16+
Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 — С2)

Бесплатный фрагмент - Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 — С2)

16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Объем: 350 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из 6 блоков, каждый из которых содержит тесты на всю нормативную грамматику английского языка; упражнение 1 на расстановку времён, артиклей и предлогов; упражнения 2 — 4 на перевод, пересказ и аудирование рассказа Джека Лондона «Держись», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор. Пособие содержит 16 201 английское слово и идиому. Все тесты и упражнения имеют ключи. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С2.

Об учебном пособии

Данное пособие является продолжением учебника одноимённого автора «Общий курс английского языка. Часть 3 (уровни В2 — С2)». Оно состоит из 6 блоков, в каждом из которых дана группа тестов и упражнение 1, направленные на углублённое закрепление и проработку грамматики и лексики (10 868 английских слов и идиом) предыдущей части учебного пособия; и упражнений 2 — 4 на перевод с русского на английский, с английского на русский, пересказ и аудирование оригинала рассказа Джека Лондона «Держись», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор (всего 5 333 слова, американизма и идиомы).


Тесты и упражнение 1 не адаптированы, материал представлен преимущественно на английском языке. Рекомендую приступать к занятиям по данному учебнику после окончания работы над «Общим курсом английского языка. Часть 3 (уровни В2 — С2)».


Работа по данной книге покажет, насколько хорошо вы проработали грамматику и лексику предыдущей части учебника. В случае добросовестной проработки предыдущей части, вы сможете выполнять тесты и упражнение 1 без использования справочных материалов и словаря.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий автора

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 16 201 английское слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив все тесты и упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.


Хотя очень возможно, что четырёх таких книг кому-то окажется недостаточно для получения знаний уровня С2. Поэтому в настоящее время к изданию готовится серия подобных учебников.

Рекомендуемый порядок работы над учебниками одноимённого автора «Общий курс английского языка»

1. Общий курс английского языка. Часть 1 (А1 — В2).


2. Практикум по переводу с русского языка на английский. Уровни В2 — С2. Книга 1.


3. Общий курс английского языка. Часть 2 (В2 — С1).


4. Общий курс английского языка. Часть 3 (В2 — С2).


5. Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 — С2).


6. Общий курс английского языка. Часть 5 (В2 — С2).

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live


Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc


Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Шесть таких подкастов предлагает вам данное учебное пособие.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Не существует законного способа (there be..* no legitimate [лиджитимэт] way/ am, is, are) — группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.


...road — троеточие перед словом означает, что на данном месте необхадим определённый или неопределённый артикль.

Тесты. Блок 1 (412 слов и идиом)

Тест 1

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Future Simple, Future Continuous, Future Perfect, Future Perfect Continuous или Present Simple).


Marta (start) work tomorrow.

Marta (work / будет работать) on the article for several days.

Marta (work / будет работать) on the article, until she (finish) it.

Marta (work / будет работать) on the article for several days until she (write) it properly.


Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Present Simple, Presente Continuous, Presente Perfect Continuous или Present Perfect).


The children (study) at school.

Now they (have) their English.

They (prepare) for the test for several hours.

Alice almost (do) everything.


Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное прошедшее время (Past Simple, Past Continuous, Past Perfect Continuous).


I (go) to school.

We (study) from 8 a.m. to 4 p.m.

I (study) at school before I (enter) the university.

At school I (learn) English for several years until I (enter) the university.

Тест 2

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Future Simple, Future Continuous, Future Perfect, Future Perfect Continuous или Present Simple).


Mark (come) here tomorrow.

He (work) in this office all morning.

He (work) until he (do) everything properly.

Tomorrow, Mark (work) in this office all morning until he (do) everything properly.


Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Present Simple, Presente Continuous, Presente Perfect Continuous или Present Perfect).


Monica (work) as an economist.

She currently (work) on a financial report.

She (work) on it for several hours.

She already (verify) many data.


Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное прошедшее время (Past Simple, Past Continuous, Past Perfect Continuous).


We (live) in the USA.

We (live) there for one year.

We (live) there for some time before we (move) to Spain.

Тест 3

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время.


He (say/ сказал) that Marta (start work/ начнёт работать) the next day.

She (say/ сказала) that Marta (work/ будет работать) at the article for several days.

You (say/ сказали) that Marta (work/ будет работать) on the article until she finished it.

They (say/ сказали) that Marta (work/ будет работать) on the article for several days until she (write/ пока не напишет) it properly.

He (say/ сказал) that the children (study/ учатся) at school.

She (say/ сказала) that then they (have/ сейчас у них) their English.

You (say/ сказал) that they (prepare/ готовятся) for the test for several hours.

They (say/ сказали) that Alice almost (do/ сделала) everything.

He (say/ сказал) that I (go/ ходил) to school.

She (say/ сказала) that we (study/ учились) from 8 a.m. to 4 p.m.

You (say/ сказал) that I (study/ учился) at school before I (enter) the university.

They (say/ сказали) that at school I (study/ изучал) English for several years until I (enter) the university.

Тест 4

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время.


He (say/ сказал) that Mark (come/ приедет) there the next day.

They (say/ сказали) that he (work/ будет работать) in that office all morning.

She (say/ сказала) that he (work/ будет работать) until he (do) everything properly.

You (say/ сказал) that the next day Mark (work/ будет работать) in that office all morning until he (do) everything properly.

He (say/ сказал) that Monica (work/ работает) as an economist.

They (say/ сказали) that then she currently (work/ работает) on a financial report.

She (say/ сказала) that she (work/ работает) on it for several hours.

You (say/ сказал) that she already (verify/ сверила) many data.

They (say/ сказали) that we (live/ жили) in the USA.

They (say/ сказали) that we (live/ жили) there for one year.

You (say/ сказали) that we (live/ жили) there for some time before we (move) to Spain.

Тест 5

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


He (tell/ ему сказали) that Marta (start/ начнёт) work the next day.

She (tell/ ей сказали) that Marta (work/ будет работать) at the article for several days.

You (tell/ тебе сказали) that Marta (work/ будет работать) on the article until she (finish) it.

They (tell/ им сказали) that Marta (work/ будет работать) on the article for several days until it (write/ пока она не будет написана) properly.

He (tell/ ему сказали) that the children (teach/ детям преподают) English at school.

She (tell/ ей сказали) that then they (teach/ сейчас им преподают) English.

You (tell/ вам сказали) that they (prepare/ их готовят) for the test for several hours.

They (tell/ им сказали) that Marta already (write/ Марте уже написали) almost everything to.

He (tell/ ему сказали) that I (teach/ мне преподают) German at school.

She (tell/ ей сказали) we usually (teach/ нам обычно преподают) from 8 a.m. to 4 p.m.

You (tell/ тебе сказали) that I (prepare/ меня готовили) for exams before I (enter) the

university.

They (tell/ им сказали) that at school I (teach/ мне преподавали) English for several years until I (enter) the university.

Тест 6

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


He (tell/ ему сказали) that Mark (send for/ за Марком пошлют) the next day.

They (inform/ им сообщили) that he (tell/ ему сказали) to work in that office all the morning.

She (tell/ ей сказали) that the work (do/ будет делаться) until it (complete/ до тех пор, пока она не будет выполнена) properly.

You (tell/ вам сказали) that the next day Mark (offer/ Марку предложат) to work in that office all the morning until he (do/ пока он не сделает) everything properly.

She (tell/ ей сказали) that Monica (offer/ Монике предложили) to work as an economist.

You (tell/ тебе сказали) that she currently (work/ работает) on on the financial report.

They (inform/ им сообщили) that the work on the project (be underway/ ведется) for several hours.

He (tell/ ему сказали) that many data already (verify/ многие данные уже были сверены).

She (tell/ ей сказали) that we (live/ жили) in the USA.

They (say/ сказали) that we (wait/ нас ждали) for there for one hour.

You (tell/ вам сказали) that we (live/ жили) there for some time before we (move) to Spain.

Тест 7

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


I (not be sure/ я не была бы уверена) that Mark (come/ придёт) here tomorrow.

I (be sure/ я была бы уверена) that you (work/ будете работать) in this office all morning.

We (be sure/ мы были бы уверены) that you (work/ будете работать) until you (do) everything properly.

They (be sure/ они были бы уверены) that tomorrow Mark (work/ будет работать) in this office all the tomorrow until he (do) everything properly.

If I (not know/ если бы я не знала) it for sure, I never (say/ я бы никогда не сказала) that Monica (work/ работает) as an economist.

If I (not know/ если бы я не знала) the real situation, I (assume/ я бы предположила) that she now (work/ работает) on a financial report.

If he not see/ если бы он не видел) it with his own eyes, he (not believe/ он бы не поверил) that she (work/ работает) on it for several hours.

If we (ask/ если бы мы спросили) her, how the work (go/ продвигается), she (assure/ она бы заверила) us that she already (verify/ сверила) many data.

If we (not know/ если бы мы не знали) their history, we probably (say/ мы бы, возможно, сказали) that they (live/ жили) in the United States.

If we (have/ если бы мы имели) another information, we (not say/ мы бы не говорили) that they live/ жили) there for a year.

If we (ask/ если бы нас спросили), we (say/ мы бы сказали) / that we (live/ жили) there for some time before we (move) to Spain.

Упражнение 1 (1142 слова и идиомы)

Переведите текст на русский язык, абзац за абзацем. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в нужную форму; вместо троеточия соответствующий артикль; вместо восклицательного знака соответствующий предлог. Выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту.


Переведите прямую речь в косвенную, начав так:


She / he said that…


Yogurt Dreams


Danya (sit) (! / на) …windowsill (look / глядя) (! / на) ...stars.


It (be / было) already late, high time to sleep, but he (not want / не хотел). It (happen / случалось) practically every day. Mom and Dad (be / были) (preoccupy / обеспокоены) (!) this issue (этим).


They (consult) ...best doctors (! / в) ...city, ...men (!) medicine. They (prescribe) various pills and potions (!) ...boy, but it (not work). Just (!) that time Danya’s grandmother (come) (!) visit them.


One late evening, when Danya, instead (!) (go) (!) bed, (watch) ...stars, she quietly (enter) ...room, (sIt) down (!) ...chair and (ask):


— you (like) ...stars?


— Yes, granny, I really love them, it (seem) (!) me that there (be) so many secrets and mysteries (!) ...night sky. I like (!) look (!) ...stars (!) night and dream.


— What you usually (dream) (!)?


— I (not even know) how (!) explain this, I just sit and dream (!) nothing. And my soul (be) so pleased (!) it.


— But it (be) probably not very interesting (!) dream (!) nothing. — she (wonder / засомневалась она).


— Well, I apparently (not mean) it. For example, I (look) at ...star and think what it (be / какой она будет) like if (если) you approach it, what (happen / происходит) (! / на) it and who (live) there.


(!) my opinion (по-моему), wizards, knights and beautiful princesses live (!) ...stars, although there (be) evil magicians and all kinds (!) Baba Yaga there, but ...knights always defeat them all.


— Oh, Danya, what fellow you (be)! — You (tell) me such ...beautiful bedtime story. Well, (not you really want) (!) sleep?


— No, grandma, I absolutely (not want) (!) sleep. — ...boy (answer / ответил) sadly and (sigh) heavily.


(!) all (ведь), he also (not like / не нравилось) that he (cause / он доставляет) so many problems and inconveniences (!) his relatives (!) his unwillingness (!) go (!) bed (!) time.


— you (want / хочешь) (!) see everything you (just tell) me (! / в) …yogurt dream?» — ...grandmother (ask / спросила).


— (!) course (конечно) I want! — Danya (exclaim / воскликнул) joyfully. — What kind (!) yogurt dream (be / это) this?


— This (be / это) …wonderful dream, which you can order (depend) (!) (в зависимости от того) what you want (!) see (увидеть). Only (!) first (сперва) you need (!) go (!) bed, put your head (!) ...soft pillow, take cover (!) …warm blanket, relax, close your eyes and think aboutdream you (like / ты бы хотел) (!) see (увидеть). And it (come / придёт). But (!) first I (bring / принесу) you wonderful remedy (! / для) this.


Grandma (come) (!) (вышла), and soon (return) with ...glass (!) some white drink, deliciously (smell / пахнущего) (!) berries:


— Have my wonderful yogurt, and then do as I (teach / учила). Tell me (!) ...morning what you (see / увидел) in your dream. we (agree / договорились)?


— Sure, granny, agreed! — ...boy (say / сказал) hopefully.


So he (do / сделал) everything exactly as his grandmother (tell/ велела), and he (find) himself (!) …unusual dream. Danya (dream / приснилось) that he (stand / стоит) in line (!) …Dreams Shop, and there (be) two more kids — ...boy and ...girl (!) front (!) him (перед ним).


Behind ...counter there (be) quite extraordinary seller —old man, (dress / одетый) absolutely like ...magician. And he (ask / спросил) ...girl:


«What you (like / чтобы ты хотела) (!) choose (выбрать) tonight, Agnes?»


— I (like / я бы хотела) something completely unbelievable, (!) example (например), I (can / я бы могла) ride (! / на) ...cloud, if it (be / возможно) possible.


— Oh, you wound me, dear Agnes, our store (provide / предоставляет) top-quality service, so nothing (be) impossible here. Please take your order. — (answer / ответил) ...seller (give / протягивая), ...girl some kind (!) …gold badge. — I wish yoy (take) pleasure in viewing!


After ...boy (stand /стоявший) (!) front (!) (перед) Danya in line (make / сделал) his order, his turn (come). He (think / подумал) (!) ...moment (немного), and, (greet / поздоровавшись с) ...seller, hesitantly (ask / спросил):


— (be / можно ли) it possible (!) order (заказать) …dream about that little star? — and he (show / показал) his most beloved star in the sky.


— Of course it (be / можно) possible, it (be) even necessary. — ...seller (exclaim / воскликнул), (give / вручая) ...boy ...badge. — Enjoy your (view)!


And then something unbelievable (happen / случилось) — Danya (find / оказался) himself (!) his star. It (be) so beautiful — bright colorful gardens (bloom) here, bizarre beautiful birds (!) …unfamiliar breed and elves (fly) around, animals (!) unprecedented beauty (walk), and there (be) ...castle towered further, (!) …hill (на холме).


Danya (walk / погулял) around the surroundings.


Then he (go) (! / вошёл) ...castle and (see) …lot (!) interesting things there. No one (be) visible inside, but (!) some reason (почему-то) ...boy (ask):


— Tell me, please, and whose castle it (be)?


— Of course it (be) yours, sir Daniel! — he (hear / услышал) back.


...castle (have) a cozy bedroom. Danya (be) (tire / устал), (walk / гуляя) around his star, and (want) (!) sleep. He (lie) (!) a soft bed, (cover) himself (!) a duvet and (fall) asleep very quickly.


— Danya, get (!) (вставай)! — he suddenly (hear / услышал) his grandmother’s voice. «It (be) ten o’clock in the morning, wash yourself and sit (!) (садись) for breakfast.»


...boy (sit / сел) (! / за) …table, ...breakfast (seem) (!) him unusually tasty. He (be) very happy and (! / c) pleasure (tell) his granny everything that he (manage) (!) see in his yogurt dream.


When it (be / настало) time (!) go (!) bed, he (go) (!) his grandma, who (cook) something, (stand / стоя) (! / у) ...stove, and (ask):


— Granny, it (be) time (!) sleep, I (come / пришёл) (! / за) my yogurt dreams, give me, please,glass (!) your wonderful yogurt!


...next morning, (tell / рассказывая) his grandmother another unusual dreams about the star, Danya (ask / спросил):


— Granny, what (be) ...secret (!) your magical yogurt, what you (put) there?»

Grandmother (get / призадумалась) thoughtful for a while and then (answer):

— I put there ...freshest home-made yogurt, add small pieces (!) various delicious fruits (accord / исходя) (!) my mood, and ...very large portion (!) my love (!) you, my boy. (!) fact (собственно говоря), that (be) all.

Ключ к упражнению 1

Yogurt Dreams


Danya sat on the windowsill looking at the stars.


It was already late, high time to sleep, but he did not want. It happened practically every day. Mom and Dad were preoccupied with this issue.


They consulted the best doctors in the city, the men of medicine. They prescribed various pills and potions to the boy, but it didn’t work. Just at that time Danya’s grandmother came to visit them.


One late evening, when Danya, instead of going to bed, watched the stars, she quietly entered the room, sat down in the chair and asked:


— Do you like the stars?


— Yes, granny, I really love them, it seems to me that there are so many secrets and mysteries in the night sky. I like to look at the stars at night and dream.


— What do you usually dream of?


— I don’t even know how to explain this, I just sit and dream about nothing. And my soul is so pleased by it.


— But it’s probably not very interesting to dream about nothing. — she wondered.


— Well, I apparently haven’t meant it. For example, I look at a star and think what it will be like if you approach it, what happens on it and who lives there.


In my opinion, wizards, knights and beautiful princesses live on the stars, although there are evil magicians and all kinds of Baba Yaga there, but the knights always defeat them all.


— Oh, Danya, what a fellow you are! — You’ve told me such a beautiful bedtime story. Well, do you really don’t want to sleep?


— No, grandma, I absolutely don’t want to sleep. — the boy answered sadly and sighed heavily.


After all, he also did not like that he caused so many problems and inconveniences to his relatives with his unwillingness to go to bed in time.


— Do you want to see everything you’ve just told me in a yogurt dream?» — the grandmother asked.


— Of course I want! — Danya exclaimed joyfully. — What kind of yogurt dream is this?


— This is a wonderful dream, which you can order depending on what you want to see. Only at first you need to go to bed, put your head on a soft pillow, take cover with a warm blanket, relax, close your eyes and think about the dream you would like to see. And it will come. But at first I’ll bring you a wonderful remedy for this.


Grandma came out, and soon returned with a glass of some white drink, deliciously smelling of berries:


— Have my wonderful yogurt, and then do as I taught. Tell me in the morning what you’ve seen in your dream. Have we agreed?


— Sure, granny, agreed! — the boy said hopefully.


So he did everything exactly as his grandmother had told, and he found himself in an unusual dream. Danya dreamed that he was standing in line at the Dreams Shop, and there were two more kids — a boy and a girl in front of him.


Behind the counter there was quite an extraordinary seller — an old man, dressed absolutely like a magician. And he asked the girl:


«What would you like to choose tonight, Agnes?»


— I would like something completely unbelievable, for example, I could ride on a cloud, if it’s possible.


— Oh, you wound me, dear Agnes, our store provides top-quality service, so nothing is impossible here. Please take your order. — answered the seller, giving the girl some kind of a gold badge. — I wish yoy took pleasure in viewing!


After the boy standing in front of Danya in line made his order, his turn came. He thought for a moment, and, on greeting the seller, hesitantly asked:


— Is it possible to order a dream about that little star? — and he showed his most beloved star in the sky.


— Of course it’s possible, it is even necessary. — the seller exclaimed, giving the boy a badge. — Enjoy your viewing!


And then something unbelievable happened — Danya found himself on his star. It was so beautiful — bright colorful gardens bloomed here, bizarre beautiful birds of an unfamiliar breed and elves were flying around, animals of unprecedented beauty were walking, and there was a castle towered further, on the hill.


Danya walked around the surroundings.


Then he went into the castle and saw a lot of interesting things there. No one was visible inside, but for some reason the boy asked:


— Tell me, please, and whose castle it is?


— Of course it’s yours, sir Daniel! — he heard back.


The castle had a cozy bedroom. Danya was tired, on walking around his star, and wanted to sleep. He lay in a soft bed, covered himself with a duvet and fell asleep very quickly.


— Danya, get up! — he suddenly heard his grandmother’s voice. «It’s ten o’clock in the morning, wash yourself and sit down for breakfast.»


The boy sat at the table, the breakfast seemed to him unusually tasty. He was very happy and with pleasure told his granny everything that he had managed to see in his yogurt dream.


When it was time to go to bed, he went to his grandma, who was cooking something, standing at the stove, and asked:


— Granny, it’s time to sleep, I’ve come for my yogurt dreams, give me, please, a glass of your wonderful yogurt!


The next morning, telling his grandmother another unusual dreams about the star, Danya asked:


— Granny, what is a secret of your magical yogurt, what do you put there?»


Grandmother got thoughtful for a while and then answered:


— I put there the freshest home-made yogurt, add small pieces of various delicious fruits according to my mood, and a very large portion of my love for you, my boy. In fact, that’s all.

Упражнение 2 (970 слов, идиом и американизмов)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Держись (Holding Her Down)


Часть 1


Не принимая во внимание несчастные случаи (barring accidents), хороший бродяга (…good hobo), молодой и ловкий (with youth and agility), может продержаться на поезде (can hold a train down), невзирая на все усилия (despite all …efforts) поездной команды (of ...train-crew) его ссадить (to «ditch» him) — учитывая (given), конечно (of course), что всё это происходит в ночное время (night-time), и это самое обязательное условие (as an essential condition).


Когда такой бродяга (when such …hobo), при таких условиях (under such conditions), решает (make.. up his mind) что (that) ему нужно продержаться на поезде (he be..* going to hold her down/ am, is, are), либо (either) он на нём удерживается (he do.. hold her down), либо (or) его подводит нелепая случайность (chance trip.. him up).


Не существует законного способа (there be..* no legitimate [лиджитимэт] way/ am, is, are), за исключением (short of) убийства (murder), с помощью которого (whereby) экипаж поезда (...train-crew) может его ссадить (can ditch him). То, что проводники (that train-crews) не останавливались (not stop../ Present Perfect) перед убийством (short of murder) такие слухи ходят сейчас (be..* a current belief/ am, is, are) в мире бродяг (in ....tramp world). Не получив (not having had) подобного опыта (that particular experience) будучи бродягой (in my tramp days) я не могу ручаться (I cannot vouch) за это (for it) лично (personally).


Но (but) я слыхал, что такое (this I hear..*/ heard/ heard// Present Perfect) происходит на «скверных» дорогах (of the «bad» roads). Если бродяга (when ...tramp) залез под поезд («go..* underneath,»/ went/ gone// Present Perfect) и устроился на оси (on ...rods), а поезд (and ...train be..*/ am, is, are// Present Simple) движется (in motion), очевидно, что (there be..* apparently/ am, is, are) нет никакого способа (no way) снять его оттуда (of dislodging him) до тех пор, пока (until) поезд не остановится (...train stop..).


Бродяга (...tramp), уютно (snugly) устроившийся (ensconce.. [инсконс]) на оси (inside ...truck), в окружении четырёх колёс вагона (with the four wheels) и иных приспособлений (and all the framework) вокруг него (around him), плюёт (have..* the «cinch»/ has) на проводников (on ...crew) — или (or) ему так кажется (so he think..), до тех пор, пока (until) однажды (some day) он не попадёт (he ride.. the rods) на скверную дорогу (on ...bad road).


Скверной дорогой (bad road) обычно является (be..* usually) та (one) на которой (on which) совсем недавно (a short time previously [привьёзли]) один или несколько поездных служащих (one or several trainmen) было убито (be..* killed/ was, were/ been// Present Perfect) бродягами (by tramps). Горе бродяге (heaven pity ...tramp) если его поймают (who be..* caught/ am, is, are) под поездом («underneath») на такой дороге (on such a road) — потому что (for) его поймают (caught he is), даже, если (though) поезд (...train) будет двигаться (be going) со скоростью 60 миль в час (sixty miles an hour).


Кондуктор (…«shack») (тормозной кондуктор (brakeman), берёт соединительную муфту (take.. ...coupling-pin) и длинный шнур (and a length of bell-cord) выходит на площадку (to ...platform) перед вагоном (in front of ...truck) под которым (in which) едет бродяга(...tramp ride../ Present Continuous).


Кондуктор (...shack) прикрепляет (fasten..) муфту (...coupling-pin) к шнуру (to ...bell-cord), спускает её вниз (drop.. the former down) между (between) платформами (...platforms), и начинает орудовать (and pay.. out) последней (the latter). Муфта (...coupling-pin) отлетает от рельсов (strike.. the ties between the rails), ударяется (rebound..) о днище (against ...bottom) вагона (of ...car), и (and) опять отлетает от рельсов (again strike.. the ties).


Проводник (...shack) травит шнур, посылая его (play.. it) взад и вперёд (back and forth), то в одну сторону (now to this side), то в другую (now to the other), то отпускает (let.. it out) немного (a bit) то подтягивает (and haul.. оул] it) чуть-чуть на себя (in a bit), давая своему оружию (give.. his weapon) возможность произвести (opportunity) все виды (for every variety) ударов (of impact [импэкт]) и отскоков (and rebound). Каждый удар (every blow) такой летающей (of that flying) муфты (coupling-pin) несёт смерть (be..* freighted withdeath/ am, is, are), и (and) на скорости 60 миль (at sixty miles) в час (an hour) он набивает (it beat..) настоящую (a veritable эритэбл]) татуировку (tattoo) смерти (of death).


На следующий день (...next day) останки (...remains) этого бродяги (of that tramp) будут собраны (be..* gathered up/ Present Simple/ am, is, are) вдоль (along) железнодорожного пути (the right of way), и в одной строке (and a line) местной газеты (in …local paper) будет упомянут (mention../ Present Simple) неизвестный человек (the unknown man), несомненно (undoubtedly) бродяга (...tramp), предположительно (assumably) пьяный (drunk), который (who), вероятно, заснул (probablyfall..* asleep/ fell/ fallen// Past Perfect) на рельсах (on ...track).


В качестве (as) характерного примера (a characteristic illustration) того, как (of how) способный (...capable) бродяга (hobo) может постоять за себя в поезде (can hold her down), я хочу (I be..* minded/ am, is, are) привести (to give) следующую историю (the following experience). Я направлялся (I be..*/ was, were/ been) из Оттавы (in Ottawa), на запад (bound west) по Канадско-Тихоокеанской железной дороге (over the Canadian Pacific).


Три тысячи миль (three thousand miles) этой дороги (of that road) предстояло мне преодолеть (stretch.. before me); стояла осень (it be..* the fall of the year/ was, were/ been), и мне нужно было (and I have..* to/ had/ had) пересечь Манитобу (cross Manitoba) и Скалистые Горы (and the Rocky Mountains). Со дня на день можно было ожидать (I can..* expect/ could) наступления холодов («crimpy» weather), и любая проволочка (and every moment of delay [дилэй]) увеличивала шансы насладиться (increase..) всеми прелестями зимней непогоды (the frigid [фриджит] hardships of the journey). К тому же (furthermore), я был в мерзком настроении (I be.. * disgusted).


Расстояние (…distance) между (between) Монреалем и Оттавой (Montreal and Ottawa) составляет (be..*/ am, is, are) 120 миль (one hundred and twenty miles). Мне ли было этого не знать (I ought to know), ведь (for) я только что проделал весь этот путь (I just come..* over it/ came/ come// Past Perfect) и это заняло у меня 6 дней (and it take..* me six days/ took/ taken// Past Perfect). По ошибке (by mistake) я сошёл (I miss../ Past Perfect) с главного пути (the main line) и наткнулся (and come over/ здесь come = V3) на маленькую ветку (a small «jerk») по которой курсировало только два местных поезда в день (with only two locals a day on it). И все шесть дней (and during these six days) я питался только (I live.. on/ Past Perfect) чёрствым хлебом (dry crusts), да и того, его было весьма ограниченное количество (and not enough of them), я выпрашивал его (begged) у французских крестьян (from the French peasants).


Кроме того (furthermore), отвратное настроение (my disgust) стало ещё отвратней (be..* heightened/ was, were/ been// Past Perfect) после того, как я провёл один день (by the one day I spend..*/ spent/ spent// Past Perfect) в Оттаве (in Ottawa) пытаясь раздобыть (try.. to get) одежду (an outfit of clothing) для долгого путешествия (for my long journey). Здесь позвольте мне официально заявить (let me put it on record right here) что Оттава (that Ottawa), (за одним исключением (with one exception), является самым никудышним городом (be..* the hardest town/ am, is, are) в Соединённых Штатах и Канаде (in the United States and Canada энеда]) для попрошайничества одежды (to beg clothes in);


исключением (the one exception) является Вашингтон округа Колумбия (be..* Washington, D.C./ am, is, are). Последний (the latter) приемлемый город (fair city), но и он — нечто (be..* the limit). Я провёл (I spend..*/ spent/ spent) в нём 2 недели (two weeks there) пытаясь выпросить (try.. to beg) пару обуви (a pair of shoes), а после (and then) должен был добраться (have..* to go on/ had/ had) аж до Джерси-Сити (to Jersey City before) прежде чем я получил её (I get..* them/ got/ got).


Но вернёмся (but to return) к Оттаве (to Ottawa). Ровно в 8 (at eight sharp) утра (in the morning) я отправился (I start.. out) на поиски одежды (after clothes). Я энергично работал (I work.. energetically) весь день (all day). Клянусь (I swear), я прошёл (I walk..) 40 миль (forty miles). Я беседовал (I interview..) с домохозяйками (…housewives) (тысячи домов (of a thousand homes). Я даже не променял эту работу (I not even knock.. off work) на обед (for dinner).


И в 6 часов (and at six) по полудню (in the afternoon), после 10 часов (after ten hours) непрерывного (of unremitting [анремитинг]) и удручающего труда (and depressing toil [тойл]), у меня не было даже рубашки (I be..* still shy one shirt/ was, were), а если говорить о (while the pair) брюках (of trousers) которые мне удалось раздобыть (I manage.. to acquire [эквайр]) они мне были тесны (be..* tight/ was, were) и, более того (and, moreover), они демонстрировали (show/ Past Continuous) все признаки (all the signs) раннего распада (of an earlydisintegration).


В 6 часов (at six) я приостановил работу (I quit* work/ quit/ quit) и направился (and head.. for) к железнодорожной станции (the railroad yards), в надежде (expecting) раздобыть что-нибудь (to pick up something) поесть (to eat) по дороге (on the way). Но (but) моё невезение (my hard luck) всё ещё не покидало меня (be..* still with me/ was, were). Мне отказывали в еде (I be..* refused food) дом за домом (at house after house). Потом наконец (then) я получил подаяние (I get..* a «hand-out»/ got/ got).


Я воспрянул духом (my spirits soar..), так как (for) это было самое объёмное подаяние (it be..* the largest hand-out/ was, were) которое я когда-либо видел (I ever see..*/ saw/ seen// Past Perfect) на протяжении длительного (in a long) и насыщенного событиями (and varied) периода попрошайничества (experience). Это был пакет (it be..* a parcel) завёрнутый в газету (wrap.. in newspapers) размером (and as big) с большой чемодан (as a mature [мэчуа] suit-case).


Я поспешил (I hurry..) на пустырь (to ...vacant lot) и открыл его (and open.. it). Сначала (first), я увидел пирожное (I see..* cake/ saw/ seen), потом ещё пирожное (then more cake), разнообразные виды и сорта пирожных (all kinds and makes of cake), (а потом ещё и ещё (and then some). Там были только пирожные (it be..* all cake/ was, were). Никакого хлеба с маслом (no bread and butter) с толстыми (with thick) плотными кусками (firm slices) мяса (of meat) в качестве слоёв (between) — ничего (nothing) кроме пирожных (but cake); и я (and I) человек, который (who) больше всего на свете (of all things) ненавидел именно пирожные (abhor.. [эбхор] cake most)!


Когда-то, в былые времена (in another age and clime) вавилонский народ сидел у вод (they sit..* down by the waters/ sat/ sat// Past Simple) Вавилона (of Babylon) и плакал (and weep..*/ wept/ wept). А (and) на пустыре (in a vacant lot) гордой столицы Канады (in Canada’s proud capital), теперь сидел я (I, too, sit..* down/ sat/ sat) и плакал… (and weep..*…/ wept/ wept) над грудой пирожных (over a mountain of cake).


С таким выражением лица, с которым (as) родитель (one) глядит на лицо (look.. upon the face/ Present Simple) умершего сына (of his dead son), с таким выражением (so) смотрел я на (look.. I upon/ Past Simple) эту груду кондитерских изделий (that multitudinous [мальтитьюдинес] pastry). Полагаю, в тот момент (I suppose/ Present Simple) я был (I be..*/ was, were) неблагодарным бродягой (an ungrateful tramp), ибо (for) я отказывался (I refuse..) принять дар (to partake [ту партэйк]) от щедрости (of the bounteousness аунтьознез]) дома (of the house) в котором (that) был устроен праздник (have..* a party/ had/ had// Past Perfect) накануне вечером (...night before). Очевидно (evidently [эвидентли]) гостям (...guests) пирожные не понравились (not like.. cake/ Past Perfect) также (either).


Хуже этого быть уже не могло (than it nothing can..* be worse/ could); тем не менее (therefore) всему в жизни (things) свойственно меняться (must begin to mend). изменилось и это (and they do..*/ did). Уже в следующем (at the very next) доме (house) меня пригласили (I be..* given/ was, were) посидеть (a «set-down»).

Джек Лондон

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 2 является упражнение 3 или 4.

Упражнение 3

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down (Держись)


Barring accidents (не принимая во внимание несчастные случаи), a good hobo (хороший бродяга), with youth and agility (молодой и ловкий), can hold a train down (может продержаться на поезде) despite all the efforts (невзирая на все усилия) of the train-crew (поездной команды) to «ditch» him (его ссадить) — given (учитывая), of course (конечно), night-time (что всё это происходит в ночное время) as an essential (и это — самое обязательное) condition (условие).


When (когда) such a hobo (такой вот бродяга), under such conditions (при таких условиях), makes up his mind (решает) that (что) he is going to hold her down (ему нужно продержаться на поезде), either (либо) he does hold her down (он на нём удерживается), or (либо) chance trips him up (его подводит нелепая случайность).


There is no legitimate way (не существует законного способа), short of (за исключением) murder (убийства), whereby (с помощью которого) the train-crew (экипаж поезда) can ditch him (может его ссадить). That train-crews (то, что проводники) have not stopped (не останавливаются) short of murder (перед убийством) is a current belief (такие слухи ходят сейчас) in the tramp world (в мире бродяг). Not having had (не получив) that particular experience (подобного опыта) in my tramp days (будучи бродягой) I cannot vouch (я не могу ручаться) for it (за это) personally (лично).


But (но) this I have heard (я слыхал, что такое) of the «bad» roads (происходит на «скверных» дорогах). When a tramp (если бродяга) has «gone underneath,» (залез под поезд) on the rods (и устроился на оси), and the train is (а поезд) in motion (движется), there is apparently (очевидно) no way (нет никакого способа) of dislodging him (снять его оттуда) until (до тех пор, пока) the train stops (поезд не остановится).


The tramp (бродяга), snugly (уютно) ensconced (устроившись) inside the truck (на оси), with the four wheels (в окружении четырёх колёс вагона) and all the framework (и иных приспособлений) around him (вокруг него), has the «cinch» (плюёт) on the crew (на проводников) — or (или) so he thinks (ему так кажется), until (до тех пор, пока) some day (однажды) he rides the rods (он не попадёт) on a bad road (на скверную дорогу).


A bad road (скверной дорогой) is usually (обычно является) one (та) on which (на которой) a short time previously (совсем недавно) one or several (один или несколько) trainmen (поездных служащих) have been killed (было убито) by tramps (бродягами). Heaven pity the tramp (горе бродяге) who is caught (которого поймают) «underneath» (под поездом) on such a road (на такой дороге) — for (потому что) caught he is (его поймают), though (даже, если) the train (поезд) be going (будет двигаться) sixty miles an hour (со скоростью 60 миль в час).


The «shack» (кондуктор) (brakeman) (тормозной кондуктор) takes a coupling-pin (взяв соединительную муфту) and a length (и длинный) of bell-cord (шнур) to the platform (выходит на площадку) in front of the truck (перед вагоном) in which (под которым) the tramp is riding (находится бродяга).


The shack (кондуктор) fastens (прикрепляет) the coupling-pin (муфту) to the bell-cord (к шнуру), drops the former down (спускает её вниз) between (между) the platforms (платформами), and pays out (и начинает орудовать) the latter (последней). The coupling-pin (муфта) strikes the ties between the rails (отлетая от рельсов), rebounds (ударяется) against the bottom (о днище) of the car (вагона), and (и) again strikes the ties (опять отлетает от рельсов).


The shack (проводник) plays it (травит шнур, посылая его) back and forth взад и вперёд (), now to this side (то в одну сторону), now to the other (то в другую), lets it out (то отпуская) a bit (немного) and hauls it (то подтягивая) in a bit (чуть-чуть на себя), giving his weapon (давая своему оружию) opportunity (возможность произвести) for every variety (все виды) of impact (ударов) and rebound (и отскоков). Every blow (каждый удар) of that flying (такой летающей) coupling-pin (муфты) is freighted with death (несёт смерть), and (и) at sixty miles (на скорости 60 миль) an hour (в час) it beats (он набивает) a veritable (настоящую) tattoo (татуировку) of death (смерти).


The next day (на следующий день) the remains (останки) of that tramp (этого бродяги) are gathered up (будут собраны) along (вдоль) the right of way (железной дороги), and a line (и в одной строке) in the local paper (местной газеты) mentions (будет упомянут) the unknown man (неизвестный человек), undoubtedly (несомненно) a tramp (бродяга), assumably (предположительно) drunk (пьяный), who (который) had probably (вероятно) fallen asleep (заснул) on the track (на рельсах).


As (в качестве) a characteristic (характерного) illustration (примера) of how (того, как) a capable (способный) hobo (бродяга) can hold her down (может постоять за себя в поезде), I am minded (я хочу) to give (привести) the following experience (следующую историю). I was (я направлялся) in Ottawa (из Оттавы), bound west over (на запад) the Canadian Pacific (по Канадско-Тихоокеанской железной дороге).


Three thousand miles (три тысячи миль) of that road (этой дороги) stretched before me (предстояло мне преодолеть); it was (стояла) the fall of the year (осень), and I had to (мне нужно было) cross Manitoba (пересечь Манитобу) and the Rocky Mountains (и Скалистые Горы). I could expect (со дня на день можно было ожидать) «crimpy»weather (наступления холодов), and every moment (и любая) of delay (проволочка) increased (грозила мне) the frigid hardships of the journey (всеми прелестями зимней непогоды). Furthermore (к тому же), I was disgusted (я был в мерзком настроении).


The distance (расстояние) between (между) Montreal and Ottawa (Монреалем и Оттавой) is (составляет) one hundred and twenty miles (120 миль). I ought to know (мне ли было этого не знать), for (ведь) I had just come over it (я только что проделал весь этот путь) and it had taken me six days (и это заняло у меня 6 дней). By mistake (по ошибке) I had missed (я отошёл) the main line (от главной магистрали) and come over (наткнулся) a small «jerk» (на маленькую ветку) with only two locals a day on it (по которой курсировало только два местных поезда в день). And during these six days (и все шесть дней) I had lived on (я питался только) dry crusts (чёрствым хлебом), and not enough of them (да и того, его было весьма ограниченное количество), begged (я выпрашивал его) from the French peasants (у французских крестьян).


Furthermore (кроме того), my disgust (отвратное настроение) had been heightened (стало ещё отвратней) by the one day I had spent (после того, как я провёл один день) in Ottawa (в Оттаве) trying to get (пытаясь раздобыть) an outfit of clothing (одежду) for my long journey (для долгого путешествия). Let me put it on record right here (здесь позвольте мне официально заявить) that Ottawa (что Оттава), with one exception (за одним исключением), is the hardest town (является самым никудышним городом) in the United States and Canada (в Соединённых Штатах и Канаде) to beg clothes in (для попрошайничества одежды);


the one exception (исключением) is Washington, D.C. (является Вашингтон округа Колумбия) The latter (последний) fair city (приемлемый город) is the limit (но и он — нечто). I spent (я провёл) two weeks there (в нём 2 недели) trying to beg (пытаясь выпросить) a pair of shoes (пару обуви), and then (а после) had to go on (должен был добраться) to Jersey City before (аж до Джерси-Сити) I got them (прежде чем я получил её).


But to return (но вернёмся) to Ottawa (к Оттаве). At eight sharp (ровно в 8) in the morning (утра) I started out (я отправился) after clothes (на поиски одежды). I worked energetically (я энергично работал) all day (весь день). I swear (клянусь) I walked (я прошёл) forty miles (40 миль). I interviewed (я беседовал) the housewives (с домохозяйками) of a thousand homes (тысячи домов). I did not even knock off (я даже) work (не променял эту работу) for dinner (на обед).


And at six (и в 6 часов) in the afternoon (по полудню), after ten hours (после 10 часов) of unremitting (непрерывного) and depressing toil (и удручающего труда), I was still shy one shirt (у меня не было даже рубашки), while the pair (а если говорить о) of trousers (брюках) I had managed to acquire (которые мне удалось раздобыть) was tight (они мне были тесны) and, moreover (и более того), was showing (они демонстрировали) all the signs (все признаки) of an early disintegration (раннего распада).


At six (в 6 часов) I quit work (я приостановил работу) and headed for (и направился) the railroad yards (к железнодорожной станции), expecting (в надежде) to pick up something (раздобыть что-нибудь) to eat (поесть) on the way (по дороге). But (но) my hard luck (моё невезение) was still with me (всё ещё не покидало меня). I was refused food (мне отказывали в еде) at house after house (дом за домом). Then (потом наконец) I got a «hand-out (я получил подаяние)


My spirits soared (я воспрянул духом), for (так как) it was the largest hand-out (это было самое объёмное подаяние) I had ever seen (которое я когда-либо видел) in a long (на протяжении длительного) and varied (и насыщенного событиями) experience (периода попрошайничества). It was a parcel (это был пакет) wrapped in newspapers (завёрнутый в газету) and as big (размером) as a mature suit-case (с большой чемодан).


I hurried (я поспешил) to a vacant lot (на пустырь) and opened it (и открыл его). First (сначала), I saw cake (я увидел пирожное), then more cake (потом ещё пирожное), all kinds and makes of cake (разнообразные виды и сорта пирожных), and then some (а потом ещё и ещё). It was all cake (там были только пирожные). No bread and butter (никакого хлеба с маслом) with thick (с толстыми) firm slices (плотными кусками) of meat (мяса) between (в качестве слоёв) — nothing (ничего) but cake (кроме пирожных);


and I (и я) who (человек, который) of all things (больше всего на свете) abhorred cake most (ненавидел именно пирожные)! In another age and clime (когда то, в былые времена) they sat down by the waters (вавилонский народ сидел у вод) of Babylon (Вавилона) and wept (и плакал). And (а) in a vacant lot (на пустыре) in Canada’s proud capital (гордой столицы Канады), I, too, sat down (теперь сидел я) and wept… (и плакал) over a mountain of cake (над грудой пирожных).


As (с таким выражением лица, с которым) one (родитель) looks upon the face (глядит на лицо) of his dead son (умершего сына), so (с таким выражением) looked I upon (смотрел я на) that multitudinous pastry (эту груду кондитерских изделий). I suppose (полагаю, в тот момент) I was (я был) an ungrateful tramp (неблагодарным бродягой), for (ибо) I refused (я отказывался) to partake (принять дар) of the bounteousness (от щедрости) of the house (дома) that (в котором) had had a party (был устроен праздник) the night before (накануне вечером). Evidently (очевидно) the guests (гостям) hadn’t liked cake (пирожные не понравились) either (также).


That cake (те пирожные) marked (символизировали) the crisis in my fortunes (крушение моих надежд). Than it nothing could be worse (хуже этого быть уже не могло); therefore (тем не менее) things (всему в жизни) must begin to mend (свойственно меняться). And they did (изменилось и это). At the very next (уже в следующем) house (доме) I was given (меня пригласили) a «set-down (посидеть)

Jack London

Упражнение 4 (контрольное)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down


Barring accidents, a good hobo, with youth and agility, can hold a train down despite all the efforts of the train-crew to «ditch» him — given, of course, night-time as an essential condition. When such a hobo, under such conditions, makes up his mind that he is going to hold her down, either he does hold her down, or chance trips him up.


There is no legitimate way, short of murder, whereby the train-crew can ditch him. That train-crews have not stopped short of murder is a current belief in the tramp world. Not having had that particular experience in my tramp days I cannot vouch for it personally.


But this I have heard of the «bad» roads. When a tramp has «gone underneath,» on the rods, and the train is in motion, there is apparently no way of dislodging him until the train stops. The tramp, snugly ensconced inside the truck, with the four wheels and all the framework around him, has the «cinch» on the crew — or so he thinks, until some day he rides the rods on a bad road.


A bad road is usually one on which a short time previously one or several trainmen have been killed by tramps. Heaven pity the tramp who is caught «underneath» on such a road — for caught he is, though the train be going sixty miles an hour.


The «shack» (brakeman) takes a coupling-pin and a length of bell-cord to the platform in front of the truck in which the tramp is riding. The shack fastens the coupling-pin to the bell-cord, drops the former down between the platforms, and pays out the latter. The coupling-pin strikes the ties between the rails, rebounds against the bottom of the car, and again strikes the ties.


The shack plays it back and forth, now to this side, now to the other, lets it out a bit and hauls it in a bit, giving his weapon opportunity for every variety of impact and rebound. Every blow of that flying coupling-pin is freighted with death, and at sixty miles an hour it beats a veritable tattoo of death.


The next day the remains of that tramp are gathered up along the right of way, and a line in the local paper mentions the unknown man, undoubtedly a tramp, assumably drunk, who had probably fallen asleep on the track.


As a characteristic illustration of how a capable hobo can hold her down, I am minded to give the following experience. I was in Ottawa, bound west over the Canadian Pacific. Three thousand miles of that road stretched before me; it was the fall of the year, and I had to cross Manitoba and the Rocky Mountains. I could expect «crimpy» weather, and every moment of delay increased the frigid hardships of the journey. Furthermore, I was disgusted.


The distance between Montreal and Ottawa is one hundred and twenty miles. I ought to know, for I had just come over it and it had taken me six days. By mistake I had missed the main line and come over a small «jerk» with only two locals a day on it. And during these six days I had lived on dry crusts, and not enough of them, begged from the French peasants.


Furthermore, my disgust had been heightened by the one day I had spent in Ottawa trying to get an outfit of clothing for my long journey. Let me put it on record right here that Ottawa, with one exception, is the hardest town in the United States and Canada to beg clothes in; the one exception is Washington, D.C. The latter fair city is the limit. I spent two weeks there trying to beg a pair of shoes, and then had to go on to Jersey City before I got them.


But to return to Ottawa. At eight sharp in the morning I started out after clothes. I worked energetically all day. I swear I walked forty miles. I interviewed the housewives of a thousand homes. I did not even knock off work for dinner. And at six in the afternoon, after ten hours of unremitting and depressing toil, I was still shy one shirt, while the pair of trousers I had managed to acquire was tight and, moreover, was showing all the signs of an early disintegration.


At six I quit work and headed for the railroad yards, expecting to pick up something to eat on the way. But my hard luck was still with me. I was refused food at house after house. Then I got a «hand-out.» My spirits soared, for it was the largest hand-out I had ever seen in a long and varied experience. It was a parcel wrapped in newspapers and as big as a mature suit-case.


I hurried to a vacant lot and opened it. First, I saw cake, then more cake, all kinds and makes of cake, and then some. It was all cake. No bread and butter with thick firm slices of meat between — nothing but cake; and I who of all things abhorred cake most! In another age and clime they sat down by the waters of Babylon and wept. And in a vacant lot in Canada’s proud capital, I, too, sat down and wept… over a mountain of cake.


As one looks upon the face of his dead son, so looked I upon that multitudinous pastry. I suppose I was an ungrateful tramp, for I refused to partake of the bounteousness of the house that had had a party the night before. Evidently the guests hadn’t liked cake either.


That cake marked the crisis in my fortunes. Than it nothing could be worse; therefore things must begin to mend. And they did. At the very next house I was given a «set-down.» Now a «set-down» is the height of bliss. One is taken inside, very often is given a chance to wash, and is then «set-down» at a table.

Jack London

Задания к упражнениям 2 — 4

1. Составьте план повествования.


2. Письменно изложите происходящее своими словами, следуя пунктам, полученного плана, с обязательным использованием лексики упражнений 2 –4.


3. Перескажите содержание, написанного изложения, близко к тексту.

Тесты. Блок 2 (616 слов и идиом)

Тест 1

Переведите предложения на русский язык. Выберите правильный вариант ответа.


…we … … the cottage.

The next day, will have left for

Tomorrow, will leave for

Tomorrow, leave to

Next day, will be leave for


We’ll immediately … … … river, and we … ……

come in the, will swimming and sunbathing

go to the, will be swimming and sunbathing

go at-, «ll swim and sunbath

go for the, will swim and sunbath


…… there until dinner time comes.

We will be, until

We’ll be, untill

We’ll have been, until

We’ll have been being, til


We … … the river for a very long time, until it… dark.

will have been at, «ll get

are at, have been getting

will have been staying at, gets

will be staying between, it’s getting dark


Milana and Nika … ……

have left in Moscow

live in Moscow

are living in Moskow

Had left in Moscou


Milana … … school, and Nika … … university.

is going at, is going at

has went to, has went to

«ll go -, «ll go to —

goes to, goes to


Now Milana … … her friend, and Nika … … the session.

Walks with, prepares for

is walking with, is preparing for

Has walked for, is preparing to

has been walking to, has been preparing for


She … … the morning, so she… very tired, and she … … breakfast.

has been studying from, was, had not yet had

has been studying since, is, has not yet had

has been studying in, is, has not had yet

Has studied since, has been, have not


Five years …, Oleg and Nikita … … the university.

before, had graduated

beforehand, graduated —

ago, had been graduating fom

ago, graduated from


They … … honors, it … … easy.

graduated by, was not

graduated with, was no

graduated for, had not been

graduated with, was not


Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


On the eve of the defense of diplomas, they (not sleep/ они не спали) all night, (prepare/ готовясь) for the upcoming test.

They (check/ сверяли) data and (correct) errors for many hours before they (come) for the exam.

They carefully (check/ проверили) everything before they (start) to protect their projects.

Тест 2

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


This year our family (go/ поедет) to rest in Spain.

We (swim and sunbathe/ мы будем купаться и загорать) for days.

Mom and sister (go/ пойдут по магазинам shopping, as always.

They (engage/ они будут ходить по магазинам) in shopping until Dad (come) for them.

They (try/ будут примерять) on many different outfits for several hours until they (spend) all their money.

Kitty and Nancy (be/ подруги) friends.

They (be/ дружат) friends for 10 years.

In doing so, they (be/ совершенно разные) completely different.

Nancy (immerse/ увлечена) in the study, and Kitty only (think) about new outfits.

Today she (go/ ходит) shopping since the morning, and Nancy (prepare/ готовится) for her economy test.

She almost (complete/ выполнила) everything she (plan/ запланировала) the day before.

Five years ago, the girls (move) to San Francisco.

They (prepare/ готовились) for it all a year.

They (prepare/ готовились) for that for a long time until they (complete) all the formalities.

They (collect/ собрали) all the necessary documents before they (ask/ их об этом попросили) about it.

Тест 3

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


I (say/ сказала) that the next day we (leave/ уедем) for the cottage.

You (say/ сказал) that we immediately (go/ пойдём) to the river and we (swim and sunbathe/ будем купаться и загорать).

He (say/ сказал) that we (be/ будем) there until dinner time (come).

We (say/ сказали) that we (stay/ будем) at the river for a very long time until it (get) dark.

You (say/ сказал) that Milana and Nika (live/ живут) in Moscow.

They (say/ сказали) that Milana (go/ ходит) to school, and Nika (go/ ходит) to university.

I (say/ сказала) that then Milana (walk/ гуляет) with her friend and Nika (prepare/ готовится) for the session.

You (say/ сказал) that she (practice/ занимается) since morning, so she (be/ очень устала) very tired, besides she not yet (have/ не завтракала) breakfast.

She (say/ сказала) that five years before Oleg and Nikita (graduate/ окончили) from university.

He (say/ сказал) that they (graduate/ окончили университет) with honors, and that it (not be/ было) easy.

We (say/ сказали) that on the eve of their diploma defense they (not sleep/ не спали) all night, (prepare/ готовясь) for the upcoming test.

You (say/ сказала) that they (check/ проверяли) the data (correct/ исправляя) the errors for many hours before they (come) for the exam.

They (say/ сказали) that they carefully (check/ проверили) everything before they (proceed) to protect their projects.

Тест 4

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


I said (that) that year our family (go/ поедет) for holydays to Spain.

You said that we (swim and sunbathe/ будем купаться и загорать) for days.

He said that Mom and sister (go/ пойдут) shopping, as always.

She said that they (engage/ будут ходить по магазинам) in shopping until Dad (come) for them.

You said that they (try/ будут примерять) on many different outfits for several hours until they (spend) all their money.

We said that Kitty and Nancy (be/ подруги) friends.

They said that they (be/ дружат) friends for 10 years.

I said that, in doing so, they (be/ совершенно разные) completely different.

You said that Nancy (immerse/ погружена) in the study, and Kitty only (think) about new outfits.

He said (that) that day she (go/ ходит по магазинам) shopping since the morning, and Nancy (prepare) for her economy test.

She said that she almost (complete/ выполнила) everything she (plan) the day before.

We said that five years before the girls (move) to San Francisco.

You said that they (prepare/ готовились) for it for a year.

You said that they (prepare/ готовились) for it for a long time until they (complete) all the formalities.

I said that they (collect/ собрали) all the necessary documents before they (ask/ до того, как их об этом попросили) about it.

Тест 5

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


I (tell/ мне сказали) that the next day we (take/ нас отвезут) to the cottage.

You (tell/ вам сказали) that we immediately (take/ нас отвезут) to the river, and we (swim and sunbathe/ будем купаться и загорать).

He (tell/ ему сказали) that we (be/ будем) there until we (invite/ нас пригласят) for supper.

We (tell/ нам сказали) that they (stay/ будем) at the river for a very long time, until it (get) dark.

You (tell/ вам сказали) that Milana and Nika (offer/ Милане и Нике предложили) to live in Moscow.

They (tell/ им сказали) that Milana (enroll) / Милану устроили) to school, and Nika (enroll/ устроили) to university.

I (tell/ мне сказали) that then Milana (ask/ Милану попросили) to take a walk with her friend), and Nika (prepare/ Нику готовили) for the session.

You (tell/ тебе сказали) that she (teach/ ей преподают) since the morning, so she (be/ очень устала) very tired, besides, she not yet (have/ не завтракала) breakfast.

She (tell/ ей сказали) that ten years before they (admit/ их приняли) to university.

He (tell/ ему сказали) that their merits highly (appreciate/ их заслуги высоко оценили), and that they (have/ у них было) a hard time.

We (tell/ нам сказали) that on the eve of their graduation they (give/ им дали) many useful material, in odrer to prepare them for the upcoming test.

You (tell/ вам сказали) that all the data (check/ были проверены), and the errors (correct/ были исправлены) for many hours, before they (come) for the exam.

They (tell/ им сказали) that everything carefully (check/ было тщательно проверено), before they (proceed) to protect their projects.

Тест 6

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


They (tell/ они сказали) me (that) that year) we (take/ нас отвезут) for holydays to Spain.

They (tell/они сказали) you that we (swim and sunbathe/ мы будем купаться и загорать) for days.

He (tell/ ему сказали) that sister (take/ сестру возьмут) shopping, as always.

She (tell/ ей сказали) that they (engage/ будут ходить по магазинам) in shopping until Dad (come) for them.

You (tell/ вам сказали) that, as always, many different outfits (try/ будут примерятся) on for several hours until all the money (spend/ деньги будут потрачены).

We (tell/ нам сказали) that Kitty and Nancy (be/ подруги) friends.

They (tell/ им сказали) that they (be/ дружат) friends for 10 years.

I (tell/ мне сказали) that, in doing so, they (be/ совершенно разные) completely different.

You (tell/ тебе сказали) that Nancy (immerse/ погружена) in the study, and Kitty only (interest/ Китти интересуют только) in new outfits.

He (tell/ ему сказали) (that) that day Kitty (go/ понесло по магазинам) on a serious shopping spree, and Nancy (prepare/ готовят) for her economy test.

She (tell/ ей сказали) that almost everything that (plan/ было запланировано) the day before, (complete/ было выполнено).

We (tell/ нам сказали) that five years before the girls (offer/ девушкам предложили) to move to San Francisco.

You (tell/ вам сказали) that they (prepare/ их готовили) for it for a year.

They (tell/ им сказали) that they (prepare/ их готовили) for it for a long time, until all the formalities (complete/ были выполнены).

I (tell/ мне сказали) that all the necessary documents (collect/ были собраны) long before they (ask/ их об этом попросили) about it.

Тест 7

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.


It (be/ было бы) great if (если бы) this year our family (go/ поехала) on holidays to Spain.

I (be/ была бы) happy if (если бы) all day long we (swim and sunbathe).

I (can/ могла бы) guess that, as always, my mom and sister (go/ пойдут) shopping.

And I (figure/ предположила) that it (be/ было бы) funny if (если бы) they (engage/ ходили по магазинам) in shopping until dad (come) for them.

I (think/ подумала) that they (try/ они бы примеряли) on many different clothes for several hours until they (spend) all their money.

It (be/ было бы) nice if (если бы) Kitty and Nancy (be/ были) friends.

It (be/ было бы) cool if (если бы) they (be/ дружили) friends for 10 years.

They (have/ они бы ладили) a good time together although at the same time they (be/ они бы были) completely different.

Let’s say, Nancy (immerse/ была бы погружена) in the study, and Kitty only (think/ думала бы) about her new outfits.

There (not be/ не было бы) nothing unusual if (если бы) yesterday since the morning she (go) shopping, and Nancy (prepare) for her economy test.

It (be/ было бы) clear if (если бы) she (complete/ выполнила) almost everything that she (plan/ запланировала) the day before.

I (not believe/ я бы не поверила) it if (если бы) I (tell/ мне сказали) that five years ago, the girls (move/ переехали) to San Francisco.

We (never believe/ мы бы никогда не поверили) that they (prepare/ готовились) for that all year.

It (be/ было бы) understandable if (если бы) they (prepare) for that for a long time until they (complete/ пока не выполнили) all the formalities.

We (be/ были бы) very excited for them if (если бы) they (prepare/ они подготовили) all the necessary documents before they (ask/ до того, как их об этом попросили) to do so.

Упражнение 1 (1142 слова и идиомы)

Переведите текст на русский язык, абзац за абзацем. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в нужную форму, там, где это необходимо; вместо троеточия соответствующий артикль; вместо восклицательного знака соответствующий предлог или частицу. Выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту.


Переведите прямую речь в косвенную, начав так:


She / he said that…


Elves Valley


Alice (live) (!) ...small house (!) …outskirts (!) ...village. Although her parents (work) (!) ...field (!) morning (!) night, they (lead) ...modest and poor life. Certainly, how (get / разбогатеть) rich (!) such circumstances. Strong hurricanes often (happen) there, they (spoil) and (destroy) crops.


And one day, when father and mother (go) (!) work, heavy clouds (brood) over house, lightning (flash), ...strong hail (start), and thenwind (brake) out. It (be) (!) such ...force that it (begin) (!) demolish (крушить) all buildings around, smash ...boats (!) pieces (!) ...nearest marina.


Alice (very scare / была очень напугана), she (climb) onto her bed and (pull) cover (!) her head. That way she (sit) until she (feel) thathouse (get / домик оторвало) off ...ground and (carry) (!) …unknown direction.


...girl (run) up (!) …window and looked (! / вниз) — they (already pass) her native village, (fly) across the lake, mountains, some city. And then everything (begin) (spin / кружится) and (disappear) (! / перед) her eyes.


When Alice (wake) (! / очнулась), she (realize) that house (not fly / не летит) anywhere. She (get) (! / встала) and (look) (!) …window. There (be) ...sunny lawn (dot) (!) different flowers (!) front (!) her (перед ней).butterflies (fly) and ...birds (sing) there, so ...girl (leave) …house and (go) (look) (!) (пошла осмотреться).


She (walk) ...little, (pick) flowers, (twist) …wreath (!) them, (lie) (! / легла) on ...grass, (admire / любуясь) ...azure cloudless sky, but suddenly her eyes (become) round (! / от) surprise — about ...meter away some tiny creature, similar (!) ...girl (!) wings, (hover) (! / над) her.


— Who (be) you? — Alice (ask / спросила).


— I (be) Josephine (! / из) …Elves Valley. — (say / сказало) ...creature (! / с) ...friendly smile. — Nice (meet / познакомиться) you! Who (be) you, and where you (come) (! / откуда ты)?


Alice (introduce / представилась) herself politely and (tell) her sad story. Josephine (listen) carefully (!) her:


— What ...sad story — your mom and dad (be) probably drown in their sorrow, they think that you no longer exist. I feel sorry (!) them.


But there (be) also ...bright side (!) this — you (be) safe and sound, which (mean) you can return home if you (find) …way there.


(!) ...meantime, I suggest you (get / познакомиться) acquainted (!) our country — Elves Valley. I really hope you (like / понравится) it here.


However, you cannot go (!) us like that — you (be) too big, you can spoil our flower fields. It (be / нужно будет) necessary (reduce / уменьшить) you. Now I (fly / сейчас слетаю) (! / за) …magic wand.


Soon, Josephine (return / вернулась), as she (promise), (take / прихватив) with her ...magic wand. She (wave) it, (mumble) some spell (!) ...incomprehensible language, and Alice (turn) (!) …elf girl.


— Now, fly (! / за) me, but quietly, otherwise you (bump / врежешься) (!) something! — Josie (command / скомандовала) cheerfully.


And they (fly / полетели) among ...huge flowers that (give) off ...strong and pleasant aroma. Oh, whatwonderful flight it (be)!


Elves Valley (ostretch) (! / на) hundreds (!) kilometers and (seem) endless. Its inhabitants (live) in neat little houses. (! / в) ...forest, which (be) nearby, there (roam) fireflies and gnomes.


— What fabulously beautiful land! It (be) so cool here. but I really miss mom and dad. — (say / сказала) Alice.


— Well, (not be / не расстраивайся) upset, please, — Josephine (reply / ответила), — I have got ...plan, but now it (be) very late, we need (wait / подождать) until morning. And tomorrow we (fly / полетим) (!) Wise Patrick.


— Who (be / кто он) he?


— He (be) ...magician and ...sorcerer, alllocal people go (!) him (! / с) their troubles. I think he (not refuse / не откажет) you.


They (spend) ...night in Josephine’s house. She (settle) right (! / у) ...forest, so (!) night it (be) possible (enjoy / наслаждаться) …sweet singing (!) ...fireflies.


They (live)) there (!) large numbers, (illuminate / освещая) ...night forest (!) flickering lights — it (be) incredibly beautiful and romantic.


(!) ...morning, Josie (give) her new friend ...traditional national breakfast — pink pollen mousse and forget-me-not nectar. (have / подкрепившись) …good meal, ...girls (fly) (!) Wise Patrick.


(listen / выслушав) (!) Alice’s sad story, he (get) thoughtful, and then (say / сказал):


— You can be (help / тебе можно помочь) in your sorrow — there (be / есть) such… remedy. But, if you want (return / вернуться) home, please, do mefavor too.


Weed my garden, chop wood (! / на) ...month, fix ...sunk fence. Then, perhaps, I (help) you.


Of course, Alice (agree) (!) ...proposal (!) Wise Patrick. And he (add / добавил), (turn / обращаясь) (!) Josephine:


— Your friend (accept) my conditions, so let it be. Therefore, it (be / хватит) enough (!) her (flutter / порхать) through flower fields. Turn her (! / обратно) (! / в) ...human beiing, let her work! And make your goodbyes brief, girls, She (have) her hands full (!) pressing matters.


And so they (do / сделали). Alice got back (!) her former state and (set) (!) work. She (work) (!) morning dawning (!) late (!) night — rough calluses (appear) (!) her hands, sometimes they (bleed) painfully, she (wear) out her legs.


But ...desire (return / вернуться) (! / к) her parents ((be) so great that all those troubles (seem) trifles (!) her.week later, she (comply) withorder (!) …yard owner, and (come) (inform / сообщить) him about it.


— Well, I see, you (work / работала) hard, you (not be) afraid (!) work, you (not be) lazy, now it (be / моя очередь) my turn (fulfill / выполнить) ...promise.


He (open) …emerald casket, which (be) on oak table, and (take) (!) … small golden ring with sapphire.


— Put it (!) ...little finger (!) your right hand, — he (say / сказал). — and listen (!) what you need (do / сделать).


Turn ring three times counterclockwise and sayspell: «Magic ring, save, magic ring, help, I want (be / быть) (!) home (дома)


Alice (do / сделала) everything exactly as Wise Patrick (teach), and a miracle (happen). She (open) her eyes and (see) her mother:


— Finally, doctor, she (wake) up! — she (say / сказала) joyfully and excitedly.


— That (be/ прекрасно) fine, dear Madeleine, and you (deign / изволили) to be so anxious all this time. I (tell / говорил) you right away that ...girl (come / придёт) (!) her senses and recover, as soon as ...crisis (be) over.


— Mom, what (happen) (!) me? — Alice (ask / спросила), (not understand / не понимая) anything.


— You (get) very sick, baby, and you (not be) conscious (! / на протяжении) a week, (keep) (rave) and (rave) about some elves and their valley. But now everything (! / хорошо) fine, soon you (completely recover).


— It (be) great! — Alice (say / сказала), (smile / улыбаясь) (!) mother.


Just (!) that very moment, her eyes accidentally (fall) (! / на) ...little finger (!) her right hand, (! / на) which ...small golden ring with sapphire (sparkle / сверкнуло).

Ключ к упражнению 1

Elves Valley


Alice lived in a small house on the outskirts of the village. Although her parents worked in the field from morning till night, they led a modest and poor life. Certainly, how to get rich under such circumstances. Strong hurricanes often happened there, they spoiled and destroyed crops.


And one day, when father and mother had gone to work, heavy clouds brooded over the house, lightning flashed, a strong hail started, and then the wind broke out. It was of such a force that it began to demolish all the buildings around, to smash the boats into pieces at the nearest marina.


Alice was very scared, she climbed onto her bed and pulled cover over her head. That way she had been sitting until she felt that the house was got off the ground and carried in an unknown direction.


The girl ran up to the window and looked down — they had already passed her native village, flew across the lake, mountains, some city. And then everything began to spin and disappeared before her eyes.


When Alice woke up, she realized that the house did not fly anywhere. She got up and looked out of the window. There was a sunny lawn dotted with different flowers in front of her. The butterflies were flying and the birds were singing there, so the girl left the house and went to look around.


She walked a little, picked flowers, twisted a wreath from them, lay down on the grass, admiring the azure cloudless sky, but suddenly her eyes became round in surprise — about a meter away some tiny creature, similar to a girl with wings, was hovering over her.


— Who are you? — Alice asked.


— I’m Josephine from the Elves Valley. — said the creature with a friendly smile. — Nice to meet you! Who are you, and where did you come from?


Alice introduced herself politely and told her sad story. Josephine listened carefully to her:


— What a sad story — your mom and dad are probably drown in their sorrow, they think that you no longer exist. I feel sorry for them.


But there is also a bright side in this — you are safe and sound, which means you can return home if you find the way there.


In the meantime, I suggest you to get acquainted with our country — Elves Valley. I really hope you’ll like it here.


However, you cannot go to us like that — you are too big, you can spoil our flower fields. It will be necessary to reduce you. Now I’m flying for a magic wand.


Soon, Josephine returned, as she had promised, taking with her the magic wand. She waved it, mumbled some spell in an incomprehensible language, and Alice turned into an elf girl.


— Now, fly after me, but quietly, otherwise you will bump into something! — Josie commanded cheerfully,


And they flew among the huge flowers that gave off a strong and pleasant aroma. Oh, what a wonderful flight it was!


Elves Valley ostretched for hundreds of kilometers and seemed endless. Its inhabitants lived in neat little houses. In the forest, which was nearby, there roamed fireflies and gnomes.


— What a fabulously beautiful land! It’s so cool here. but I really miss mom and dad. — said Alice.


— Well, don’t be upset, please, — Josephine replied, — I have got a plan, but now it’s very late, we need to wait until morning. And tomorrow we’ll fly to Wise Patrick.


— Who is he?


— He is a magician and a sorcerer, all the local people go to him with their troubles. I think he will not refuse you.


They spent the night in Josephine’s house. She settled right by the forest, so at night it was possible to enjoy the sweet singing of the fireflies.


They lived there in large numbers, illuminating the night forest with flickering lights — it was incredibly beautiful and romantic.


In the morning, Josie gave her new friend a traditional national breakfast — pink pollen mousse and forget-me-not nectar. On having a good meal, the girls flew to Wise Patrick.


After listening to Alice’s sad story, he got thoughtful, and then said:


— You can be helped in your sorrow — there is such a remedy. But, if you want to return home, please, do me a favor too.


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.