загорать мы собирались).


3. Her zaman.. (афф. -kı/-ki/-ku/-kü) gibi (как обычно) anne.. (притяжательный афф.) ve abla.. (притяжательный афф.) (моя мама и старшая сестра) alışveriş.. (направительный пад.) gimek.. (собирались пойти за покупками).


4. Baba.. (притяжательный афф.) onlar için gelmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar (пока за ними не придёт мой отец) alışveriş yapmak.. (они собирались совершать покупки).


5. Tüm para.. (винительный пад.) harcamak.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) kadar (вероятно, пока они не потратят все деньги) birkaç saat boyunca (на протяжении нескольких часов) birçok farklı kıyafet (много разных нарядов) denemek.. (они собирались примерять).

Оборот «который» — ACAK

okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları

1. Leyla ve ben (Лейла и я) bu yıl bütün aile.. İspanya’.. tatil.. gitmek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что в этом году всей нашей семьёй в Испанию в отпуск мы поедем) söylemek.. (сказали).


2. Sen ve Ahmet (ты и Али), Leyla ve ben.. (Лейла и я) bütün gün yüzmek.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) güneşlenmek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что весь день будем купаться и загорать) varsaymak.. (предполагали).


3. Onlar ve Ali (они с Али), her zaman.. (афф. -ki/-ku/-kü) gibi anne ve kız kardeş.. alışveriş.. gitmek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что, как всегда, мама и младшая сестра пойдут по магазинам) düşünmek.. (подумали).


4. Marta (Марта), anne.. ve kız kardeş.. babam onlar.. (винительный пад.) almak.. (отглагольное сущ. в винительном пад.) gelmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en + направительный пад.) kadar alışveriş.. gitmek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (мама и младшая сестра, пока за ними не придёт папа, будут ходить по магазинам) düşünmek.. (думала).


5. Mark (Марк), anne.. ve kız kardeş.. tüm para.. harcamak.. önce birkaç saat boyunca birçok farklı kıyafet.. denemek.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что мама и младшая сестра, пока не потратят все деньги, несколько часов разные наряды будут примерять) öne sürmek.. (предположил).

Ключ к тесту 2

Ключом к тесту 2 является «Перевод на русский» ниже.

Перевод на русский 2

1. Marta yarın işe başlayacaktı.

2. Marta bir makale üzerinde birkaç gün çalışıyor olacaktı.

3. Marta, bitene kadar makale üzerinde çalışmış olacaktı.

4. Marta düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışmış olacaktı.

1. Martha’nın yarın işe geleceğini sandım.

2. Ali ve ben Martha’nın birkaç gündür makale üzerinde çalışıyor olacağını düşünüyorduk.

3. Martha’nın makaleyi bitirene kadar gözden geçireceğini düşündünüz.

4. Ali ve Ivan, Martha’nın doğru yazabilmesi için makale üzerindeki çalışmanın birkaç gün sürmesi gerekeceğini düşünüyorduk.

_________________________________________________

1. Mark yarın buraya gelecekti.

2. Bütün sabah bu ofiste çalışıyor olacaktı.

3. Her şeyi düzgün yapana kadar çalışmış olacaktı.

4. Yarın Marko her şeyi düzgün yapana kadar bütün sabah bu ofiste çalışmış olacaktı.

1. Ali ve Ivan, Mark’ın yarın buraya geleceğini söylediler.

2. Leila ve ben, Mark’ın bütün sabah bu ofiste çalışacağını düşünüyorduk.

3. Sen ve Mehmed, Mark’ın her şeyi doğru yapana kadar çalışacağını öğrendiniz.

4. Layla ve Martha, yarın Mark’ın her şeyi gerektiği gibi yapana kadar bütün sabah bu ofiste çalışacağını biliyorlardı.

_____________________________________________________

1. Yarın kulübeye gidecektik.

2. Hemen sahile gidecektik, yüzüyor ve güneşleniyor olacaktık.

3. Öğle yemeğine kadar orada kalmış olacaktık.

4. Hava kararmadan önce uzun bir süre sahilde kalmış olacaktık.

1. Yarın kır evimize gideceğimizi söyledim.

2. Hemen sahile gideceğimizi, yüzüp güneşleneceğimizi düşünüyordun.

3. Ali, Mehmed’le öğle yemeğine kadar orada kalacağımızı düşündü.

4. Ali ve ben, Marta ve benim hava kararmadan önce sahilde uzun süre kalacağımızı söyliyorduk.

___________________________________________________

1. Bu yıl tüm ailem İspanya’ya tatile gidecektik.

2. Bütün gün yüzüyor ve güneşleniyor olacaktık.

3. Her zamanki gibi annem ve ablam alışverişe gidecektiler.

4. Babam onlar için gelene kadar alışveriş yapmış olacaktılar.

5. Tüm parayı harcayana kadar birkaç saat boyunca birçok farklı kıyafet denemiş olacaktılar.

1. Leyla ve ben bu yıl bütün ailemizin İspanya’ya tatile gideceğimizi söyledik.

2. Sen ve Ahmet, Leyla ve benim bütün gün yüzüp güneşleneceğimizi varsayıyordunuz.

3. Onlar ve Ali, her zamanki gibi anne ve kız kardeşimin alışverişe gideceğini düşündüler.

4. Marta, annem ve kız kardeşimin babam onları almaya gelene kadar alışverişe gideceğini düşünüyordu.

5. Mark, annem ve kız kardeşimin tüm parayı harcamadan önce birkaç saat boyunca birçok farklı kıyafeti deneyeceğini öne sürdü.

Перевод на турецкий 2

1. Марта должна была выйти на работу завтра.


2. Марта будет работать над статьей несколько дней.


3. Марта работала бы над статьей, пока она не была бы закончена.


4. Работа над статьей заняла бы несколько дней, прежде чем Марта смогла бы написать ее правильно.


1. Я думал, Марта завтра придет на работу.


2. Али и я думали, что Марта будет работать над статьей несколько дней.


3. Вы думали, что Марта будет работать над статьёй, пока не закончит её.


4. Али и Иван думали, что Марта будет работать над статьей несколько дней, пока не напишет её правильно.


_________________________________________________


1. Марк должен был прийти сюда завтра.


2. Он будет работать в этом офисе все утро.


3. Работал бы до тех пор, пока не сделал бы все правильно.


4. Завтра Марко будет работать в этом офисе все утро, пока не сделает все правильно.


1. Али и Иван сказали, что завтра сюда придет Марк.


2. Мы с Лейлой думали, что Марк будет работать в этом офисе все утро.


3. Вы с Мехмедом знали, что Марк будет работать, пока не сделает все правильно.


4. Лейла и Марта знали, что завтра Марк будет работать в этом офисе все утро, пока не сделает все правильно.


_____________________________________________________


1. Завтра мы собирались на дачу.


2. Мы бы сразу пошли на пляж, мы бы купались и загорали.


3. Мы бы остались там до обеда.


4. Мы были бы на пляже долго, пока не стемнеет.


1. Я сказал, что завтра мы едем на дачу.


2. Вы думали, что мы сразу пойдем на пляж, будем купаемся и загорать.


3. Али думал, что мы с Мехмедом останемся там до обеда.


4. Мы с Али сказали, что мы с Мартой будем на пляже долго, пока не стемнеет.


_______________________________________________________


1. В этом году мы всей семьей собирались в отпуск в Испанию.


2. Мы бы купались и загорали весь день.


3. Как обычно, мама и сестра собирались за покупками.


4. Они бы ходили по магазинам, пока за ними не пришел бы мой отец.


5. Они примеряли бы много разных нарядов в течение нескольких часов, прежде чем потратили бы все деньги.


1. Мы с Лейлой сказали, что в этом году вся наша семья едет в отпуск в Испанию.


2. Вы с Ахметом предполагали, что мы с Лейлой собираемся купаться и загорать весь день.


3. Они с Али думали, что, как обычно, моя мама и сестра будут ходить по магазинам.


4. Марта думала, что мои мама и сестра будут ходить за покупками, пока мой папа не придёт забрать их.


5. Марк сказал, что моя мама и сестра будут примерять много разных нарядов несколько часов, прежде чем потратить все свои деньги.

Тест 3

1. Moskova.. (апостроф + местный пад.) kış.. (родительный пад.) (в Москве зимой) her zaman (всегда) çok yağmur yağmak.. (снега много выпадает).


2. Şu an.. (местный пад.) (в данный момент) arkadaş.. (притяжательный афф.) Monika (моя подруга Моника) çok zor bir çevir.. (винительный пад.) yapmak.. (делает очень сложный перевод).


3. İki haftadır (на протяжении 2 недель) bu çeviri (винительный пад.) üzeri.. (буфер -n- + местный пад.) (над этим переводом) çalışmak.. (работает).


4. Monica (наверное, Моника) iş.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + винительный пад.) iyi yapmak.. (эту работу хорошо выполняет).


5. İş.. (родительный пад.) çok.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + винительный пад.) (большую часть работы) zaten yapmak.. (она уже сделала).

Оборот «который» — ACAK

okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları

Настоящее продолженное время

1. Siz.. (направительный пад.) (я вас), Moskova’.. kış.. (родительный пад.) her zaman çok fazla yağmur yağmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что в Москве каждую зиму очень много снега выпадает) açıklamak… (уверяю)


2. Arkadaş.. Monica’.. şu anda çok karmaşık bir çeviri yapmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что моя подруга Моника в настоящее время очень сложный перевод делает) düşünmek.. (ты думаешь).


3. Leyla (Лейла), Monica’.. bu çeviri üzerinde iki hafta çalışmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Моника над этим переводом 2 недели работает) söylemek.. (говорит).


4. Leyla ve ben siz.. (направительный пад.) (Мы с Лейлой вас), Monica’.. iş.. iyi yapmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + исходный пад.) (что Моника свою работу хорошо выполняет) emin olmak.. (уверяем).


5. Sen ve Ahmet (ты с Ахметом), Monica’.. iş.. çok.. (смена согласной +3 л. мн. ч. + буфер -n- + винительный пад.) çok.. (исходный пад.) yapmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Моника уже сделала большую часть своей работы) düşünmek.. (думаете).

1. Yaz ay.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + направительный пад.) (в летние месяцы), orman.. (местный пад.) her zaman (в лесу всегда) çok fazla (очень много) mantar toplayabilmek.. (грибов можно собрать).


2. Şu an.. (местный пад.) (в данный момент) orman.. (местный пад.) yürümek.. (мы по лесу гуляем) ve mantar toplamak.. (и грибы собираем).


3. Orman.. (местный пад.) (по лесу) üç saat yürümek.. (мы 4 часа ходим).

.

4. Biri.. (3 л. ед. ч.) zaten (кто-то уже, наверное,) eve gitmek istemek.. (хочет пойти домой).


5. Zaten çok sayı.. (местный пад.) (мы уже большое количество) mantar toplamak.. (грибов собрали).

Оборот «который» — ACAK


okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları



1. Siz ve Ali (вы с Али), yaz ay.. orman.. her zaman çok sayıda mantar toplayabilmek.. (оборот «который» — ACAK 2 л. мн. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что летом в лесу всегда много грибов можно собрать) fark etmek.. (заметили).


2. Onlar ve Leila (они с Лейлой), şimdi orman.. yürümek.. (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч. + буфер — n- + винительный пад.) ve mantar toplamak.. (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что мы сейчас в лесу гуляем и грибы собираем) belirmek.. (отметили).


3. Üç saattir orman.. yürümek.. (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что мы гуляем в лесу на протяжении трёх часов) açıklamak.. (я объяснили).


4. Birin.. zaten eve. gitmek istemek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что кто-то уже хочет пойти домой) varsaymak.. (вы предположили).


5. Fatima (Фатима), Mahmet’.. çok sayıda mantar toplamak.. (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Махмет очень большое количество грибов собрал) söylemek.. (сказала).

1. Türkiye.. (апостроф + местный пад.) (в Турции) yaz.. (родительный пад.) sıcak.. (смена согласной + направительный пад.) (летом жару) dayanmak.. (причастие настоящего длительного вр. -mekte/-makta) hep zorlanmak.. (я всегда сложно переношу).


2. Şimdi, örneğin (сейчас, например), klima.. (винительный пад.) açmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл., вопрос: что не делая?) (без включённого кондиционера) ev.. (местный пад.) olmayabilmek.. (дома вы не можете находится).


3. Bu durum (такая ситуация) üç haftadır devam (на протяжении 3 недель) etmek.. (продолжается).

4. Biraz sabırlı (немного потерпеть) olmak.. (отглагольное сущ. +2 л. мн. ч.) gerekmek.. (вам нужно).


5. Sonuçta (ведь), sıcak mevsim (жаркий сезон) neredeyse (почти) bitmek.. (закончился).



Оборот «который» — ACAK


okumak — читать

Ben oku-y-acağ-ım

Sen oku-y-acağ-ın

O oku-y-acağ-ı-

Biz oku-y-acağ-ımız

Siz oku-y-acağ-ınız

Onlar oku-y-acak-ları

1. Lola (Лола), yaz ay.. Türkiye’.. sıcak.. (смена согласной + направительный = дательный пад.) dayanmak.. (отглагольное сущ. 3 л. ед. ч. + родительный пад.) her zaman zor olmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (на то, что в летние месяцы в Турции ей всегда бывает трудно переносить жару) şikayet etmek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (пожаловавшись) bizi şaşırtmak.. (нас удивила, 3 л. ед. ч.).


2. Lola ve ben (мы с Лолой) yıl.. (родительный пад.) bu zaman.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.), örneğin klima açmak.. (причастие прошедшего вр. -ik, — ık, -ük, -uk, вопрос: что сделанный?) olmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) ev.. olmak.. (оборот «который» — ACAK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что в летнее время, например, без включённого кондиционера вы в доме находится не сможете) söylemek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (сказав) sen.. şaşırtmak.. (тебя удивили, 1 л. мн. ч.).


3. Sen ve Hose (ты с Хосе), bu durum.. üç haftadır devam etmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что такая ситуация продолжается на протяжении 3 недель) açıklamak.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (пояснив) biz.. şaşırtmak.. (нас удивили, 2 л. мн. ч.).


4. O ve Monica (он с Моникой) biraz sabırlı olmak.. (отглагольное сущ. 1 л. мн. ч.) gerekmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что нам немного потерпеть нужно) eklemek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (добавив) bizi şaşırttılar (нас удивили, 3 л. мн. ч.).


5. Mark (Марк), sıcak mevsim.. neredeyse bitmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что жаркий сезон почти закончился) söylemek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (сказав) biz.. memnun etti (нас порадовал).

Ключ к тесту 3

Ключом к тесту 3 является «Перевод на русский» ниже.

Перевод на русский 3

1. Moskova’da kışın her zaman çok yağmur yağar.

2. Şu anda arkadaşım Monika çok zor bir çeviri yapıyor.

3. İki haftadır bu çeviri üzerinde çalışmaktadır.

4. Monica işini iyi yapıyormuş.

5. İşin çoğunu zaten yapmıştır.

1. Size, Moskova’da kışın her zaman çok fazla yağmur yağdığını açıklıyorum.

2. Arkadaşım Monica’nın şu anda çok karmaşık bir çeviri yaptığını düşünüyorsun.

3. Layla, Monica’nın bu çeviri üzerinde iki hafta çalıştığını söylüyor.

4. Leyla ve ben size Monica’nın işini iyi yaptığından emin oluyoruz.

5. Sen ve Ahmet, Monica’nın işinin çoğunu çoktan yaptığını düşünüyorsunuz.

________________________________________________________________________

1. Yaz aylarında, ormanda her zaman çok fazla mantar toplayabilirsiniz.

2. Şu anda ormanda yürüyoruz ve mantar topluyoruz.

3. Ormanda üç saat yürümekteyiz.

4. Birisi zaten eve gitmek istiyormuş.

5. Zaten çok sayıda mantar toplamıştır.

1. Siz ve Ali, yaz aylarında ormanda her zaman çok sayıda mantar toplayabileceğinizi fark ettiniz.

2. Onlar ve Leila, şimdi ormanda yürüdüğümüzü ve mantar topladığımızı belirttiler.

3. Üç saattir ormanda yürüdüğümüzü açıkladım.

4. Birinin zaten eve gitmek istediğini varsaydınız.

5. Fatima, Mahmet’in çok sayıda mantar topladığını söyledi.

________________________________________________________________

1. Türkiye’de yazın sıcağa dayanmakta hep zorlanırım.

2. Şimdi, örneğin, klimayı açmadan evde olmayabiliyorsunuz.

3. Bu durum üç haftadır devam etmektedir.

4. Biraz sabırlı olmanız gerekiyormuş.

5. Sonuçta, sıcak mevsim neredeyse bitmiştir.

1. Lola, yaz aylarında Türkiye’de sıcağa dayanmasının her zaman zor olduğunu şikayet ederek bizi şaşırttı.

2. Lola ve ben yılın bu zamanında, örneğin klima açık olmadan evde olamayacağınızı söyleyerek seni şaşırttık.

3. Sen ve Hose, bu durumun üç haftadır devam ettiğini açıklayarak bizi şaşırttınız.

4. O ve Monica biraz sabırlı olmamız gerektiğini ekleyerek bizi şaşırttılar.

5. Mark, sıcak mevsimin neredeyse bittiğini söyleyerek bizi memnun etti.

Перевод на турецкий 3

1. В Турции большую часть года очень жарко.

2. Я учусь в Стамбульском Университете.

3. Я учусь на медицинском факультете на протяжении трёх лет.

4. Этот студент хорошо учится.

5. В это году я уже сдала все экзамены.


1. Я сказала, что в Турции большую часть года очень жарко.

2. Мне было сказано, что я учусь в Стамбульском Университете.

3. Извинившись, она спросила меня  учусь ли я на медицинском факультете на протяжении трёх лет.

4. Встретившись с преподавателем, мы узнали, что этот студент хорошо учится.

5. Вздохнув с облегчением, я вспомнила, что в это году я уже сдала все экзамены.

________________________________________________________________________

1. Из года в год в наш офис приходит много разных специалистов.

2. Сейчас наша команда работает над новым проектом.

3. Мы занимаемся разработкой программы строительства жилого комплекса на протяжении трёх недель.

4. Марк лучше всех знает его детали.

5. Мы уже подготовили план застройки участка.


1. Мне сказали, что из года в год в наш офис приходит много разных специалистов.

2. Вернувшись из командировки, я узнала, что сейчас наша команда работает над новым проектом.

3. Упрекнув нас, начальник нашего отдела напомнил, что мы занимаемся разработкой программы строительства жилого комплекса уже на протяжении трёх недель.

4. Мне доложили, что Марк лучше всех знает его детали.

5. Созвонившись в Скайп, мы поняли, что уже подготовили план застройки участка.

_______________________________________________

1. На вокзале всегда бывает много людей.

2. Сегодня я встречаю мою любимую тётю Амалию.

3. Я ожидаю прибытия поезда на перроне уже полчаса.

4. Должно быть, поезд задерживается.

5. Только что прибыл без опоздания другой поезд.


1. Я знала, что на вокзале всегда бывает много людей.

2. Проснувшись утром, я вспомнила, что сегодня я встречаю мою любимую тётю Амалию.

3. Когда вчера ночью я заснула, мне приснилось, что я полчаса ожидаю прибытия поезда на пероне.

4. Мне сказали, что поезд задерживается.

5. Расстроившись, я увидела, что только что на вокзал прибыл без опоздания другой поезд.

Тест 4.1

1. Çocuk.. (афф. -ken, вопрос: когда?) (в детстве) her yıl tatil.. (направительный пад.) (ты каждый год на каникулы) güne.. (направительный пад.) (на юг) deniz.. (направительный пад.) (к морю) gitmek.. (ездил).


2. Dün (вчера) çok ilginç bir otomobil.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + родительный пад.) sergi.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + винительный пад.) (одну очень интересную автомобильную выставку) ziyaret etmek.. (мы посетили).


3. Maria bulaşık.. (мн. ч. + винительный пад.) yıkmak.. (конверб — (i) rken /- (ı) rken — (u) rken/ — (ü) rken/ — (a) rken, вопросы: что делая? когда?) (пока Мария мыла посуду) daire.. (притяжательный афф. + винительный пад.) temizlemek.. (мы убирали всю нашу квартиру).


4. Otobüs durak.. (смена согласной +3 л. мн. ч. + буфер -n- + направительный пад.) gelmek.. (оборот «который» — DIK +1 л. ед. ч. + местный пад.) (когда я пришла на автобусную остановку) otobüs.. (притяжательный афф.) (мой автобус) çoktan gitmek.. (уже уехал).


5. Ali sınıf.. (направительный пад.) girmek.. (оборот «который» — DIK +3 л. ед. ч. + местный пад.) (когда Али вошел в класс) orada (там) kimse yok.. (никого не было), bütün çocuklar (мн. ч.) (все дети) çoktan ev.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + направительный пад.) gitmek.. (уже ушли домой).


6. O zaman.. (направительный пад.) kadar (до того времени) Mehmet on yıldır (Мехмет 10 лет) bu şirket.. (местный пад.) çalışmak.. (на этой фирме работал).



1. Layla (Лейла), çocuk.. (афф. -ken, вопрос: когда?) her yıl tatil için deniz.. gitmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что в детстве он каждый год на каникулы на море ездил) söylemek.. (сказала).


2. Leyla’.. (Лейле) dün Ahmet’.. çok ilginç bir otomobil fuar.. katıldığı (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч.) (что вчера Ахмет очень интересную автомобильную выставку посетил) söylenmek.. (было сказано, 3 л. ед. ч.).


3. Leila (Лейла), Maria’nın çamaşırlar.. yıkamak.. (конверб — (i) rken /- (ı) rken — (u) rken/ — (ü) rken/ — (a) rken, вопросы: что делая? когда?) daire.. temizlemek.. (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что, пока Мария стирала бельё, мы убирали нашу квартиру) söylemek.. (сказала).


4. Leyla’.. (Лейле), Ali otobüs durak.. gelmek.. (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч. + буфер — n- + местный пад.) otobüs.. (притяжательный афф. + родительный пад.) çoktan ayrılmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч.) (что когда Али на автобусную остановку пришёл, его автобус уже уехал) söylenmek.. (было сказано).


5. Leyla (Лейла), Ali sınıf.. girmek.. (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч. + буфер — n- + местный пад.) ora.. kimse olmamak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.), tüm çocuk.. çoktan ev.. gitmek.. (что, когда Али вошёл в класс, там никого не было, все дети уже ушли домой) söyledi (сказала).


6. Leyla’.. (Лейле), o yıl.. (направительный = дательный пад.) kadar Mehmet’.. o şirket.. on yıldır çalışmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч.) (что до того года Мехмет работал в той компании 10 лет) söylenmek.. (было сказано).

1. Eski.. (исходный пад.) (в былые времена) her Yeni Yılı (3 л. ед. ч.) (каждый Новый Год) kır evi.. (притяжательный афф. + местный пад.) kutlamak.. (в нашем загородном доме мы отмечали).


2. Geçen hafta (на прошлой неделе) Kemer.. (апостроф + направительный пад.) gitmek.. (в Кемер мы ездили).


3. Fatima.. (апостроф + родительный пад.) anne.. (3 л. ед. ч.) telefon.. (местный пад.) konuşmak.. (конверб — (i) rken /- (ı) rken — (u) rken/ — (ü) rken/ — (a) rken, — (e) rken, вопросы: что делая? когда?) (пока Мама Фатимы разговаривала по телефону) bulaşıkları (мн. ч. + винительный пад.) yıkmak.. (она мыла посуду).


4. Havaalan.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) varmak.. (оборот «который» — DIK +1 л. мн. ч. + местный пад.) (когда мы приехала в аеропорт) uçak.. (смена согласной + притяжательный афф.) çoktan uçmak.. (наш самолёт уже улетел).


5. Kız ev.. (направительный пад.) döndüğünde (оборот «который» — DIK +3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (когда девушка вернулась домой) anne.. (3 л. ед. ч.) ve baba.. (3 л. ед. ч.) zaten uyumak.. (её родители уже спали).


6. Geçen yıl.. (направительный пад.) kadar (до прошлого года) Mehmet beş yıldır (Мехмед 5 лет) bu üniversite.. (местный пад.) okumak.. (учился в этом университете).


1. Lola (Лола), geçmiş.. bu aile.. her Yeni Yıl.. kır ev.. kutlamak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что раньше эта семья каждый Новый Год в своём загородном доме отмечала) söylemek.. (сказала).


2. Lola’.. (Лоле), geçen hafta Kemer’.. gittiğimiz (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч.) (что на прошлой неделе мы ездили в Кемер) söylenmek.. (было сказано).


3. Lola (Лола), telefon.. konuşmak.. (конверб — (i) rken /- (ı) rken — (u) rken/ — (ü) rken/ — (a) rken, вопросы: что делая? когда?) Fatima’.. anne.. bulaşıklar.. yıkamak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что мама Фатимы мыла посуда, когда разговаривала по телефону) söylemek.. (сказала).


4. Lola’.. (Лоле), havaalan.. varmak.. (оборот «который» — DIK 1 л. мн. ч. + местный пад.) uçak.. çoktan uçmak.. (что, когда мы прибыли в аэропорт, наш самолёт уже улетел) söylenmek.. (было сказано).


5. Lola (Лола), kız ev.. dönmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. мн. ч. + местный пад.) anne.. ve baba.. çoktan uyumak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что, когда девушка вернулась домой, её родители уже спали) söylemek.. (сказала).

1. Eski.. (исходный пад.) (раньше) bütün akraba.. (мн. ч. притяжательный афф.) (все наши родственники) yaz ay.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + местный пад.) (летом) her hafta sonu (каждые выходные) kır ev.. (притяжательный афф. + направительный пад.) gelmek.. (в наш загородный дом приезжали).


2. Geçen sene (в прошлом году) yaz ay.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + местный пад.) (летом) Gelendcik.. (апостроф + направительный пад.) gitmek.. (вы ездили в Геленджик).


3. Ben kitap.. (смена согласной + винительный пад.) okurken (конверб — (i) rken /- (ı) rken — (u) rken/ — (ü) rken/ — (a) rken, — (e) rken, вопросы: что делая? когда?) (пока я читала книгу) abla.. (притяжательный афф.) akşam yemek.. (смена согласной + винительный пад.) hazırlamak.. (моя старшая сестра готовила ужин).


4. Liman.. (направительный пад.) gelmek.. (оборот «который» — DIK +1 л. ед. ч. + местный пад.) (когда я приехала в порт) çok üzülmek.. (я очень расстроилась). Gemi.. (притяжательный афф.) (мой корабль) çoktan kalkmak.. (уже уплыл).


5. Sen okul.. (направительный пад.) gelmek.. (оборот «который» — DIK +2 л. ед. ч. + местный пад.) (когда ты пришёл в школу) orada kimse yok.. (там никого не было) çünkü (потому что) tüm ders.. (мн. ч.) (все уроки) uzun zaman önce bitmek.. (давно закончились).


6. Geçen yıl.. (родительный пад.) eylül ay.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) kadar (до сентября прошлого года) Fatima beş yıldır (Фатима на протяжении 5 лет) bu ayakkabı mağaza.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) çalışımak.. (работала в этом обувном магазине).



1. Leyla (Лейла), tüm akraba.. yaz ay.. her hafta son.. kır ev.. geldiğini (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) (что все наши родственники в летние месяцы в каждые выходные в наш загородный дом приезжали) söylemek.. (сказала).


2. Leyla’.. (Лейле), Ali ve Ahmed.. geçmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en, вопрос: какой?) yaz Gelendzhik’.. gitmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. мн. ч.) (что Али и Ахмед в прошлом году ездили в Геленджик) söylenmek.. (было сказано).


3. Leyla (Лейла) ben kitap okumak.. (конверб — (i) rken /- (ı) rken — (u) rken/ — (ü) rken/ — (a) rken, вопросы: что делая? когда?) abla.. yemek hazırlaak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + винительный пад.) söylemek.. (сказала).


4. Leyla’.. (Лейле), Ali’.. liman.. varmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) (когда Али прибыл в порт) çok üzülmek.. (он очень расстроился), çünkü gemi.. çoktan yol.. (направительный пад.) çıkmek.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) olmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч.) (потому что его корабль уже уплыл) söylenmek.. (было сказано).


5. Leyla (Лейла), sen okul.. gelmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) ora.. kimse.. olmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.), çünkü bütün ders.. uzun zaman önce bitmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) (что, когда ты пришел в школу, там никого не было, потому что все уроки давно закончились) söylemek.. (сказала).


6. Leyla’.. (Лейле) geçen yıl Eylül ay.. kadar Fatima’.. bu ayakkabı mağaza.. beş yıl çalıştığı (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч.) (что до сентября прошлого года Фатима в этом обувном магазине 5 лет работала) söylenmek.. (было сказано).


1. Her yıl Gazprom hisselerini satın alırdınız.

2. Dünden önceki gün ATVI hissesi almaya karar verdiniz.

3. Birkaç saattir borsada hisse senedi büyümesini takip ediyorsunuz.

4. Akşam saatlerinde borsadaki durumu izlemeye başladınız. ATVI hisselerinin fiyatı zaten bir miktar düşmüştü.

5. Ertesi sabah Merkez Borsa’nın web sitesine gittiniz. Gazprom’un hisseleri fiyata güçlü bir şekilde eklendiydi.

6. Genel olarak, iki haftadır borsadaki durumu izlemekteydiniz.

1. Ebeveynlerimizi ziyarete geldiğimizde, Mark’ın Gazprom hisselerini yıldan yıla nasıl satın aldığını hatırladık.

2. Ebeveynlerimizi ziyarete geldiğimizde, önceki gün Mark’ın kendisi için ATVI hisseleri almaya nasıl karar verdiğini hatırladık.

3. Ebeveynlerimizi ziyarete geldiğimizde, Mark’ın borsadaki hisselerin büyümesini birkaç saat boyunca nasıl takip ettiğini hatırladık.

4. Ebeveynlerimizi ziyarete geldiğimizde, Mark’ın akşamları borsadaki durumu nasıl izlemeye başladığını hatırladık. ATVI hisselerinin fiyatı zaten bir miktar düştü.

5. Ebeveynlerimizi ziyarete geldiğimizde, Gazprom’un hisselerinin fiyatının büyük ölçüde artmasının ardından Mark’ın ertesi sabah Merkez Borsa’nın web sitesine nasıl gittiğini hatırladık.

6. Ebeveynlerimizi ziyarete geldiğimizde, Mark’ın genel olarak borsadaki durumu iki hafta boyunca nasıl izlediğini hatırladık.1. Arkadaşlarımın çoğu yıldan yıla dişlerini bu diş hekimi ile tedavi etti.

Ключ к тесту 4.1

Ключом к тесту 4.1 является «Перевод на русский» ниже.

Перевод на русский 4.1

1. Çocukken her yıl tatile güneye denize giderdin.


2. Dün çok ilginç bir otomobillerinin sergisini ziyaret etti.


3. Maria bulaşıkları yıkarken dairemizi temizliyorduk.


4. Otobüs durağına geldiğimde otobüsüm çoktan gitmişti.


5. Ali sınıfa girdiğinde orada kimse yoktu, bütün çocuklar çoktan evlerine gittiydiler.


6. O zamana kadar Mehmed on yıldır bu şirkette çalışmaktaydı.


1. Layla, çocukken her yıl tatil için denize gittiğini söyledi.


2. Leyla’ya dün Ahmet’in çok ilginç bir otomobil fuarına katıldığı söylendi.


3. Leila, Maria’nın çamaşırlarını yıkarken dairemizi temizlediğimizi söyledi.


4. Leyla’ya, Ali otobüs durağına geldiğinde otobüsünün çoktan ayrıldığı söylendi.


5. Leyla, Ali sınıfa girdiğinde orada kimse olmadığını, tüm çocukların çoktan eve gittiğini söyledi.


6. Leyla’ya, o yıla kadar Mehmet’in o şirkette on yıldır çalıştığı söylendi.


_________________________________________________


1. Eskiden her Yeni Yılı kır evimizde kutlardık.


2. Geçen hafta Kemer’e gittik.


3. Fatima’nın annesi telefonda konuşurken bulaşıkları yıkıyordu.


4. Havaalanına vardığımızda uçağımız çoktan uçmuştu.


5. Kız eve döndüğünde annesi ve babası zaten uyuduydu.


1. Lola, geçmişte bu ailenin her Yeni Yılı kır evlerinde kutladığını söyledi.


2. Lola’ya, geçen hafta Kemer’e gittiğimiz söylendi.


3. Lola, telefonda konuşurken Fatima’nın annesinin bulaşıkları yıkadığını söyledi.


4. Lola’ya, havaalanına vardığımızda uçağımızın çoktan uçtuğu söylendi.


5. Lola, kız eve döndüğünde annesinin ve babasının çoktan uyuduğunu söyledi.


________________________________________________________________________


1. Eskiden bütün akrabalarımız yaz aylarında her hafta sonu kır evimize gelirdi.


2. Geçen sene yaz aylarında Gelendcik’e gittiniz.


3. Ben kitabı okurken ablam akşam yemeği hazırlıyordu.


4. Limana geldiğimde çok üzüldüm. Gemim çoktan kalkmıştı.


5. Sen okula geldiğinde orada kimse yoktu çünkü tüm dersler uzun zaman önce bittiydi.


6. Geçen yılın eylül ayına kadar Fatima beş yıldır bu ayakkabı mağazasında çalışımaktaydı.


1. Leyla, tüm akrabalarımızın yaz aylarında her hafta sonu kır evimize geldiğini söyledi.


2. Leyla’ya Ali ve Ahmed’in geçen yaz Gelendzhik’e gittikleri söylendi.


3. Leyla ben kitap okurken ablamın yemek hazırladığını söyledi.


4. Leyla’ya, Ali’nin limana vardığında çok üzüldüğü, çünkü gemisi çoktan yola çıkmış olduğu söylendi.


5. Leyla, sen okula geldiğinde orada kimsenin olmadığını, çünkü bütün derslerin uzun zaman önce bittiğini söyledi.


6. Leyla’ya geçen yıl Eylül ayına kadar Fatima’nın bu ayakkabı mağazasında beş yıl çalıştığı söylendi.

Перевод на турецкий 4.1

1. Когда ты был ребенком, ты каждый год ездил на юг к морю на каникулы.


2. Вчера он посетил очень интересную автомобильную выставку.


3. Мы убирали нашу квартиру, пока Мария мыла посуду.


4. Когда я пришёл на автобусную остановку, мой автобус уже ушел.


5. Когда Али зашел в класс, там никого не было, все дети уже разошлись по домам.


6. К тому времени Мехмед проработал в этой компании уже десять лет.


1. Лейла сказала, что в детстве каждый год ездила на каникулы на море.


2. Вчера Лейле сказали, что Ахмет посетил очень интересную автомобильную выставку.


3. Лейла сказала, что мы убирали квартиру, пока Мария стирала белье.


4. Лейле сказали, что автобус уже уехал, когда Али подошел к автобусной остановке.


5. Лейла сказала, что когда Али вошёл в класс, там никого не было, все дети уже разошлись по домам.


6. Лейле сказали, что до того года Мехмет проработал в той компании десять лет.


_________________________________________________


1. Каждый Новый год мы встречали на даче.


2. Мы ездили в Кемер на прошлой неделе.


3. Мать Фатимы мыла посуду, пока рагзговаривала по телефону.


4. Когда мы прибыли в аэропорт, наш самолет уже улетел.


5. Когда девушка вернулась домой, её родители уже спали.


1. Лола рассказала, что раньше эта семья встречала каждый Новый год в своём загородном доме.


2. Лоле сказали, что мы ездили в Кемер на прошлой неделе.


3. Лола сказала, что, когда мама Фатимы мыла посуду, она разговаривала по телефону.


4. Лоле сказали, что, когда мы прибыли в аэропорт, наш самолет уже улетел.


5. Лола сказала, что когда девушка вернулась домой, её родители уже спали.


_____________________________________________________________


1. Раньше летом все наши родственники приезжали к нам на дачу каждые выходные.


2. Вы ездили в Геленджик летом прошлого года.


3. Пока я читал книгу, моя сестра готовила ужин.


4. Я был очень расстроен, когда прибыл в порт. Мой корабль уже уплыл.


5. Когда ты пришёл в школу, там никого не было, потому что все уроки давно закончились.


6. До сентября прошлого года Фатима работала в этом обувном магазине пять лет.


1. Лейла сказала, что все наши родственники приезжали к нам на дачу каждые выходные летом.


2. Лейле сказали, что Али и Ахмед ездили в Геленджик прошлым летом.


3. Лейла сказала, что моя сестра готовила, пока я читал.


4. Лейле сказали, что Али был очень расстроен, когда прибыл в порт, потому что его корабль уже отплыл.


5. Лейла сказала, что когда ты пришел в школу, там никого не было, потому что все занятия давно закончились.


6. Лейле сказали, что Фатима проработала в этом обувном магазине пять лет до сентября прошлого года.

Тест 4.2

1. Mark o gün (должно быть, Марк в тот день) üniversite.. (местный пад.) değil.. (в университете не был).


2. O yıl.. (мн. ч. + местный пад.) (вроде бы, в те годы) henüz bu tür makine.. (мн. ч. + местный пад.) (ещё такие машины) üretilemezmek.. (не могли выпускаться).


3. Marta (сильно сомневаюсь, что Марта) bu kişi.. (винительный пад.) tanımak.. (была знакома с этим человеком).

1. Lola (Лола), Mark’.. o gün üniversite.. olmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что Марк в тот день не был в университете) söylemiş (вероятно, сказала).


2. Lola’.. (Лоле), o yıl.. bu tür makine.. henüz üretilemek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч.) (что в то время таких машин ещё не выпускали) söylenmek.. (вероятно, имели обыкновение говорить).


3. Lola (очень сомнительно, чтобы Лола) Marta’.. bu adam.. tanımak.. (что Марта была знакома с этим человеком) söylemek.. (сказала).

1. Sen.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) bu.. (буфер -n- + исходный пад.) (вероятно, тебе об этом) hiç bahsetmemek.. (я никогда не говорила).


2. Gençlik.. (смена согласной +3 л. мн. ч. + буфер -n- + местный пад.) (вероятно, когда ты был молодым) çok hata yapmak.. (ты много шибок совершал).


3. Birbir.. (притяжательный афф. + винительный пад.) tanımak.. (сильно сомневаюсь, что мы друг с другом были знакомы).

1. Leyla (Лейла) sen.. bu.. hiç bahsetmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (она тебе об этом никогда не говорила) söylemek.. (вероятно, сказала).


2. Leyla’.. (Лейле) gençlik.. birçok hata yapmak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч.) (что она в своей молодости много ошибок совершила) söylenmek.. (вероятно, имели обыкновение говорить).


3. Leyla (сильно сомневаюсь, что Лейла) birbir.. tanımak.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (они были знают друг друга) söylemek.. (сказала).

1. Siz ve Ali (вероятно, вы с Али) bu.. (буфер -n- + винительный пад.) bilmek.. (причастие настоящего продолженного вр. -..yor) olabilmek.. (могли этого не знать).


2. Mahmet ve Fatima (по-моему, Мемет и Фатиме) o gün.. (мн. ч. + местный пад.) (в то время) yaz.. (родительный пад.) (летом) ora.. (направительный пад.) gitmek.. (туда ездили).


3. Çocuk.. (3 л. мн. ч.) (сильно сомневаюсь, что их дети) iyi kariyer yapmak.. (сделали успешную карьеру).

1. Lola (Лола), sen ve Ali’.. bu.. bilmek.. (причастие настоящего продолженного вр. -..yor) olabilmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч. + буфер — n- + винительный пад.) (что вы с Али могли этого не знать) söylemek.. (вероятно, сказала).


2. Lola’.. (Лоле), Mahmet ve Fatima’.. o zaman.. yaz.. ora.. gitmek.. (оборот «который» — DIK 3 л. ед. ч.) (что Махмет) söylenmek.. (вероятно, имели обыкновение говорить, 3 л. ед. ч.).


3. Lola (очень сомневаюсь, что Лола), çocuk.. iyi kariyerler yapmak.. (что их дети хорошую карьеру сделали) söylemişmiş (сказала).

Ключ к тесту 4.2

Ключом к тесту 4.2 является «Перевод на русский» ниже.

Перевод на русский 4.2

1. Mark o gün üniversitede değilmiş.

2. O yıllarda henüz bu tür makineler üretilemezmiş.

3. Marta bu kişiyi tanımışmış.

1. Lola, Mark’ın o gün üniversitede olmadığını söylemiş.

2. Lola’ya, o yıllarda bu tür makinelerin henüz üretilemediği söylenirmiş.

3. Lola Marta’nın bu adamı tanıdığını söylemişmiş.

_________________________________________________

1. Sana bundan hiç bahsetmemiş.

2. Gençliğinde çok hata yaparmışsın.

3. Birbirimizi tanımışmış.

1. Leyla sana bundan hiç bahsetmediğini söylemiş.

2. Leila’ya gençliğinde birçok hata yaptığın söylenirmiş.

3. Leila birbirlerini tanıdıklarını söylemişmiş.

_____________________________________________

1. Siz ve Ali bunu bilmiyor olabilmişsiniz.

2. Mahmet ve Fatima o günlerde yazın oraya giderlermiş.

3. Çocukları iyi kariyer yapmışlarmış.

1. Lola, senin ve Ali’nin bunu bilmiyor olabildiğini söylemiş.

2. Lola’ya, Mahmet ve Fatima’nın o zamanlar yazın oraya gittikleri söylenirmiş.

3. Lola, çocuklarının iyi kariyerler yaptığını söylemişmiş.

Перевод на турецкий 4.2

1. Вероятно, в тот день Марка не было в университете.


2. Вероятно в те годы таких машин еще не выпускали.


3. Сильно сомневаюсь, что Марта знала этого человека.


1. Думаю, Лола сказала, что Марка в тот день не было в колледже.


2. Вероятно, Лоле сказали, что таких машин в те годы еще не выпускали.


3. Сильно сомневаюсь, что Лола сказала, что Марта знала этого человека.


_________________________________________________


1. Должно быть, он никогда не говорил тебе об этом.


2. Вероятно, вы делали много ошибок в юности.


3. Сильно сомневаюсь, что они знали друг друга.


1. Возможно, Лейла сказала, что никогда не рассказывала тебе об этом.


2. Вероятно, Лейле сказали, что в молодости ты совершил много ошибок.


3. Сильно сомневаюсь, что Лейла сказала, что они знали друг друга.


_____________________________________________


1. Предполагаю, что вы с Али могли этого не знать.


2.Должно быть, в те времена Махмет и Фатима ходили туда летом.


3. Сильно сомневаюсь, что их дети сделали хорошую карьеру.


1. Наверное, Лола сказала, что вы с Али могли этого не знать.


2. Вероятно, Лоле имели обыкновение говорить, что тогда Махмет и Фатима ездили туда летом.


3. Сильно сомневаюсь, что Лола сказала, что их дети сделали хорошую карьеру.

Долженствовательное наклонение

Долженствовательное наклонение используется для выражения того, чтобы сказать, что действие должно было, должно или должно будет осуществится. Для его построения в турецком языке используется аффикс -meli / -malı, в случае столкновения гласных используется буфер -y-.

Настоящее время долженствовательного наклонения

Утвердительная форма

gülmek — смеяться

Ben gül-meli-y-im

Sen gül-meli-sin

O gül-meli

Biz gül-meli-y-iz

Siz gül-meli-siniz

Onlar gül-meli-ler

okumak — читать

Ben oku-malı-y-ım

Sen oku-malı-sın

O oku-malı

Biz oku-malı-y-ız

Siz oku-malı-sınız

Onlar oku-malı-lar

Долженствовательное наклонение может использоваться для высказывания предположений, например:


Olmalı — должно быть


Eve giren Murat olmalı. — Должно быть, Мурат вошёл в дом.

Отрицательная форма

Основа глагола + отрицательная частица -ma / -me + аффиксы -malı / -meli + личное окончание местоимений:


Ударным слогом является слог, стоящий перед отрицательным.


kalkmak — просыпаться

Ben kalk-ma-malı-y-ım

Sen kalk-ma-malı-sın

O kalk-ma-malı

Biz kalk-ma-malı-y-ız

Siz (вы) kalk-ma-malı-sınız

Onlar kalk-ma-malı-lar

gelmek — приходить


Ben gel-me-meli-y-im

Sen gel-me-meli-sin

O gel-me-meli

Biz gel-me-meli-y-iz

Siz gel-me-meli-siniz

Onlar gel-me-meli-ler

Вопросительная форма

Основа глагола + аффиксы -malı / -meli + вопросительная частица -mı / -mi + личный аффикс:


görüşmek — видеться

Ben görüş-meli mi-y-im?

Sen görüş-meli mi-sin?

O görüş-meli mi?

Biz görüş-meli mi-y-iz?

Siz görüş-meli mi-siniz?

Onlar görüş-meli-ler mi?

bakmak — смотреть

Ben bak-malı mı-y-ım?

Sen bak-malı mı-sın?

O bak-malı mı?

Biz bak-malı mı-y-ız?

Siz bak-malı mı-sınız?

Onlar bak-malı-lar ?

Вопросительно-отрицательная форма

görüşmek — видеться

Ben görüş-me-meli mi-y-im?

Sen görüş-me-meli mi-sin?

O görüş-me-meli mi?

Biz görüş-me-meli mi-y-iz?

Siz görüş-me-meli mi-siniz?

Onlar görüş-me-meli-ler mi?

bakmak — смотреть

Ben bak-ma-malı mı-y-ım?

Sen bak-ma-malı mı-sın?

O bak-ma-malı mı?

Biz bak-ma-malı mı-y-ız?

Siz bak-ma-malı mı-sınız?

Onlar bak-ma-malı-lar ?

Упражнение 1 (35 слов и идиом)

А. Проспрягайте глаголы в утвердительной, отрицательной и вопросительной форме настоящего времени долженствовательного наклонения.

vermek

gitmek

yapmak

asmak


В. Поставьте слова в нужную форму.


Sen.. (родительный падеж) düğün.. (родительный падеж) içi (на твою свадьбу) ne kadar erken (как рано/ во сколько) gelmek.. (я должен придти/ настоящее вр. долженствовательного накл.)?


Jozef (Джозеф), dükkan.. (направительный падеж) (в магазин) daha sık (чаще) gelmek.. (ты должен приходить/ настоящее вр. долженствовательного накл.).


Vahiy (откровение) tüm hayat.. (родительный падеж) Yaratıcı.. (3 л. ед. ч. + буфер + исходный падеж) (от Создателя всего живого) gelmek.. (исходить должно/ настоящее вр. долженствовательного накл.) ve (и) bu (это) şimdi (сейчас) olmak.. (происходит/ настоящее продолженное вр.).


Bu.. (буфер + родительный падеж) üste.. (3 л. ед. ч. + буфер + исходный падеж) (через это) gelmek.. (мы пройдём/ будущее категорическое вр.), ama (но) birlikte gelmek.. (пройти мы должны вместе/ настоящее вр. долженствовательного накл.).


Başkan Renaud (майор Рено), derhal (немедленно) ben.. (личный аффикс + аффикс творительного падежа) (со мной) gelmek.. (вы должны пойти/ настоящее вр. долженствовательного накл.).


Настоящее время условного наклонения

Bu şey.. (мн. ч. + родительный падеж) gerçek.. (исходный падеж) kanat.. (мн. ч. + винительный падеж) var.. (настоящее вр. условного накл.) (если у этих штуковин на самом деле есть крылья) eve uçmak.. (конверб -arak/ -erek) gelmek.. (они должны лететь домой/ настоящее вр. долженствовательного накл.).

Ключ к упражнению 1

Senin düğünün içi (на твою свадьбу) ne kadar erken (как рано/ во сколько) gelmeliyim (я должен придти)?


Jozef (Джозеф), dükkana (в магазин) daha sık (чаще) gelmelisin (ты должен приходить).


Vahiy (откровение) tüm hayatın Yaratıcısından (от Создателя всего живого) gelmeli (исходить должно) ve (и) bu (это) şimdi (сейчас) oluyor (происходит).


Bunun üstesinden (через это) geleceğiz (мы пройдём), ama (но) birlikte gelmeliyiz (пройти мы должны вместе).


Başkan Renaud (майор Рено), derhal (немедленно) benimle (со мной) gelmelisiniz (вы должны пойти).


Bu şeylerin gerçekten kanatları varsa (если у этих штуковин есть крылья) eve uçarak gelmeliler (они должны лететь домой).

Упражнение 2 (перевод на русский)

Прочитайте, переведите на русский язык, поставьте глаголы в отрицательную и вопросительную форму.

* Ударная гласная выделена


Senin düğünün içi ne kadar erken gelmeliyim?

Jozef, dükkana daha sık gelmelisin.

Vahiy tüm hayatın Yaratıcısından gelmeli ve bu şimdi oluyor.

Bunun üstesinden geleceğiz, ama birlikte gelmeliyiz.

Başkan Renaud, derhal benimle gelmelisiniz.

Bu şeylerin gerçekten kanatları varsa eve uçarak gelmeliler.

Прошедшее время долженствовательного наклонения

Утвердительная форма

Gelmek


Ben gel-meli-y-dim

Sen gel-meli-y-din

O gel-meli-y-di

Biz gel-meli-y-dik

Siz gel-meli-y-diniz

Onlar gel-meli-y-di-ler


Yapmak

Ben yap-malı-y-dım

Sen yap-malı-y-dın

O yap-malı-y-dı

Biz yap-malı-y-dık

Siz yap-malı-y-dınız

Onlar yap-malı-y-dı-lar

Отрицательная форма
Gelmek

Ben gel-me-meli-y-dim

Sen gel-me-meli-y-din

O gel-me-meli-y-di

Biz gel-me-meli-y-dik

Siz gel-me-meli-y-diniz

Onlar gel-me-meli-y-di-ler


Yapmak

Ben yap-ma-malı-y-dım

Sen yap-ma-malı-y-dın

O yap-ma-malı-y-dı

Biz yap-ma-malı-y-dık

Siz yap-ma-malı-y-dınız

Onlar yap-ma-malı-y-dı-lar

Вопросительная форма
Gelmek

Ben gel-meli mi-y-dim?

Sen gel-meli mi-y-din?

O gel-meli mi-y-di?

Biz gel-meli mi-y-dik?

Siz gel-meli mi-y-diniz?

Onlar gel-meli mi-y-di-ler?


Yapmak

Ben yap-malı mı-y-dım?

Sen yap-malı mı-y-dın?

O yap-malı mı-y-dı?

Biz yap-malı mı-y-dık?

Siz yap-malı mı-y-dı-nız?

Onlar yap-malı mı-y-dı-lar?

Вопросительно-отрицательная форма

Gelmek


Ben gel-me-meli mi-y-dim?

Sen gel-me-meli mi-y-din?

O gel-me-meli mi-y-di?

Biz gel-me-meli mi-y-dik?

Siz gel-me-meli mi-y-diniz?

Onlar gel-me-meli mi-y-di-ler?


Yapmak

Ben yap-ma-malı mı-y-dım?

Sen yap-ma-malı mı-y-dın?

O yap-ma-malı mı-y-dı?

Biz yap-ma-malı mı-y-dık?

Siz yap-ma-malı mı-y-dınız?

Onlar yap-ma-malı mı-y-dı-lar?

Упражнение 3 (37 слов и идиом)

А. Проспрягайте глаголы в утвердительной, отрицательной и вопросительной форме прошедшего времени долженствовательного наклонения.

vermek

gitmek

yapmak

asmak


В. Поставьте слова в нужную форму.


Bu konuşmak.. (инфинитив в винительном падеже) (этот разговор) çok daha önce (давным-давно) yapmak.. (я должен был начать/ прошедшее вр. долженствовательного накл.).


Bu.. (буфер + винительный падеж) (это) saat.. (арабское слово -ler) мн. ч.) önce (несколько часов назад) yapmak.. (ты должен был сделать/ прошедшее вр. долженствовательного накл.), ama (но) yapmak.. (не сделал/ прошедшее категорическое вр.).


Tom (Том) bu.. (буфер + винительный падеж) (это) uzun süre önce (давным-давно) yapmak.. (должен был сделать/ прошедшее вр. долженствовательного накл.).


(он) hep.. (личный аффикс + винительный падеж) (всех нас) dolandırmak.. (обманул/ прошедшее категорическое вр.) ve (а) biz (мы) bu.. (буфер + винительный падеж) (это) ay.. (мн. ч.) önce (несколько месяцев назад) yapmak.. (должны были сделать/ прошедшее вр. долженствовательного накл.).


Bu.. (буфер + направительный падеж) engel olmak için (чтобы предотвратить это) bir şey (что-то) yapmak.. (вы должны были сделать).


Hâlâ hayat.. (те были всё ещё живы/ местный падеж + буфер + прошедшее категорическое вр.) ve (и) onlar.. (винительный падеж) öldürmek.. (конверб -arak/ -erek) (чтобы их убить) bir şey.. (мн. ч.) (что-то) yapmak.. (они должны были сделать/ прошедшее вр. долженствовательного накл.).

Ключ к упражнению 3

Bu konuşmayı (этот разговор) çok daha önce (давным-давно) yapmalıydım (я должен был начать).


Bunu (это) saatler önce (несколько часов назад) yapmalıydın (ты должен был сделать), ama (но) yapmadın (не сделал).


Tom (Том) bunu (это) uzun süre önce (давным-давно) yapmalıydı (должен был сделать).


(он) hepimizi (всех нас) dolandırdı (обманул) ve (а) biz (мы) bunu (это) aylar önce (несколько месяцев назад) yapmalıydık (должны были сделать).


Buna engel olmak için (чтобы предотвратить это) bir şey (что-то) yapmalıydınız (вы должны были сделать).


Hâlâ hayattaydılar (те были всё ещё живы) ve (и) onları öldürecek (чтобы их убить) bir şeyler (что-то) yapmalıydılar (они должны были сделать).

Упражнение 4 (перевод на русский)

Прочитайте, переведите на русский язык, поставьте глаголы в отрицательную и вопросительную форму.

Bu konuşmayı çok daha önce yapmalıydım.

Bunu saatler önce yapmalıydın, ama yapmadın.

Tom bunu uzun süre önce yapmalıydı.

O hepimizi dolandırdı ve biz bunu aylar önce yapmalıydık.

Buna engel olmak için bir şey yapmalıydınız.

Hâlâ hayattaydılar ve onları öldürecek bir şeyler yapmalıydılar.

Долженствовательное наклонение субъективной модальности

Долженствовательное наклонение субъективной модальности выражает действие, которое говорящий или кто-то другой должен (должен был) сделать, а говорящему, в свою очередь, об этом кто-то сказал, например:


Günde en az dört saat ders çalışmalıymışım. — Говорят, я должен заниматься как минимум 4 часа в день.


En önemlisi bol bol dinlenmeliymişim. (Самое главное, я должен был отдохнуть.

Утвердительная форма

Gelmek


Ben gel-meli-y-miş-im

Sen gel-meli-y-miş-sin

O gel-meli-y-miş-

BIz gel-meli-y-miş-iz

Siz gel-meli-y-miş-siniz

Onlar gel-meli-y-miş-ler

(Onlar gel-meli-ler-miş)


Yapmak

Ben yap-malı-y-mış-ım

Sen yap-malı-y-mış-sın

O yap-malı-y-mış-

Ben yap-malı-y-mış-ız

Ben yap-malı-y-mış-sınız

Onlar yap-malı-y-mış-lar

(Onlar yap-malı-lar-mış)

Отрицательная форма

Gelmek


Ben gel-me-meli-y-miş-im

Sen gel-me-meli-y-miş-sin

O gel-me-meli-y-miş-

BIz gel-me-meli-y-miş-iz

Siz gel-me-meli-y-miş-siniz

Onlar gel-me-meli-y-miş-ler

(Onlar gel-me-meli-ler-miş)


Yapmak

Ben yap-ma-malı-y-mış-ım

Sen yap-ma-malı-y-mış-sın

O yap-ma-malı-y-mış-

Ben yap-ma-malı-y-mış-ız

Ben yap-ma-malı-y-mış-sınız

Onlar yap-ma-malı-y-mış-lar

(Onlar yap-ma-malı-lar-mış)

Вопросительная форма

Gelmek


Ben gel-meli mi-y-miş-im?

Sen gel-meli mi-y-miş-sin?

O gel-meli mi-y-miş?

BIz gel-meli mi-y-miş-iz?

Siz gel-meli mi-y-miş-siniz?

Onlar gel-meli-ler mi-y — miş?


Yapmak

Ben yap-malı mı-y-mış-ım?

Sen yap-malı mı-y-mış-sın?

O yap-malı mı-y-mış?

Ben yap-malı mı-y-mış-ız?

Ben yap-malı mı-y-mış-sınız?

Onlar yap-malı-lar mı-y-mış?

Вопросительно- отрицательная форма

Gelmek


Ben gel-me-meli mi-y-miş-im?

Sen gel-me-meli mi-y-miş-sin?

O gel-me-meli mi-y-miş?

BIz gel-me-meli mi-y-miş-iz?

Siz gel-me-meli mi-y-miş-siniz?

Onlar gel-me-meli-ler mi-y-miş?


Yapmak

Ben yap-ma-malı mı-y-mış-ım?

Sen yap-ma-malı mı-y-mış-sın?

O yap-ma-malı mı-y-mış?

Ben yap-ma-malı mı-y-mış-ız?

Ben yap-ma-malı mı-y-mış-sınız?

Onlar yap-ma-malı-lar -y-mış?

Упражнение 5 (55 слов и идиом)

А. Проспрягайте глаголы в утвердительной, отрицательной и вопросительной форме долженствовательного наклонения субъективной модальности.

vermek

gitmek

yapmak

asmak


B. Поставьте слова в нужную форму.


Belli ki (очевидно, что) ikisini bir.. (исходный пад.) (обе) almak.. (я должен был купить/ долженствовательное накл. субъективной модальности).


Teşekkür.. (мн. ч.) (спасибо), ama (но) Liam için (ради Лиама) bura.. (местный пад.) (здесь) olmak.. (долженствовательное накл. субъективной модальности) gibi (что должна быть) hissetmek.. (я чувствую/ настоящее продолженное вр.), bilmek.. (понимаешь/ настоящее широкое вр.).


Demek.. ki (прошедшее категорическое вр.) (он сказал, что), ben.. (другая форма, направительный пад.) (мне) daha büyük bir günlük (ещё больший журнал) almak.. (должен купить/ долженствовательное накл. субъективной модальности).


İyi olmak.. (долженствовательное накл. субъективной модальности) gibi hissetmek.. (я чувствую, что у меня всё должно быть хорошо/ настоящее продолженное вр.) — çünkü (потому что) herkes (все) benim için sevmek.. (за меня рады/ настоящее продолженное вр.).


Yarın.. (+ -ki) program.. (исходный пад.) (до начала завтрашнего шоу) yarım (завтра) saat önce (за полчаса) kanal.. (местный пад.) (на канале) olmak.. (долженствовательное накл. субъективной модальности) (вы должны быть) çünkü (потому что) Yeni Yıl özel programı için (в специальной новогодней программе) biz.. (направительный пад.) (нам) prime time’.. (местный пад.) (в прайм-тайм) yer (место) vermek.. (дали/ прошедшее субъективное вр.).


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать

Ben yaz-dığı-m

Sen yaz-dığı-n

O yaz-dığı-

Biz yaz-dığı-mız

Siz yaz-dığı-nız

Onlar yaz-dık-ları

Personel.. (родительный пад.) demek.. (оборот «который» — DIK + буфер + направительный пад.) göre (по словам сотрудников) şu yaz.. (3 л. ед. ч.) (эта статья) masa.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + родительный пад.) üzerinde (на том столе) olmak.. (долженствовательное накл. субъективной модальности) (должна быть).

Ключ к упражнению 5

Belli ki (очевидно, что) ikisini birden (обе) almalıymışım (я должен был купить).


Teşekkürler (спасибо), ama (но) Liam için (ради Лиама) burada (здесь) olmalıymışım gibi (что должна быть) hissediyorum (я чувствую), bilirsin (понимаешь).


Dedi ki (он сказал, что), bana (мне) daha büyük bir günlük (ещё больший журнал) almalıymış (должен купить).


İyi olmalıymışım gibi hissediyorum (я чувствую, что у меня всё должно быть хорошо) — çünkü (потому что) herkes (все) benim için seviniyor (за меня рады).


Yarınki programdan (до начала завтрашнего шоу) yarım (завтра) saat önce (за полчаса) kanalda (на канале) olmalıymışsınız (вы должны быть) çünkü (потому что) Yeni Yıl özel programı için (в специальной новогодней программе) bize (нам) prime time’da (в прайм-тайм) yer (место) vermişler (дали).


Personelin dediğine göre (по словам сотрудников) şu yazı (эта статья) masasının üzerinde (на том столе) olmalıymışlar (должна быть).

Упражнение 6 (перевод на русский язык)

Прочитайте, переведите на русский язык, поставьте глаголы в отрицательную и вопросительную форму.

Belli ki ikisini birden almalıymışım.

Teşekkürler, ama Liam için burada olmalıymışım gibi hissediyorum, bilirsin.

Dedi ki, bana daha büyük bir günlük almalıymış.

İyi olmalıymışım gibi hissediyorum — çünkü herkes benim için seviniyor.

Yarınki programdan yarım saat önce kanalda olmalıymışsınız çünkü Yeni Yıl özel programı için bize prime time’da yer vermişler.

Personelin dediğine göre şu yazı masasının üzerinde olmalıymışlar.

Долженствование в условном наклонении

Долженствование можно построить так же и в условном наклонении. Рассмотрим долженствование на примере настоящего времени условного наклонения (реальный тип условной модальности).

Упражнение 7 (66 слов и идиом)

А. Проспрягайте глаголы в утвердительной, отрицательной и вопросительной форме долженствовательного наклонения в настоящем времени условного наклонения.

vermek

gitmek

yapmak

asmak


В. Поставьте слова в нужную форму.


Her ne kadar (несмотря на то, что) ödül.. (личный афф. + винительный пад.) almak için (чтобы получить мою награду) acele etmek.. (долженствование + настоящее вр. условного накл.) de (я и должен поторопится) bir kaç gün (на несколько дней) gecikemek.. (я задержусь/ будущее категорическое вр.).


İsa (Иисус) bu hikâye.. (буфер + винительный пад.) (эту историю) bir sor.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) cevap olmak.. (конверб -arak/ -erek) anlattı (рассказал в ответ на вопрос): Eğer (если) bütün (моих) komşu.. (мн. ч. + личный афф. + винительный пад.) (ближних) sevmek.. (долженствование + настоящее вр. условного накл.) (я должен любить), o zaman (тогда) komşu.. (личный афф.) kim (кто мои ближние)?


Akıntı.. (направительный пад.) karşı yüzmek.. (инфинитив в направительном пад.) çalışan (причастие настоящего-прошедшего времени — (y) en (- (y) an) biri nasıl (так же, как тот, кто пытается плыть против течения) sürekli (постоянно) bir mücadele vermek.. (долженствование + настоящее вр. условного накл.) (должен бороться), biz de (и мы тоже) dil.. (личный афф +3 л. ед. ч. + винительный пад.) kötü kullanma eğilim.. (3 л. ед ч. + буфер + творительный пад.) (с тенденцией искажать язык) sürekli (постоянно) mücadele etmek.. (бороться должны/ настоящее вр. долженствовательного накл.).


Gitmek.. (долженствование + настоящее вр. условного накл.) şayet (если ты должен уезжать), ben.. (винительный пад.) de (меня тоже) yan.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) almak.. (с собой возьми/ повелительное накл. 2 л. ед. ч.)


Eğer biri.. (буфер +3 л. ед. ч.) gitmek.. (долженствование + настоящее вр. условного накл.) (если кому-то нужно уходить), gitmek.. (- meli/ -malı + афф. сказуемости 3 л. ед. ч. -dir) (значит, он должен уйти).


Amazon.. (мн. ч. + направительный пад.) hala gitmek.. (если вы ещё не были в Амазонках/ прошедшее условного наклонения) bu sevimli şehir.. (выпадение гласной +3 л. ед. ч.) (этот прекрасный город) ziyaret etmek.. (вы должны посетить/ настоящее вр. долженствовательного накл.).

Ключ к упражнению 7

Her ne kadar (несмотря на то, что) ödülümü almak için (чтобы получить награду) acele etmeliysem de (я и должен поторопится) bir kaç gün (на несколько дней) gecikeceğim (я задержусь).


İsa (Иисус) bu hikâyeyi (эту историю) bir soruya cevap olarak anlattı (рассказал в ответ на вопрос): Eğer (если) bütün (моих) komşularımı (ближних) sevmeliysem (я должен любить), o zaman (тогда) komşum kim (кто мои ближние)?


Akıntıya karşı yüzmeye çalışan biri nasıl (так же, как тот, кто пытается плыть против течения) sürekli (постоянно) bir mücadele vermeliyse (должен бороться), biz de (и мы тоже) dilimizi kötü kullanma eğilimiyle (с тенденцией искажать язык) sürekli (постоянно) mücadele etmeliyiz (бороться должны).


Gitmeliysen şayet (если ты должен уезжать), beni de (меня тоже) yanına al (с собой возьми)


Eğer birisi gitmeliyse (если кому-то нужно уходить), gitmelidir (значит, он должен уйти).


Amazonlara hala gitmediyseniz (если вы ещё не были в Амазонках) bu sevimli şehri (этот прекрасный город) ziyaret etmelisiniz (вы должны посетить).

Упражнение 8 (перевод на русский)

Прочитайте, переведите на русский язык, поставьте глаголы в отрицательную и вопросительную форму.

Her ne kadar ödülümü almak için acele etmeliysem de bir kaç gün gecikeceğim.

İsa bu hikâyeyi bir soruya cevap olarak anlattı: Eğer bütün komşularımı sevmeliysem, o zaman komşum kim?

Akıntıya karşı yüzmeye çalışan biri nasıl sürekli bir mücadele vermeliyse, biz de dilimizi kötü kullanma eğilimiyle sürekli mücadele etmeliyiz.

Gitmeliysen şayet, beni de yanına al…

Eğer birisi gitmeliyse, gitmelidir.

Amazonlara hala gitmediyseniz bu sevimli şehri ziyaret etmelisiniz.

ПРОЗА — Упражнение 5 (1 019 слов и идиом)

Поставьте слова в нужную форму, прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Mavi Camileri / Голубые Мечети

Bölüm 1. Hayal / Глава 1 Хаяль

Прошедшее широкое время

Monika akşam.. (3 л. мн. ч.) (по вечерам Моника) tepe.. (местный пад.) oturmak.. (конверб -ip/-ıp/-up/-üp) güneş.. (родительный пад.) batış.. (3 л. ед. ч. + винительный пад.) izlemek.. (инф. винительный пад.) sevmek.. (прошедшее широкое вр.) (любила сидеть на холме, наблюдая за заходом солнца).

Gün akşama.. (направительный пад.) yaklaşmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (день катился к своему завершению).


Güzel ve gururlu bir vahşi at (красивый и гордый скакун) göz.. (3 л. мн. ч. + родительный пад.) önünde parlamak.. (прошедшее категорическое вр.) (промчался перед её глазами) ve (и) ağustosböcek.. (3 л. мн. ч. + родительный пад.) ses.. (винительный пад.) ve çam taç.. (3 л. мн. ч. + родительный пад.) hışırtı.. (3 л. ед. ч.) ile nüfuz etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) muhteşem mesafe.. (направительный пад.) kaybolmak.. (прошедшее категорическое вр.) (исчез в дивной дали, пронизанной стрекотаньем цикад и шелестом сосновых крон).


Bir süre geçmek.. (прошедшее категорическое вр.) (прошло какое-то время) ve geri dönmek.. (прошедшее категорическое вр.) (и он вернулся назад), O mor güneş.. (родительный пад.) batmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр.) arka plan.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) karşı (на фоне пурпурного заходящего солнца) yavaşça adım atmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (медленно ступал).


Прошедшее категорическое

время условного наклонения


Ben yaz--y-sa-m

Sen yaz--y-sa-n

O yaz--y-sa

Biz yaz--y-sa-k

Siz yaz--y-sa-nız

Onlar yaz--y-sa-lar


«Keşke şimdi sen.. (изменяющаяся форма, направительный пад.) binip (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) (вот бы оседлать тебя сейчас и) bu haşhaş tarla.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) (по этому маковому полю) o mavi sonsuz mesafe.. (направительный пад.) (вон в ту бескрайнюю синюю даль) gidebilmek.. (прошедшее категорическое вр. условного накл.) (умчаться). Ne kadar büyük (какой же ты большой) ve (и) güzelsin (красивый)! — demek.. (прошедшее категорическое вр.) kız rüya gibi (сказала девочка мечтательно).

Zaman geçmek.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (шло время). Her gün (каждый день) öğle.. (исходный пад.) sonra (ближе к вечеру) Monika tepe.. (направительный пад.) güneş.. (родительный пад.) batış.. (3 л. ед. ч. + винительный пад.) izlemek için gelmek.. (прошедшее категорическое вр.) (Моника приходила на холм полюбоваться закатом).


Bir kere.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) (и однажды) aynı at.. (родительный пад.) haşhaş tarla.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) yürüdüğünü (развёрнутое доп. -duğunu) (того же скакуна, бредущего по маковому полю) görmek.. (прошедшее категорическое вр.) (она увидела).


Nedense (по какой-то причине) kız kalkmak.. (прошедшее категорическое вр.) (девочка встала) ve (и) onunla buluşmak.. (инф. в направительном пад.) gitmek.. (прошедшее категорическое вр.) (пошла ему на встречу).


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать


Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları


Birbir.. (3 л. мн. ч. + буфер + направительный пад.) yaklaşmak.. (оборот «который» — DIK + буфер + местный пад.) (когда они подошли друг к другу), Monika (Моника) at.. (родительный пад.) yan taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) kocaman bir yara.. (3 л. ед. ч. + буфер + родительный пад.)ılmış olmek.. (оборот «который» — DIK + буфер + винительный пад. = развёрнутое доп. — dığını) (что на боку коня зияет огромная рана) fark etmek.. (прошедшее категорическое вр.) (заметила).


«Hemen (немедленно) sen.. (изменяющаяся форма, направительный пад.) (тебе) yardım etmek.. (настоящее вр. долженствовательного накл.) (я должна помочь).


Korkmak.. (повелительное накл.) (не бойся). Anne.. (притяжательный афф.) doktor (моя мама — врач), her türlü yara.. (ед. ч., винительный пад.) (любые раны) nasıl iyileştirmek.. (развёрнутое доп. -eceğini) bilmek.. (настоящее широкое вр.) (она умеет лучить).


İnanmak.. (повелительное накл.) bana (поверь мне). Şimdi (сейчас) onu getirmek.. (будущее категорическое вр.) (я её приведу).

Biz.. (винительный пад.) (ты нас) burada (здесь) beklemek.. (повелительное накл.) (подожди). Sakın uzaklaşmak.. (повелительное накл.) tamam mı (только не уходи, ладно)demek.. (прошедшее категорическое вр.) (сказала она).


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать


Оборот «который» — DIK

yazmak — писать

Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları


Bir süre sonra (некоторое время спустя), söz verilmek.. (оборот «который» — DIK) gibi (как и было обещано), kız (девочка) haşhaş tarla.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) yeni.. (исходный пад.) belirmek.. (прошедшее категорическое вр.) (снова появилась на маковом поле).


Yanında (рядом с ней), elinde (в руке) doktor çanta.. (3 л. ед. ч.) taşımak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. — (y) an/- (y) en) (несущая докторский саквояж) esmer (темноволосая) genç bir kadın (молодая женщина) var.. (прошедшее категорическое вр.) (была).


Kadın (женщина), at.. (винительный пад.) muayene etmek.. (-dikten/-dıkta/-dükten/-duktan//-tikten/-tıktan/-tükten/-tuktan) sonra (осмотрев лошадь) yara.. (винительный пад.) sarmak.. (прошедшее категорическое вр.) (перевязала рану), at.. (винительный пад.) okşamak.. (прошедшее категорическое вр.) (погладила коня) ve (и) bir parça şeker.. (творительный пад.) (кусочком сахара) tedavi etmek.. (прошедшее категорическое вр.) (угостила):


«Biz.. (направительный пад.) gitmek.. (желательное накл.) (пойдём с нами) dost.. (притяжательный афф.) (дружок мой). Biz (мы) sana (направительный пад.) bakmak.. (настоящее широкое вр.) (о тебе мы позаботимся), içmek.. (настоящее широкое вр.) (напоим) ve (да) yem vermek.. (настоящее широкое вр.) (накормим)demek.. (прошедшее категорическое вр.) (сказала она).


At hiç aldırmak.. (прошедшее продолженное вр = определённый имперфект) gibi.. (прошедшее категорическое вр.) (конь, казалось, совсем не возражал): itaatkar bir şekilde yan.. (3 л. мн. ч. + буфер + местный пад.) yürümek.. (прошедшее категорическое вр.) (он послушно пошёл рядом) ve (и) kısa süre sonra (вскоре) kendi.. (3 л. мн. ч. + буфер + винительный пад.) küçük bir köyün (родительный пад.) etek.. (3 л. мн. ч. + буфер + местный пад.) (на окраине небольшой деревни) bulmak.. (прошедшее категорическое вр.) (они оказались).


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать


Оборот «который» — DIK

yazmak — писать

Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları


Bura.. (исходный пад.) (оттуда), yan.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) belli belirsiz bir ahır.. (винительный пад.) andırmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) (отдалённо напоминавшее сарай) harap bir bina.. (родительный пад.) (полуразрушенное ветхое здание) bulunmak.. (оборот «который» -DIK) (рядом с которым находилась) köhne eski bir ev.. (направительный пад.) gitmek.. (прошедшее категорическое вр.) (они направились к ветхому старому домику).


Bura.. (направительный пад.) (там) Hayal ad.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) vermek.. (оборот «который» -DIK) bir defne at.. (винительный пад.) (гнедого коня, которому дали имя Хаяль) yerleştirmek.. (прошедшее категорическое вр.) (и разместили).


Aile iyi yaşámasa (настоящее вр. условного накл.) da (хотя семья и жила небогато), demek.. (оборот «который» -DIK) gibi (как говорится) «sıkışık mahalle.. (афф. мн. ч. + направительный пад.) (в тесноте), ancak mutluluk içindedir (да не в обиде)»: herkes.. (направительный пад.) yetecek kadar yiyecek ve barınak var.. (прошедшее категорическое вр.) (еды и крова хватало на всех).

Hayat.. (местный пад.) başka ne.. (направительный пад.) ihtiyacın var (а что ещё в жизни надо)?


Bir süre sonra (вскоре) at.. (родительный пад.) yan taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад. + -kı/-ki/-ku/-kü) yara (рана на боку у коня) tamamen iyileşmek.. (прошедшее категорическое вр.) (полностью зажила).


Настоящее широкое время (отрицательная форма)

«Hayal her zaman ahır.. (местный пад.) durmak.. (настоящее широкое вр.) (не может Хаяль постоянно в стойле стоять) ya da (или) avlu.. (местный пад.) dolaşmak.. (настоящее широкое вр.) (по двору ходить).


Koşmak.. (усечённый инф. 3 л. ед. ч.) gerekmek. (настоящее продолженное вр.) (ему нужно бегать).


Sen Monika onunla (родительный + творительный пад.) haşhaş tarla.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) gitmek.. (желательное накл.) (сходила бы ты с ним Моника к маковому полю). Orada özgürce koşmak.. (усечённый инф. 3 л. ед. ч.) izin ver (повелительное накл. 2 л. ед. ч.) (пусть набегается там вволю)dedi (прошедшее категорическое вр.) anne.. (3 л. ед. ч.) (сказала мама) bir kere (однажды).


Настоящее-будущее широкое

время условного наклонения


Ben yaz-ar-sa-m

Sen yaz-ar-sa-n

O yaz-ar-sa

Biz yaz-ar-sa-k

Siz yaz-ar-sa-nız

Onlar yaz-ar-sa-lar


«Ya ben.. (исходный пад.) kaçmak.. (настоящее широкое вр. условного накл.) (а если он от меня убежит), o zaman ne olmak.. (будущее категорическое вр.) (что тогда)


«Ne o zaman (что тогда)? Hiçbir şey (ничего), aslında o biz.. (притяжательный афф.) tutsak.. (притяжательный афф.) değil (он же не наш пленник), arkadaş.. (притяжательный афф.) (он — наш друг).


Настоящее продолженное время

O.. (винительный пад.) sevmek.. (настоящее продолженное вр.) (мы его любим) ve (и) sadece (только) en iyi.. (3 л. ед. ч. + винительный пад.) (самого лучшего) dilemek.. (настоящее продолженное вр.) (ему желаем).

Nerede olmak.. (развёрнутое доп. -acağını) (где ему быть) seçmek.. (настоящее вр. желательного накл.) (выбирает) kız.. (притяжательный афф.) (дочка). Onu zorlamak.. (повелительное накл.) (не неволь его)


Sonra (тогда) Monika (Моника), Hayal’.. (винительный пад.) dizgin.. (3 л. мн. ч. + буфер + исходный пад.) (Хаяля под уздцы) tutmak.. (прошедшее категорическое вр.) (взяла) ve (и) tarla.. (направительный пад.) doğru (к полю) ilerlemek.. (прошедшее категорическое вр.) (они направились).


Kız (девочка), sınır.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) (на его границе) at.. (родительный пад.) göz.. (3 л. мн. ч. + буфер + родительный пад.) içine bakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (посмотрела коню в глаза) ve (и) şöyle demek.. (прошедшее категорическое вр.) (сказала):


«Artık sağlıklısın (теперь ты здоров) ve (и) özgürlük.. (смена согласной + направительный пад.) ihtiyacın var (тебе нужна свобода). Nerede daha iyi hissemek.. (развёрнутое доп. -eceğini) (где тебе будет лучше) ve (и) nasıl (как) daha iyi hissetmek.. (развёрнутое доп. -eceğini) (тебе будет лучше) seçmek.. (повелительное накл.) (выбирай).


Оборот «который» — ACAK


okumak — читать


Benim oku-y-acağ-ım

Senin oku-y-acağ-ın

Onun oku-y-acağ-ı

Bizim oku-y-acağ-ımız

Sizin oku-y-acağ-ınız

Onların oku-y-acak-ları


Vermek.. (оборот «который» — ACAK) her karar.. (винительный пад.) kabul etmek.. (будущее категорическое вр.) (я приму любое твоё решение).


Ama (но) bilmek.. (повелительное накл.) ki (знай, что) biz.. (винительный пад.) terk etmek.. (настоящее вр. условного накл.) (если ты нас покинешь) ben.. (винительный пад.) incitmek.. (будущее категорическое вр.) (ты причинишь мне боль)


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать


Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları


Bu söz.. (мн. ч. + творительный пад.) (с этими словами) Monika (Моника) derin bir iç çekmek.. (прошедшее категорическое вр.) (глубоко вздохнула), dizgin.. (3 л. мн. ч.) bırakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (отпустила поводья), kenar.. (направительный пад.) çekilmek.. (прошедшее категорическое вр.) (отошла в сторону) ve (и) en sevmek.. (оборот «который» — DIK) tepe.. (направительный пад.) oturmak.. (прошедшее категорическое вр.) (присела на своём любимом холме).


Gün batmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (это было на закате). Hayal arka.. (3 л. ед. ч. + буфер + исходный пад.) bakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (Хаял обернулся), bir süre (немного) hareketsiz kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) (постоял на месте) ve sonra (а потом) tüm hız.. (3 л. ед. ч. + творительный пад.) (во весь опор) haşhaş tarla.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) koşmak.. (прошедшее категорическое вр.) (помчался по маковому полю).


Ufuk çizgi.. (3 л. ед. ч. + буфер + родительный пад.) geri.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) kaybolmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) at.. (винительный пад.) izlemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) (наблюдая за исчезающим за линией горизонта конём) kız (девочка), göz.. (3 л. мн. ч. + буфер + местный пад.) yaş.. (мн. ч. + творительный пад.) (со слезами на глазах):


«Ne kadar güçlü (какой же ты сильный) ve güzelsin (и красивый)!» fısıldamak.. (прошедшее категорическое вр.) (прошептала).

Bir iki saat geçmek.. (прошедшее категорическое вр.) (прошёл час-другой) ama (но) Hayal saha.. (направительный пад.) geri dönmek.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (Хаяль не возвращался обратно на поле). Kız (девочка) gözyaş.. (3 л. мн. ч. + буфер + винительный пад.) silmek.. (конверб -arak/-erek) (смахнув слёзы) ev.. (направительный пад.) doğru yürümek.. (прошедшее категорическое вр.) (побрела домой).


Anne.. (притяжательный афф.) (мама) Monika’.. (винительный пад.) (Монику) el.. (3 л. ед. ч. + буфер + исходный пад.) geldiğince sakinleştirmek.. (преждепрошедшее вр.) (успокаивала, как могла), ama (но) yine de bütün (она всё равно) akşam ve bütün gece ağlmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (проплакала вест вечер и всю ночь).


Sadece şafak.. (местный пад.) (только под утро) huzursuz bir uyku.. (творительный пад.) uyuyakalmak.. (прошедшее категорическое вр.) (она заснула беспокойным сном). Hayal’.. (винительный пад.) bir rüya.. (местный пад.) görmek.. (прошедшее категорическое вр.) (ей приснился Хаяль): ona (направительный пад.) nazik gözleriyle bakıyor (он смотрел на неё своими добрыми глазами) ve (и они) birlikte (вместе) sonsuz haşhaş tarlasında yürütmek.. (настоящее/ прошедшее субъективное вр.) (шли по бескрайнему маковому полю).


Zaman geçmek.. (преждепрошедшее вр.) (прошло время). Monika’.. (родительный пад.) ruh.. (3 л. ед.+ буфер + местный пад. + -kı/-ki/-ku/kü) yara (рана в душе Моники) biraz iyileşmek.. (прошедшее категорическое вр.) (немного затянулась).


Ancak (однако) at.. (винительный пад.) düşünmek.. (инф. в. исходном пад.) vazgeçmek.. (прошедшее категорическое вр.) (она не переставала думать о лошади): Hayal neredeyse her gece o.. (винительный пад.) rüya.. (3 л. ед. ч + буфер + местный пад.) görmek.. (инф. в направительном пад.) devam etmek.. (прошедшее категорическое вр.) (она продолжала видеть Хаяля во сне почти каждую ночь).


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать


Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları


Bir kere.. (3 л. ед. ч + буфер + местный пад.) (как-то раз) en sevmek.. (оборот «который» — DIK) tepe.. (направительный пад.) gelmek.. (прошедшее категорическое вр.) (она пришла на свой любимый холм) ve aniden (и вдруг) ufuk.. (местный пад.) (на горизонте) o.. (направительный пад.) çok tanımak.. (афф. -dik/-dık/-duk/-dük//-tik/-tık/-tuk/-tük) bir siluet belirmek.. (прошедшее категорическое вр.) (появился хорошо знакомый ей силуэт).


Bir an sonra (мгновенье спустя) çoktan (они уже) birbir.. (3 л. мн. ч. + буфер + направительный пад.) doğru koşmak.. (инф. в направительном пад.) başlamak.. (преждепрошедшее вр.) (неслись на встречу друг другу).


Kız.. (направительный пад.) yaklaşan (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) at (подойдя к девочке лошадь), göz.. (3 л. мн. ч. + буфер + направительный пад.) sevgi dolu bir bakışla (творительный пад.) bakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (посмотрела на неё любящим взглядом) ve (и) baş.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) eğmek.. (конверб -arak/-erek) (склонив голову) o.. (винительный пад.) eyer.. (направительный пад.) oturmak.. (инф. в направительном пад.) davet etmek.. (прошедшее категорическое вр.) (пригласила сесть в седло).


Оборот «который» — DIK


yazmak — писать


Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları


Monika (Моника) daha önce hiç at.. (направительный пад.) binmek.. (оборот «который» — DIK) için (которая раньше никогда не ездила верхом) bir an (на какое-то мгновение) tereddüt etmek.. (прошедшее категорическое вр.) (заколебалась).


Ama sonra (но потом) kararlı bir şekilde (решительно), tüm korku.. (3 л. мн. ч.) bir kenar.. (направительный пад.) bırakmak.. (конверб -arak/-erek) (отбросив все страхи) cesur (отважная) küçük (маленькая) binici (наездница) at.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) binmek.. (прошедшее категорическое вр.) (села на коня).

O.. (винительный пад.) taşımak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) Hayal (несущий её Хаяль) haşhaş tarla.. (3 ед. ч. + буфер + исходный пад.) (по маковому полю), tepe.. (мн. ч. + исходный пад.) (по холмам) ve (и) dağ.. (мн. ч. + исходный пад.) (по горам) koşmak.. (прошедшее категорическое вр.) (поскакал).


Onlar üzerinde uçmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (они летели над ними).


Bazen (порой) Monika’.. (направительный пад.) (Монике) dizgin.. (3 л. мн. ч.) bırakmak.. (конверб -ip/-ıp-up/-üp) (выпустив из рук поводья) düşmek üzereymiş gibi (что она упадёт вниз) geliyordu (казалось).


Böyle an.. (мн. ч. + местный пад.) (в такие моменты) at.. (родительный пад.) boynu.. (направительный пад.) daha sıkı sarılmak.. (прошедшее категорическое вр.) (она сильнее обнимала своего коня за шею), diş.. (3 л. мн. ч. + буфер + винительный пад.) sıkmak.. (прошедшее категорическое вр.) (стискивала зубы) ve (и) göz.. (3 л. мн. ч. + буфер + винительный пад.) kapatmak.. (прошедшее категорическое вр.) (закрывала глаза).

Упражнение 2 (контрольное)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Mavi Camiler


Hayal

Monika akşamları tepede oturup güneşin batışını izlemeyi severdi.


Gün akşama yaklaşıyordu. Güzel ve gururlu bir vahşi at gözlerinin önünde parladı ve ağustosböceklerinin sesi ve çam taçlarının hışırtısı ile nüfuz eden muhteşem mesafeye kayboldu.


Bir süre geçti ve geri döndü. O mor güneşin batan arka planına karşı yavaşça adım atıyordu.


«Keşke şimdi sana binip bu haşhaş tarlasında o mavi sonsuz mesafeye gidebilseydim. Ne kadar büyük ve güzelsin! — dedi kız rüya gibi.


Zaman geçiyordu. Her gün öğleden sonra Monica tepeye güneşin batışını izlemek için geldi. Bir keresinde aynı atın haşhaş tarlasında yürüdüğünü gördü.


Nedense kız kalktı ve onunla buluşmaya gitti. Birbirlerine yaklaştıklarında, Monica atın yan tarafında kocaman bir yarasının açılmış olduğunu gördü.


«Hemen sana yardım etmeliyim. Korkma. Annem doktor, her türlü yarayı nasıl iyileştireceğini bilir. İnan bana. Şimdi onu getireceğim. Bizi burada bekle. Sakın uzaklaşma tamam mı.» dedi.


Bir süre sonra, söz verildiği gibi, kız haşhaş tarlasında yeniden belirdi. Yanında, elinde doktor çantası taşıyan esmer genç bir kadın vardı. Kadın, atı muayene ettikten sonra yarayı sardı, atı okşadı ve bir parça şekerle tedavi etti:


«Bize gidelim dostum. Biz sana bakarız, içirir ve yem veririz.» dedi.


At hiç aldırmıyor gibiydi: itaatkar bir şekilde yanlarında yürüdü ve kısa süre sonra kendilerini küçük bir köyün eteklerinde buldular.


Buradan, yanında belli belirsiz bir ahırı andıran harap bir binanın bulunduğu köhne eski bir eve gittiler. Buraya Hayal adını verdikleri bir defne atı yerleştirdiler. Aile iyi yaşámasa da, dedikleri gibi «sıkışık mahallelerde, ancak mutluluk içindedir»: herkese yetecek kadar yiyecek ve barınak vardı. Hayatta başka neye ihtiyacın var?


Bir süre sonra atın yan tarafındaki yara tamamen iyileşti.


«Hayal her zaman ahırda duramaz ya da avluda dolaşamaz. Koşması gerekiyor. Sen Monika onunla haşhaş tarlasına gidersin. Orada özgürce koşmasına izin ver.» dedi annesi bir kere.


«Ya benden kaçarsa, o zaman ne olacak?»


«Ne o zaman? Hiçbir şey, aslında o bizim tutsakımız değil, arkadaşımız. Onu seviyoruz ve sadece en iyisini diliyoruz. Nerede olacağını seçe kızım. Onu zorlama.»


Sonra Monika, Hayal’ı dizginlerinden tuttu ve tarlaya doğru ilerlediler. Kız, sınırında atın gözlerinin içine baktı ve şöyle dedi:


«Artık sağlıklısın ve özgürlüğe ihtiyacın var. Nerede daha iyi hissedeceğini ve nasıl daha iyi hissedeceğini seç. Vereceğin her kararı kabul edeceğim. Ama bil ki bizi terk edersen beni inciteceksin.»


Bu sözlerle Monika derin bir iç çekti, dizginleri bıraktı, kenara çekildi ve en sevdiği tepeye oturdu.


Gün batıyordu. Hayal arkasından baktı, bir süre hareketsiz kaldı ve sonra tüm hızıyla haşhaş tarlasında koştu.


Ufuk çizgisinin gerisinde kaybolan atı izleyen kız, gözlerinde yaşlarla:


«Ne kadar güçlü ve güzelsin!» fısıldadı.


Bir iki saat geçti ama Hayal sahaya geri dönmüyordu. Kız gözyaşlarını silerek eve doğru yürüdü.


Annem Monika’yı elinden geldiğince sakinleştirmişti, ama yine de bütün akşam ve bütün gece ağlıyordu.


Sadece şafakta huzursuz bir uykuyla uyuyakaldı. Hayal’ı bir rüyada gördü: ona nazik gözleriyle bakıyor ve birlikte sonsuz haşhaş tarlasında yürütüyorlarmış.


Zaman geçmişti. Monika’nın ruhundaki yara biraz iyileşti. Ancak atı düşünmekten vazgeçmedi: Hayal neredeyse her gece onu rüyasında görmeye devam etti.


Bir keresinde en sevdiği tepeye geldi ve aniden ufukta ona çok tanıdık bir siluet belirdi.


Bir an sonra çoktan birbirlerine doğru koşmaya başlamışlardı.


Kıza yaklaşan at, gözlerine sevgi dolu bir bakışla baktı ve başını eğerek onu eyere oturmaya davet etti. Monika daha önce hiç ata binmediği için bir an tereddüt etti. Ama sonra kararlı bir şekilde, tüm korkuları bir kenara bırakarak cesur küçük binici atına bindi.


Onu taşıyan Hayal haşhaş tarlasından, tepelerden ve dağlardan koştu. Onlar üzerinde uçuyorlardı. Bazen Monika’ya dizginleri bırakıp düşmek üzereymiş gibi geliyordu. Böyle anlarda atının boynuna daha sıkı sarıldı, dişlerini sıktı ve gözlerini kapattı.

Сводный перевод на русский (2 144 слова)

1

1. Yarın bir kır evimize gideceğiz.

2. Birkaç gün orada kalıyor olacağız.

3. Akşam yemeğine kadar yüzmüş ve güneşlenmiş olacağız.

4. Hava kararana kadar birkaç saat sahilde kalacakmışız.

1. Sana yarın kır evimize gideceğimizi söyledim.

2. Birkaç günlüğüne orada kalacağımızı düşündün.

3. Öğle yemeğine kadar sahilde yüzüp güneşleneceğimize karar verdi.

4. Hava kararana kadar sahilde birkaç saat kalacağımızı biliyorduk.

________________________________________________________________________

1. Bu yaz tüm aile ile İspanya’ya gideceğiz.

2. Orada tüm günü sahilde yüzerek ve güneşlenerek vakit geçiriyor olacağız.

3. Annem ve ablam tüm para harcanana kadar çeşitli kıyafetler almış olacaklar.

4. Her zamanki gibi alışverişe gidecekmişler.

1. Ebeveynler bu yaz tüm aile ile İspanya’ya gideceğimizi söyledi.

2. Bütün günü kumsalda yüzerek ve güneşlenerek geçireceğimize söz veriyordular.

3. Annemin ve kız kardeşimin tüm para harcanana kadar farklı giysiler alacağını düşündünüz.

4. Her zamanki gibi alışverişe gideceklerini düşünuyorduk.

________________________________________________________________________

1. Ivan yarın yeni bir televizyon alacak.

2. Bütün akşam futbol maçlarını izliyor olacak.

3. Sonra yatmadan önce birkaç film izlemiş olacak.

4. Hızla uykuya dalacakmış.

1. Ivan’.. yarın yeni bir televizyon alacağını söyledin.

2. Leyla, Ivan’ın bütün akşam futbol maçlarını izlemesini öneriyordu.

3. O zaman yatmadan önce birkaç film izleyeceğini düşündük.

4. Çabuk uykuya dalacağını düşünüyorduk.

___________________________________________________________________

1. Marta yarın işe başlayacak.

2. Marta bir makale üzerinde birkaç gün çalışıyor olacak.

3. Marta, bitene kadar makale üzerinde çalışmış olacak.

4. Marta düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışacakmış.

1. Martha’nın yarın işe başlayacağını düşündüm.

2. Marta’nın makale üzerinde birkaç gün çalışacağını varsayıyordunuz.

3. Ali, Marta’nın makale bitene kadar üzerinde çalışacağına dair güvence verdi.

4. Ali ve ben, Martha’nın düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışacağını düşünüyorduk.

2

1. Marta yarın işe başlayacaktı.

2. Marta bir makale üzerinde birkaç gün çalışıyor olacaktı.

3. Marta, bitene kadar makale üzerinde çalışmış olacaktı.

4. Marta düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışmış olacaktı.

1. Martha’nın yarın işe geleceğini sandım.

2. Ali ve ben Martha’nın birkaç gündür makale üzerinde çalışıyor olacağını düşünüyorduk.

3. Martha’nın makaleyi bitirene kadar gözden geçireceğini düşündünüz.

4. Ali ve Ivan, Martha’nın doğru yazabilmesi için makale üzerindeki çalışmanın birkaç gün sürmesi gerekeceğini düşünüyorduk.

_________________________________________________

1. Mark yarın buraya gelecekti.

2. Bütün sabah bu ofiste çalışıyor olacaktı.

3. Her şeyi düzgün yapana kadar çalışmış olacaktı.

4. Yarın Marko her şeyi düzgün yapana kadar bütün sabah bu ofiste çalışmış olacaktı.

1. Ali ve Ivan, Mark’ın yarın buraya geleceğini söylediler.

2. Leila ve ben, Mark’ın bütün sabah bu ofiste çalışacağını düşünüyorduk.

3. Sen ve Mehmed, Mark’ın her şeyi doğru yapana kadar çalışacağını öğrendiniz.

4. Layla ve Martha, yarın Mark’ın her şeyi gerektiği gibi yapana kadar bütün sabah bu ofiste çalışacağını biliyorlardı.

_____________________________________________________

1. Yarın kulübeye gidecektik.

2. Hemen sahile gidecektik, yüzüyor ve güneşleniyor olacaktık.

3. Öğle yemeğine kadar orada kalmış olacaktık.

4. Hava kararmadan önce uzun bir süre sahilde kalmış olacaktık.

1. Yarın kır evimize gideceğimizi söyledim.

2. Hemen sahile gideceğimizi, yüzüp güneşleneceğimizi düşünüyordun.

3. Ali, Mehmed’le öğle yemeğine kadar orada kalacağımızı düşündü.

4. Ali ve ben, Martha ve ben hava kararmadan önce sahilde uzun süre kalacağımızı söyliyorduk.

___________________________________________________

1. Bu yıl tüm ailem İspanya’ya tatile gidecektik.

2. Bütün gün yüzüyor ve güneşleniyor olacaktık.

3. Her zamanki gibi annem ve ablam alışverişe gidecektiler.

4. Babam onlar için gelene kadar alışveriş yapmış olacaktılar.

5. Tüm parayı harcayana kadar birkaç saat boyunca birçok farklı kıyafet denemiş olacaktılar.

1. Leyla ve ben bu yıl bütün ailemizin İspanya’ya tatile gideceğimizi söyledik.

2. Sen ve Ahmet, Leyla ve benim bütün gün yüzüp güneşleneceğimizi varsayıyordunuz.

3. Onlar ve Ali, her zamanki gibi anne ve kız kardeşimin alışverişe gideceğini düşündüler.

4. Marta, annem ve kız kardeşimin babam onları almaya gelene kadar alışverişe gideceğini düşünüyordu.

5. Mark, annem ve kız kardeşimin tüm parayı harcamadan önce birkaç saat boyunca birçok farklı kıyafeti deneyeceğini öne sürdü.

3

1. Moskova’da kışın her zaman çok yağmur yağar.

2. Şu anda arkadaşım Monika çok zor bir çeviri yapıyor.

3. İki haftadır bu çeviri üzerinde çalışmaktadır.

4. Monica işini iyi yapıyormuş.

5. İşin çoğunu zaten yapmıştır.

1. Size, Moskova’da kışın her zaman çok fazla yağmur yağdığını açıklıyorum.

2. Arkadaşım Monica’nın şu anda çok karmaşık bir çeviri yaptığını düşünüyorsun.

3. Layla, Monica’nın bu çeviri üzerinde iki hafta çalıştığını söylüyor.

4. Leyla ve ben size Monica’nın işini iyi yaptığından emin oluyoruz.

5. Sen ve Ahmet, Monica’nın işinin çoğunu çoktan yaptığını düşünüyorsunuz.

________________________________________________________________________

1. Yaz aylarında, ormanda her zaman çok fazla mantar toplayabilirsiniz.

2. Şu anda ormanda yürüyoruz ve mantar topluyoruz.

3. Ormanda üç saat yürümekteyiz.

4. Birisi zaten eve gitmek istiyormuş.

5. Zaten çok sayıda mantar toplamıştır.

1. Siz ve Ali, yaz aylarında ormanda her zaman çok sayıda mantar toplayabileceğinizi fark ettiniz.

2. Onlar ve Leila, şimdi ormanda yürüdüğümüzü ve mantar topladığımızı belirttiler.

3. Üç saattir ormanda yürüdüğümüzü açıkladım.

4. Birinin zaten eve gitmek istediğini varsaydınız.

5. Fatima, Mahmet’in çok sayıda mantar topladığını söyledi.

________________________________________________________________

1. Türkiye’de yazın sıcağa dayanmakta hep zorlanırım.

2. Şimdi, örneğin, klimayı açmadan evde olmayabiliyorsunuz.

3. Bu durum üç haftadır devam etmektedir.

4. Biraz sabırlı olmanız gerekiyormuş.

5. Sonuçta, sıcak mevsim neredeyse bitmiştir.

1. Lola, yaz aylarında Türkiye’de sıcağa dayanmasının her zaman zor olduğunu şikayet ederek bizi şaşırttı.

2. Lola ve ben yılın bu zamanında, örneğin klima açık olmadan evde olamayacağınızı söyleyerek seni şaşırttık.

3. Sen ve Hose, bu durumun üç haftadır devam ettiğini açıklayarak bizi şaşırttınız.

4. O ve Monica biraz sabırlı olmamız gerektiğini ekleyerek bizi şaşırttılar.

5. Mark, sıcak mevsimin neredeyse bittiğini söyleyerek bizi memnun etti.

4.1

1. Çocukken her yıl tatile güneye denize giderdin.

2. Dün çok ilginç bir otomobillerinin sergisini ziyaret etti.

3. Maria bulaşıkları yıkarken dairemizi temizliyorduk.

4. Otobüs durağına geldiğimde otobüsüm çoktan gitmişti.

5. Ali sınıfa girdiğinde orada kimse yoktu, bütün çocuklar çoktan evlerine gittiydiler.

6. O zamana kadar Mehmed on yıldır bu şirkette çalışmaktaydı.

1. Layla, çocukken her yıl tatil için denize gittiğini söyledi.

2. Leyla’ya dün Ahmet’in çok ilginç bir otomobil fuarına katıldığı söylendi.

3. Leila, Maria’nın çamaşırlarını yıkarken dairemizi temizlediğimizi söyledi.

4. Leyla’ya, Ali otobüs durağına geldiğinde otobüsünün çoktan ayrıldığı söylendi.

5. Leyla, Ali sınıfa girdiğinde orada kimse olmadığını, tüm çocukların çoktan eve gittiğini söyledi.

6. Leyla’ya, o yıla kadar Mehmet’in o şirkette on yıldır çalıştığı söylendi.

_________________________________________________

1. Eskiden her Yeni Yılı kır evimizde kutlardık.

2. Geçen hafta Kemer’e gittik.

3. Fatima’nın annesi telefonda konuşurken bulaşıkları yıkıyordu.

4. Havaalanına vardığımızda uçağımız çoktan uçmuştu.

5. Kız eve döndüğünde annesi ve babası zaten uyuduydu.

1. Lola, geçmişte bu ailenin her Yeni Yılı kır evlerinde kutladığını söyledi.

2. Lola’ya, geçen hafta Kemer’e gittiğimiz söylendi.

3. Lola, telefonda konuşurken Fatima’nın annesinin bulaşıkları yıkadığını söyledi.

4. Lola’ya, havaalanına vardığımızda uçağımızın çoktan uçtuğu söylendi.

5. Lola, kız eve döndüğünde annesinin ve babasının çoktan uyuduğunu söyledi.

________________________________________________________________________

1. Eskiden bütün akrabalarımız yaz aylarında her hafta sonu kır evimize gelirdi.

2. Geçen sene yaz aylarında Gelendcik’e gittiniz.

3. Ben kitabı okurken ablam akşam yemeği hazırlıyordu.

4. Limana geldiğimde çok üzüldüm. Gemim çoktan kalkmıştı.

5. Sen okula geldiğinde orada kimse yoktu çünkü tüm dersler uzun zaman önce bittiydi.

6. Geçen yılın eylül ayına kadar Fatima beş yıldır bu ayakkabı mağazasında çalışımaktaydı.

1. Leyla, tüm akrabalarımızın yaz aylarında her hafta sonu kır evimize geldiğini söyledi.

2. Leyla’ya Ali ve Ahmed’in geçen yaz Gelendzhik’e gittikleri söylendi.

3. Leyla ben kitap okurken ablamın yemek hazırladığını söyledi.

4. Leyla’ya, Ali’nin limana vardığında çok üzüldüğü, çünkü gemisi çoktan yola çıkmış olduğu söylendi.

5. Leyla, sen okula geldiğinde orada kimsenin olmadığını, çünkü bütün derslerin uzun zaman önce bittiğini söyledi.

6. Leyla’ya geçen yıl Eylül ayına kadar Fatima’nın bu ayakkabı mağazasında beş yıl çalıştığı söylendi.

4.2

1. Mark o gün üniversitede değilmiş.

2. O yıllarda henüz bu tür makineler üretilemezmiş.

3. Marta bu kişiyi tanımışmış.

1. Lola, Mark’ın o gün üniversitede olmadığını söylemiş.

2. Lola’ya, o yıllarda bu tür makinelerin henüz üretilemediği söylenirmiş.

3. Lola Marta’nın bu adamı tanıdığını söylemişmiş.

_________________________________________________

1. Sana bundan hiç bahsetmemiş.

2. Gençliğinde çok hata yaparmışsın.

3. Birbirimizi tanımışmış.

1. Leyla sana bundan hiç bahsetmediğini söylemiş.

2. Leyla’ya gençliğinde birçok hata yaptığın söylenirmiş.

3. Leyla birbirlerini tanıdıklarını söylemişmiş.

_____________________________________________

1. Siz ve Ali bunu bilmiyor olabilmişsiniz.

2. Mahmet ve Fatima o günlerde yazın oraya giderlermiş.

3. Çocukları iyi kariyer yapmışlarmış.

1. Lola, senin ve Ali’nin bunu bilmiyor olabildiğini söylemiş.

2. Lola’ya, Mahmet ve Fatima’nın o zamanlar yazın oraya gittikleri söylenirmiş.

3. Lola, çocuklarının iyi kariyerler yaptığını söylemişmiş.


Senin düğünün içi ne kadar erken gelmeliyim?

Jozef, dükkana daha sık gelmelisin.

Vahiy tüm hayatın Yaratıcısından gelmeli ve bu şimdi oluyor.

Bunun üstesinden geleceğiz, ama birlikte gelmeliyiz.

Başkan Renaud, derhal benimle gelmelisiniz.

Bu şeylerin gerçekten kanatları varsa eve uçarak gelmeliler.


Bu konuşmayı çok daha önce yapmalıydım.

Bunu saatler önce yapmalıydın, ama yapmadın.

Tom bunu uzun süre önce yapmalıydı.

O hepimizi dolandırdı ve biz bunu aylar önce yapmalıydık.

Buna engel olmak için bir şey yapmalıydınız.

Hâlâ hayattaydılar ve onları öldürecek bir şeyler yapmalıydılar.


Belli ki ikisini birden almalıymışım.

Teşekkürler, ama Liam için burada olmalıymışım gibi hissediyorum, bilirsin.

Dedi ki, bana daha büyük bir günlük almalıymış.

İyi olmalıymışım gibi hissediyorum — çünkü herkes benim için seviniyor.

Yarınki programdan yarım saat önce kanalda olmalıymışsınız çünkü Yeni Yıl özel programı için bize prime time’da yer vermişler.

Personelin dediğine göre şu yazı masasının üzerinde olmalıymışlar.


Her ne kadar ödülümü almak için acele etmeliysem de bir kaç gün gecikeceğim.

İsa bu hikâyeyi bir soruya cevap olarak anlattı: Eğer bütün komşularımı sevmeliysem, o zaman komşum kim?

Akıntıya karşı yüzmeye çalışan biri nasıl sürekli bir mücadele vermeliyse, biz de dilimizi kötü kullanma eğilimiyle sürekli mücadele etmeliyiz.

Gitmeliysen şayet, beni de yanına al…

Eğer birisi gitmeliyse, gitmelidir.

Amazonlara hala gitmediyseniz bu sevimli şehri ziyaret etmelisiniz.

ПРОЗА

Mavi Camileri

Hayal

Monika akşamları tepede oturup güneşin batışını izlemeyi severdi.

Gün akşama yaklaşıyordu. Güzel ve gururlu bir vahşi at gözlerinin önünde parladı ve ağustosböceklerinin sesi ve çam taçlarının hışırtısı ile nüfuz eden muhteşem mesafeye kayboldu.

Bir süre geçti ve geri döndü. O mor güneşin batan arka planına karşı yavaşça adım atıyordu.

«Keşke şimdi sana binip bu haşhaş tarlasında o mavi sonsuz mesafeye gidebilseydim. Ne kadar büyük ve güzelsin! — dedi kız rüya gibi.

Zaman geçiyordu. Her gün öğleden sonra Monica tepeye güneşin batışını izlemek için geldi. Bir keresinde aynı atın haşhaş tarlasında yürüdüğünü gördü.

Nedense kız kalktı ve onunla buluşmaya gitti. Birbirlerine yaklaştıklarında, Monica atın yan tarafında kocaman bir yarasının açılmış olduğunu gördü.

«Hemen sana yardım etmeliyim. Korkma. Annem doktor, her türlü yarayı nasıl iyileştireceğini bilir. İnan bana. Şimdi onu getireceğim. Bizi burada bekle. Sakın uzaklaşma tamam mı.» dedi.

Bir süre sonra, söz verildiği gibi, kız haşhaş tarlasında yeniden belirdi. Yanında, elinde doktor çantası taşıyan esmer genç bir kadın vardı. Kadın, atı muayene ettikten sonra yarayı sardı, atı okşadı ve bir parça şekerle tedavi etti:

«Bize gidelim dostum. Biz sana bakarız, içirir ve yem veririz.» dedi.

At hiç aldırmıyor gibiydi: itaatkar bir şekilde yanlarında yürüdü ve kısa süre sonra kendilerini küçük bir köyün eteklerinde buldular.

Buradan, yanında belli belirsiz bir ahırı andıran harap bir binanın bulunduğu köhne eski bir eve gittiler. Buraya Hayal adını verdikleri bir defne atı yerleştirdiler. Aile iyi yaşámasa da, dedikleri gibi «sıkışık mahallelerde, ancak mutluluk içindedir»: herkese yetecek kadar yiyecek ve barınak vardı. Hayatta başka neye ihtiyacın var?

Bir süre sonra atın yan tarafındaki yara tamamen iyileşti.

«Hayal her zaman ahırda duramaz ya da avluda dolaşamaz. Koşması gerekiyor. Sen Monika onunla haşhaş tarlasına gidersin. Orada özgürce koşmasına izin ver.» dedi annesi bir kere.

«Ya benden kaçarsa, o zaman ne olacak?»

«Ne o zaman? Hiçbir şey, aslında o bizim tutsakımız değil, arkadaşımız. Onu seviyoruz ve sadece en iyisini diliyoruz. Nerede olacağını seçe kızım. Onu zorlama.»

Sonra Monika, Hayal’ı dizginlerinden tuttu ve tarlaya doğru ilerlediler. Kız, sınırında atın gözlerinin içine baktı ve şöyle dedi:

«Artık sağlıklısın ve özgürlüğe ihtiyacın var. Nerede daha iyi hissedeceğini ve nasıl daha iyi hissedeceğini seç. Vereceğin her kararı kabul edeceğim. Ama bil ki bizi terk edersen beni inciteceksin.»

Bu sözlerle Monika derin bir iç çekti, dizginleri bıraktı, kenara çekildi ve en sevdiği tepeye oturdu.

Gün batıyordu. Hayal arkasından baktı, bir süre hareketsiz kaldı ve sonra tüm hızıyla haşhaş tarlasında koştu.

Ufuk çizgisinin gerisinde kaybolan atı izleyen kız, gözlerinde yaşlarla:

«Ne kadar güçlü ve güzelsin!» fısıldadı.

Bir iki saat geçti ama Hayal sahaya geri dönmüyordu. Kız gözyaşlarını silerek eve doğru yürüdü.

Annem Monika’yı elinden geldiğince sakinleştirmişti, ama yine de bütün akşam ve bütün gece ağlıyordu.

Sadece şafakta huzursuz bir uykuyla uyuyakaldı. Hayal’ı bir rüyada gördü: ona nazik gözleriyle bakıyor ve birlikte sonsuz haşhaş tarlasında yürütüyorlarmış.

Zaman geçmişti. Monika’nın ruhundaki yara biraz iyileşti. Ancak atı düşünmekten vazgeçmedi: Hayal neredeyse her gece onu rüyasında görmeye devam etti.

Bir keresinde en sevdiği tepeye geldi ve aniden ufukta ona çok tanıdık bir siluet belirdi.

Bir an sonra çoktan birbirlerine doğru koşmaya başlamışlardı.

Kıza yaklaşan at, gözlerine sevgi dolu bir bakışla baktı ve başını eğerek onu eyere oturmaya davet etti. Monika daha önce hiç ata binmediği için bir an tereddüt etti. Ama sonra kararlı bir şekilde, tüm korkuları bir kenara bırakarak cesur küçük binici atına bindi.

Onu taşıyan Hayal haşhaş tarlasından, tepelerden ve dağlardan koştu. Onlar üzerinde uçuyorlardı. Bazen Monika’ya dizginleri bırakıp düşmek üzereymiş gibi geliyordu. Böyle anlarda atının boynuna daha sıkı sarıldı, dişlerini sıktı ve gözlerini kapattı.

Сводный перевод на турецкий

1

1. Завтра мы поедем на дачу.

2. Мы останемся там на несколько дней.

3. Мы будем купаться и загорать до обеда.

4. Мы останемся на пляже на несколько часов, пока не стемнеет.

1. Я сказал тебе, что завтра мы едем в наш загородный дом.

2. Вы думали, что мы останемся там на несколько дней.

3. Он решил, что мы будем купаться и загорать на пляже до обеда.

4. Мы знали, что останемся на пляже на несколько часов до наступления темноты.

_____________________________________________________________

1. Этим летом мы всей семьей поедем в Испанию.

2. Там мы проведем целый день, купаясь и загорая на пляже.

3. Моя мать и сестра будут покупать различную одежду, пока не будут потрачены все деньги.

4. Они, как обычно, собирались ходить по магазинам.

1. Родители сказали, что этим летом мы всей семьей едем в Испанию.

2. Они обещали, что мы будем весь день купаться и загорать на пляже.

3. Вы думали, что моя мама и сестра будут покупать разную одежду, пока все деньги не будут потрачены.

4. Мы думали, что они, как обычно, пойдут по магазинам.

_____________________________________________________________

1. Завтра Иван купит новый телевизор.

2. Он будет смотреть футбольные матчи весь вечер.

3. Потом он посмотрит несколько фильмов перед сном.

4. Должно быть, он быстро заснёт.

1. Ты сказал, что завтра Иван купит новый телевизор.

2. Лейла сказала, что Иван весь вечер будет смотреть футбольные матчи.

3. Мы подумали, что потом он посмотрит несколько фильмов перед сном.

4. Мы думали, ты быстро заснешь.

_________________________________________________________________________

1. Марта завтра приступит к работе.

2. Марта будет работать над статьей несколько дней.

3. Марта будет работать над статьей, пока она не будет закончена.

4. Марта будет работать над статьей несколько дней, пока не сможет ее правильно написать.

1. Я думал, Марта завтра приступит к работе.

2. Вы предполагали, что Марта будет работать над статьей несколько дней.

3. Али заверил, что Марта будет работать над статьей, пока она не будет закончена.

4. Али и я думали, что Марта поработает над статьей несколько дней, пока не напишет ее как следует.

2

1. Марта должна была выйти на работу завтра.

2. Марта будет работать над статьей несколько дней.

3. Марта работала бы над статьей, пока она не была бы закончена.

4. Работа над статьей заняла бы несколько дней, прежде чем Марта смогла бы написать ее правильно.

1. Я думал, Марта завтра придет на работу.

2. Али и я думали, что Марта будет работать над статьей несколько дней.

3. Вы думали, что Марта будет работать над статьёй, пока не закончит её.

4. Али и Иван думали, что Марта будет работать над статьей несколько дней, пока не напишет её правильно.

_________________________________________________

1. Марк должен был прийти сюда завтра.

2. Он будет работать в этом офисе все утро.

3. Работал бы до тех пор, пока не сделал бы все правильно.

4. Завтра Марко будет работать в этом офисе все утро, пока не сделает все правильно.

1. Али и Иван сказали, что завтра сюда придет Марк.

2. Мы с Лейлой думали, что Марк будет работать в этом офисе все утро.

3. Вы с Мехмедом знали, что Марк будет работать, пока не сделает все правильно.

4. Лейла и Марта знали, что завтра Марк будет работать в этом офисе все утро, пока не сделает все правильно.

_____________________________________________________

1. Завтра мы собирались на дачу.

2. Мы бы сразу пошли на пляж, мы бы купались и загорали.

3. Мы бы остались там до обеда.

4. Мы были бы на пляже долго, пока не стемнеет.

1. Я сказал, что завтра мы едем на дачу.

2. Вы думали, что мы сразу пойдем на пляж, будем купаемся и загорать.

3. Али думал, что мы с Мехмедом останемся там до обеда.

4. Мы с Али сказали, что мы с Мартой будем на пляже долго, пока не стемнеет.

_______________________________________________________

1. В этом году мы всей семьей собирались в отпуск в Испанию.

2. Мы бы купались и загорали весь день.

3. Как обычно, мама и сестра собирались за покупками.

4. Они бы ходили по магазинам, пока за ними не пришел бы мой отец.

5. Они примеряли бы много разных нарядов в течение нескольких часов, прежде чем потратили бы все деньги.

1. Мы с Лейлой сказали, что в этом году вся наша семья едет в отпуск в Испанию.

2. Вы с Ахметом предполагали, что мы с Лейлой собираемся купаться и загорать весь день.

3. Они с Али думали, что, как обычно, моя мама и сестра будут ходить по магазинам.

4. Марта думала, что мои мама и сестра будут ходить за покупками, пока мой папа не придёт забрать их.

5. Марк сказал, что моя мама и сестра будут примерять много разных нарядов несколько часов, прежде чем потратить все свои деньги.

3

1. Зимой в Москве всегда бывает много дождей.

2. Сейчас моя подруга Моника делает очень сложный перевод.

3. Она работает над этим переводом две недели.

4. Моника хорошо делает свою работу.

5. Она уже сделала большую часть работы.

1. Я вам объясняю, что зимой в Москве всегда бывает много дождей.

2. Вы думаете, что моя подруга Моника сейчас делает очень сложный перевод.

3. Лейла говорит, что Моника работает над этим переводом две недели.

4. Мы с Лейлой вас уверяем, что Моника хорошо выполнет свою работу.

5. Вы с Ахметом думаете, что Моника уже сделала большую часть своей работы.

_____________________________________________________________

1. Летом в лесу всегда можно собрать много грибов.

2. Мы сейчас гуляем по лесу и собираем грибы.

3. Мы гуляем по лесу три часа.

4. Вероятно, кто-то уже хочет домой.

5. Он уже собрал большое количество грибов.

1. Вы с Али поняли, что летом всегда можно собрать в лесу много грибов.

2. Они с Лейлой заявили, что мы сейчас гуляем по лесу и собираем грибы.

3. Я объяснил, что мы гуляем по лесу уже три часа.

4. Вы предположили, что кто-то уже хочет домой.

5. Фатима сказала, что Махмет собрал много грибов.

________________________________________________________________

1. Летом в Турции мне всегда тяжело переносить жару.

2. Сейчас, например, вы не можете находиться дома без включённого кондиционера.

3. Эта ситуация продолжается уже три недели.

4. Вы должны быть немного потерпеть.

5. Ведь теплое время года почти закончилось.

1. Лола удивила нас, пожаловавшись на то, что в Турции ей всегда трудно переносить жару в летние месяцы.

2. Мы с Лолой удивили вас, сказав, что в это время года, например, вы не можете находиться дома без включенного кондиционера.

3. Вы с Хосе удивили нас, объяснив, что эта ситуация продолжается уже три недели.

4. Он и Моника удивили нас, добавив, что нам нужно немного потерпеть.

5. Марк порадовал нас, сказав, что теплое время года почти закончилось.

4.1

1. Когда ты был ребенком, ты каждый год ездил на юг к морю на каникулы.

2. Вчера он посетил очень интересную автомобильную выставку.

3. Мы убирали нашу квартиру, пока Мария мыла посуду.

4. Когда я пришёл на автобусную остановку, мой автобус уже ушел.

5. Когда Али зашел в класс, там никого не было, все дети уже разошлись по домам.

6. К тому времени Мехмед проработал в этой компании уже десять лет.

1. Лейла сказала, что в детстве каждый год ездила на каникулы на море.

2. Вчера Лейле сказали, что Ахмет посетил очень интересную автомобильную выставку.

3. Лейла сказала, что мы убирали квартиру, пока Мария стирала белье.

4. Лейле сказали, что автобус уже уехал, когда Али подошел к автобусной остановке.

5. Лейла сказала, что когда Али вошёл в класс, там никого не было, все дети уже разошлись по домам.

6. Лейле сказали, что до того года Мехмет проработал в той компании десять лет.

_________________________________________________

1. Каждый Новый год мы встречали на даче.

2. Мы ездили в Кемер на прошлой неделе.

3. Мать Фатимы мыла посуду, пока рагзговаривала по телефону.

4. Когда мы прибыли в аэропорт, наш самолет уже улетел.

5. Когда девушка вернулась домой, её родители уже спали.

1. Лола рассказала, что раньше эта семья встречала каждый Новый год в своём загородном доме.

2. Лоле сказали, что мы ездили в Кемер на прошлой неделе.

3. Лола сказала, что, когда мама Фатимы мыла посуду, она разговаривала по телефону.

4. Лоле сказали, что, когда мы прибыли в аэропорт, наш самолет уже улетел.

5. Лола сказала, что когда девушка вернулась домой, её родители уже спали.

_____________________________________________________________

1. Раньше летом все наши родственники приезжали к нам на дачу каждые выходные.

2. Вы ездили в Геленджик летом прошлого года.

3. Пока я читал книгу, моя сестра готовила ужин.

4. Я был очень расстроен, когда прибыл в порт. Мой корабль уже уплыл.

5. Когда ты пришёл в школу, там никого не было, потому что все уроки давно закончились.

6. До сентября прошлого года Фатима работала в этом обувном магазине пять лет.

1. Лейла сказала, что все наши родственники приезжали к нам на дачу каждые выходные летом.

2. Лейле сказали, что Али и Ахмед ездили в Геленджик прошлым летом.

3. Лейла сказала, что моя сестра готовила, пока я читал.

4. Лейле сказали, что Али был очень расстроен, когда прибыл в порт, потому что его корабль уже отплыл.

5. Лейла сказала, что когда ты пришел в школу, там никого не было, потому что все занятия давно закончились.

6. Лейле сказали, что Фатима проработала в этом обувном магазине пять лет до сентября прошлого года.

4.2

1. Вероятно, в тот день Марка не было в университете.

2. Вероятно в те годы таких машин еще не выпускали.

3. Сильно сомневаюсь, что Марта знала этого человека.

1. Думаю, Лола сказала, что Марка в тот день не было в колледже.

2. Вероятно, Лоле сказали, что таких машин в те годы еще не выпускали.

3. Сильно сомневаюсь, что Лола сказала, что Марта знала этого человека.

___________________________________________________________

1. Должно быть, он никогда не говорил тебе об этом.

2. Вероятно, вы делали много ошибок в юности.

3. Сильно сомневаюсь, что они знали друг друга.

1. Возможно, Лейла сказала, что никогда не рассказывала тебе об этом.

2. Вероятно, Лейле сказали, что в молодости ты совершил много ошибок.

3. Сильно сомневаюсь, что Лейла сказала, что они знали друг друга.

_________________________________________________________

1. Предполагаю, что вы с Али могли этого не знать.

2.Должно быть, в те времена Махмет и Фатима ходили туда летом.

3. Сильно сомневаюсь, что их дети сделали хорошую карьеру.

1. Наверное, Лола сказала, что вы с Али могли этого не знать.

2. Вероятно, Лоле имели обыкновение говорить, что тогда Махмет и Фатима ездили туда летом.

3. Сильно сомневаюсь, что Лола сказала, что их дети сделали хорошую карьеру.


Как рано я должен прийти на вашу свадьбу?

Юзеф, ты должен чаще заходить в магазин.

Откровение должно исходить от Творца всего живого, и это происходит сейчас.

Мы пройдем через это, но мы должны пройти через это вместе.

Президент Рено, вы должны немедленно пойти со мной.

Если у этих тварей действительно есть крылья, они должны полететь домой.


Я должен был начать этот разговор давным-давно.

Ты должен был сделать это несколько часов назад, но не сделал этого.

Том должен был сделать это давным-давно.

Он обманул нас всех, и мы должны были сделать это несколько месяцев назад.

Вы должны были что-то сделать, чтобы предотвратить это.

Они были еще живы и те должны были что-то сделать, чтобы их убить.


Очевидно, я должен был получить оба.


Спасибо, но я чувствую, что должна быть здесь ради Лиама, понимаете.


Он сказал, что должен был купить мне журнал побольше.


Я чувствую, что со мной все должно быть в порядке, потому что все за меня рады.


Ты должен был быть на канале за полчаса до завтрашнего шоу, потому что нам дали прайм-тайм на новогоднюю передачу.


Персонал сказал, что они должны были быть на том письменном столе.


Хотя я должен поторопиться, чтобы получить свою награду, я опоздаю на несколько дней.


Иисус рассказал эту историю в ответ на вопрос: если я должен любить всех своих ближних, то кто мой ближний?


Так же, как тот, кто пытается плыть против течения, должен постоянно бороться, мы должны постоянно бороться с тенденцией злоупотреблять языком.


Если тебе нужно идти, возьми меня с собой…


Если кому-то нужно идти, они должны идти.


Если вы еще не были в Амазонках, обязательно посетите этот прекрасный город.

Голубые мечети

Мечтать


Моника любила сидеть на холме по вечерам и смотреть, как садится солнце.


День близился к вечеру. Красивый и гордый дикий скакун мелькнул перед его глазами и исчез в величественной дали, пронизанной звуками цикад и шелестом крон сосен.


Прошло некоторое время, и он вернулся. Медленно ступал он на фоне заходящего лилового солнца.


«Хотела бы я сейчас оседлать тебя и поехать в эту синюю бесконечную даль по этому маковому полю. Какой ты большой и красивый! — мечтательно сказала девочка.


Время шло. Каждый день Моника приходила на холм, чтобы посмотреть, как садится солнце. Однажды она увидел того же скакуна, идущего по маковому полю.


Почему-то девочка встала и пошла ему навстречу. Когда они подошли друг к другу, Моника увидела, что у лошади на боку зияет огромная рана.


— Я должна помочь тебе прямо сейчас. Не бойся. Моя мама врач, она умеет лечить любые раны. Поверь мне. Сейчас я её привесу. Подожди нас здесь. Только не уходи, ладно?» сказала она.


Через некоторое время, как и было обещано, девушка снова появилась на маковом поле. Рядом с ним шла молодая брюнетка с сумкой врача. Осмотрев лошадь, женщина перевязала рану, погладила лошадь и угостила ее кусочком сахара:


«Пойдем, мой друг. Мы заботимся о тебе, напоим и накормим». сказал она.


Скакун, казалось, совсем не возражал: он послушно пошел рядом с ними, и вскоре они очутились на окраине небольшой деревни.


Отсюда они направились к ветхому старому домику с полуразрушенной постройкой рядом, отдаленно напоминающей сарай. Здесь и разместили гнедого коня, которого назвали Хайал. Хотя семья жила небогато, как говорится, «в тесноте, да в счастье»: еды и крова хватало на всех. Что еще вам нужно в жизни?


Через некоторое время рана на боку коня полностью зажила.


«Хаял не может постоянно оставаться в сарае или бродить по двору. Он должен бегать. Ты, Моника, иди с ним на маковое поле. Пусть побегает там вволю. — сказала однажды её мать.


— А если он убежит от меня тогда?


«Что тогда? Ничего, на самом деле он не наш пленник, он наш друг. Мы любим его и желаем только самого лучшего. Пусть выберет, где ему лучше, девочка моя. Не принуждай его».


Тогда Моника взяла Хаяла за поводья, и они пошли в сторону поля. Девушка посмотрела в глаза лошади у его границы и сказала:


«Теперь ты здоров, и тебе нужна свобода. Выбирай, где тебе лучше и как тебе лучше. Я приму любое твоё решение. Но знай, что если ты оставишь нас, ты причинишь мне боль».


С этими словами Моника глубоко вздохнула, отпустила поводья, отошла в сторону и села на любимый холм.


Солнце садилось. Хаял посмотрел ей вслед, постоял немного, а потом во весь опор помчался по маковому полю.


Девочка со слезами на глазах наблюдала за исчезающим за линией горизонта скакуном:


«Какой же ты сильный и красивый!» прошептала она.


Прошёл час или два, а Хаял не возвращался на поле. Девочка вытерла слезы и пошла к дому.


Мать, как могла, успокаивала Монику, но она все равно плакала весь вечер и всю ночь.


Лишь на рассвете она заснула беспокойным сном. Она видела во сне Хаял: он смотрел на неё добрыми глазами, и они вместе шли по бескрайнему маковому полю.


Прошло время. Рана в душе Моники немного зажила. Но она не переставала думать о коне: сон продолжал ей сниться почти каждую ночь


Однажды она пришел к своему любимому холму, и вдруг на горизонте появился очень знакомый силуэт.


Через мгновение они уже бежали навстречу друг другу.


Подойдя к ней, лошадь с любовью посмотрела ей в глаза и, склонив голову, пригласила сесть в седло. Моника на мгновение заколебалась, так как она никогда раньше не ездила верхом. Но затем решительно, отбросив все страхи, храбрая всадница села на коня.


Несущий её Хаял, поскакал по маковому полю, по холмам и по горам.


Они летели над ними. Иногда Монике казалось, что она вот-вот выпустит поводья и упадет. В такие моменты она крепче обнимала шею лошади, стискивал зубы и закрывала глаза.

Тесты. Блок 2

Тест 1

Поставьте слова в нужную форму.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.