электронная
200
печатная A5
485
18+
Мужество и желание

Бесплатный фрагмент - Мужество и желание

Объем:
234 стр.
Возрастное ограничение:
18+
ISBN:
978-5-0053-3041-3
электронная
от 200
печатная A5
от 485

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

О книге «Мужество и желание»
(«Mut und Lust»)

Книга немецкого поэта Хайнца Флишиковски «Мужество и желание» («Mut und Lust») впервые издается на русском языке.

Книга идеально подходит для искушенных читателей — искателей поэтических и эстетических впечатлений. «Не читай, почувствуй», — требует автор. Книга «Мужество и желание» — это врата в новое измерение поэзии, синергия поэтического полотна, где каждое стихотворение представлено параллельно на двух языках, и уникальных иллюстраций по авторской технологии Юлии Шульц «Тетаарт».

Для всех любителей поэзии данная книга является уникальной возможностью открыть для себя новый мир современной немецкой поэзии, причем не теряя из виду оригинала.

Книга «Мужество и желание» — это 30+30 оттенков мужества и желания по-немецки. Книга состоит из двух частей, каждая по 30 стихотворений, объединенных общей темой, мужество и желание, соответственно. Каждое стихотворение — мини-история, позволяющая получить и пережить новый эмоциональный опыт.


Об авторе

Хайнц Флишиковски родился в городе Дуйсбурге (ФРГ) в 1962 году. Любопытство в вопросах любви, жизни и свободы подтолкнуло писателя к путешествию по странам Европы, Канады и США. В пустыне Сахара автор нашёл то, что искал всю жизнь: родину и веру. «Родина — это непросто какое-то место. Родина — глубокое чувство внутри меня». После первых писательских попыток Флишиковски пишет только лишь для больших отечественных и зарубежных интернет — порталов. Работы писателя были переведены на три языка и получили большое признание у читателей. Свои работы Хайнц Флишиковски называет «Underground-Lyrik» (лирика подземки). Они помогают заглянуть в личную жизнь писателя, включая в себя выдуманные сюжеты и рисуя яркую картину его многогранной деятельности. Книги автора: «Страх и надежда» («Angst und Hoffnung»), «Сила и вера» («Kraft und Glaube») и «Мужество и желание» («Mut und Lust).


О переводчике

Анну Фурман еще в школьные годы интересовала и поэзия, и иностранные языки — спустя время, получив высшее образование, ее увлечение перестало быть только хобби, переквалифицировавшись в профессию. Поэтому, когда на горизонте появилась эта замечательная возможность: стать проводником для русскоязычных читателей в этот необыкновенный мир лирики, созданный Хайнцем Флишиковски — Анна тут же согласилась. Это стало для нее не только большой честью, но и интересной задачей: познакомить читателей с различными ситуациями, в которых Хайнц Флишиковски раскрывает чувство или эмоцию, предлагая увидеть и иногда даже пережить то, чем он с нами делится. Краткость, ёмкость образов — являются визитной карточкой автора, и тем, над чем работала Анна при переводе. Мир лирики — это особый мир, в котором не должно быть много слов, а должны быть ТЕ САМЫЕ слова.


Рецензия от переводчика Виктории Кайзер

«Не читай, почувствуй». Вспомни, когда мужество переполняло тебя и не молчи — «храбро ли молчать?» На русском языке стихи Хайнца Флишиковского сохранили свой исходный смысл. Видно, что переводчик обладает литературным чутьем и владеет техникой стихосложения. Именно поэтому ей удалось передать особенности поэтического языка и провести блестящие эксперименты с литературными приемами автора. Благодаря Татьяне Истоминой окунуться в море смелых чувств немецкого поэта («из тысячи красок») можно теперь и на родном русском.

Книга создана при поддержке проекта 2translate.me и школы осознанного творения Юлии Шульц «Плеяда»


О проекте 2translate.me

Проект 2translate.me был основан переводчиком Татьяной Истоминой в 2015 году для того, чтобы создать для переводчиков и авторов «пространство творения» и помочь претворить в жизнь их общую мечту — перевести и опубликовать книгу в другой стране на другом языке. 2translate.me в переводе с английского означает «чтобы перевести меня» или «чтобы перевести мне». Так, часто авторам бывает сложно найти переводчика и оценить качество перевода, а переводчикам — получить интересные проекты. Поэтому 2translate.me направлен на то, чтобы находить интересных авторов и талантливых переводчиков, соединять их в гармоничный союз-тандем и вместе создавать переводческие шедевры, а затем их публиковать в других странах.

В проекте 2translate.me начинающие авторы и переводчики получают необходимые теоретические знания и ресурсы, а также регулярные мастермайнд- сессии для эффективной практической работы. Все авторы получают услуги по переводу и редактированию текстов, публикации и продвижению книги, полное сопровождение, от поиска тандема «автор-переводчик» до готовой публикации в стране языка перевода.


Об иллюстрациях

Дополнительную эмоциональную плоскость в книге создают цветные иллюстрации, выполненные по авторской технологии Юлии Шульц THETAART («Тетаарт»), как самим автором технологии Юлией Шульц, так и ученицами ее школы осознанного творения «Плеяда», Ириной Лабински, Анной Касс, Александрой Харитончик, Милой Штриккер.

Технология THETAART — это рисуночная терапия, основанная на изобразительном искусстве, она удовлетворяет самую главную фундаментальную потребность человека — потребность в самоактуализации.

THETAART использует язык цвета, символов и образов — вместо привычного вербального языка. Также THETAART позволяет обратиться к внутренним ресурсам, которые были до сих пор не востребованы. Технология THETAART является приятным способом отдохнуть, зарядиться энергией, способом создания новых идей и решений. Занятия по авторской методике полезны для развития эмоционального интеллекта и способов эмоциональной саморегуляции, креативности и гибкости в решении различных вопросов, улучшения навыка присутствия «здесь и сейчас», баланса между правым и левым полушарием. Методы технологии THETAART применяются ко взрослым людям, для решения их «взрослых» проблем.

THETAART — это один из самых прекрасных, изящных и эффективных методов трансформации реальности.


Контакты


Сайт проекта www.2translate.me

Сайт автора технологии THETAART Юлии Шульц www.schulz-julia.com


Mut 1

Blicken nicht zurück

wenn du endlich

deinen Weg

gefunden


Lass sie links liegen

die Phrasendrescher

Kopf gesteuert

Herz verbunden


säuseln sie

wie dein leben

funktioniert


ihre Weiber geflüchtet

ihr Hund kastriert


erlöse dich

von Gut und Böse

Himmel und Hölle

falsch und richtig


an-erzogen

Lüge

nichtig


blicke nicht zurück

niemals

und gehe deinen Weg


wenn Geruch

und Fleisch

dich leise lockt

und zartes Wort

dein Geist umnebelt


lang genug

warst du

geknebelt


gehe

gehe deinen Weg

und blicke

nicht zurück.


Мужество 1

Не оглядываться

если в итоге

свой путь

нашёл ты


Оставь в стороне

тех пустословов

головой ведомых

сердцем из пустоты


шепчут они

как твоя жизнь

должна быть организована


их жёны сбежали

собака стерилизована


избавься

от добра и зла

небес и ада

нет и да


о-культуренные

враньё

белиберда


не оглядывайся

никогда

и иди своим путём


если аромат

и плоть

тихонько манят

и нежные слова

твой ум дурманят


значит долго

был кляп

в устах


иди

иди своим путём

и не гляди

назад.


Mut 2

Ihre Einzigartigkeit

auf ihren Daumenabdruck

zu beschränken

kam ihr nie

in den Sinn


Auch wenn das Umfeld

ihre Kultur

in der sie aufwuchs

für sie

dachte

fühlte

und handelte


Und eines Morgens

stand sie vor dem Spiegel

und streifte ihr Kopftuch

ab


schüttelte

und streichelte

ihr

langes

rabenschwarzes Haar


zärtlich

sachte


und mit jeder Faser

ihres Körpers

spürte sie

das Freiheit

nicht nur

Gedanken sind.


Мужество 2

Свою индивидуальность

отпечатком пальца

ограничить

в мыслях не было

у неё


Даже когда все вокруг

культуру

в которой она росла

за неё

думали

чувствовали

и продавали


И как-то поутру

встав перед зеркалом

и стянув платок

с головы


встряхивала

и поглаживала

волосы

длинные

чёрные как ночь


нежно

осторожно


и каждой клеточкой

тела

ощущала она

свобода —

не только

мысли.

Mut 3

Niemand von uns

hatte den Mut

während kalter Regen

auf dunklen Asphalt klatschte


hörten wir


ihr Schluchzen

Flehen

und Betteln


zwischen roten Lichtern

und bunten Plakaten

in kalten Nächten

auf grauen Parkplätzen


dieses Geräusch

wenn flache Hände

auf zartes Fleisch treffen

immer

und immer wieder


«Es war doch nur ein Streit,

zwischen Ihm und seiner Hure.»


sagst du

säuerlich

überheblich

ängstlich

lächelnd


Мужество 3

Из нас никто

не имел мужества

во время холодного дождя

колотящего по чёрному асфальту


мы слышали


её рыдания

просьбы

и мольбу


между красными огнями

и пёстрыми плакатами

холодными ночами

на серых парковках


этот звук

когда сильные руки

настигают нежную плоть

снова

и снова


«Это был только спор

между ним и его потаскухой».


скажешь ты

с кислой миной

высокомерно

испуганно

улыбаясь


Mut 4

«Komm schon her Schimansky!»


sagt sie

und in Sekunden

geht dieser Film

in meinem Kopf ab


das, was mich in Neugier lockt

um von Gewohnheit

erdrückt zu werden


Ein Jahr

vielleicht auch zwei


ich war zu alt

für diese Spielchen


mein Körper sehnte sich

nach Ruhe

mein Geist

nach Gelassenheit

meine Seele

nach Frieden


und dieses Miststück

tanzt nackt vor mir herum

schnalzt mit der Zunge

kichert


ihre kleinen Brüste

sind fest und prall

und ihre Beine

un-endlich


Sie könnte meine Tochter sein

denkt es in mir


«Vor was fürchtest du dich?»


«Ach Honey, ich fürchte mich

nicht. Ich weiß einfach zu viel.»


Und dann

ging ich ihr

ins Netz


Мужество 4

«Ну же, Шиманский!»


скажет она

и через секунду

я уже представлю

себе


то, что разожжёт моё любопытство

чтобы в рутине

погрязнуть


На год

возможно на два


был я старше чем нужно

для этих забав


моё тело жаждало

покоя

мой разум —

спокойствия

моя душа —

умиротворения


а эта дрянь

танцует голой передо мной

щёлкает языком

и хихикает


её маленькие груди

тверды и упруги

и её ноги

бес-конечны


Она могла бы быть мне дочерью

крутится в голове


«Чего ты боишься?»


«Honey, я не боюсь,

я просто слишком многое повидал».


А затем

я отправился

в её сети


Mut 5

Emotionen

in dir wohnen

gleich

beim ersten Atemzug

erdrückt


«Ach, wir sind ja so entzückt»


Puppenkleider

Spiel

und Triebe


und beim Lernen

mächtig

Hiebe


«Kind, es tut uns selber weh»


und die Suppe

schmeckt nur fade


«Halte deinen Löffel gerade!»


spuckend

fluchend

Glieder zuckend


«Sag was, sprich und guck nicht so!»


ist es mutig

lang

zu schweigen?


Мужество 5

Эмоции

живущие в тебе

тут же

при первом вздохе

будут раздавлены


«Ах, в каком же мы восторге».


Игра

одежда для кукол

и порывы


а во время обучения

сильная

порка


«Малыш, нам и самим больно».


и у супа

нет никогда вкуса


«Держи свою ложку прямо!»


харкаясь

браня

вздрагивая


«Скажи же что-то, не пялься и не разговаривай так!»


храбро ли

долго

молчать?


Mut 6

Du warst mir mehr

als Fleisch und Blut

im Fühlen, Riechen Atmen

dein Aufgang

majestätisch

gut

ich konnt es

kaum erwarten


Die Felder glühten

weiß und rot

und Dünenwände

Nachts noch

tot

in grauen Schatten

lagen

Du explodierst

im Morgenrot

und

schenktest

mir

in tiefster Not

ein Meer

aus tausend

Farben


Мужество 6

Ты для меня больше

чем кровь и плоть

по чувствам, запаху, дыханию

появление твоё

величественно

хорошо

положило

конец ожиданию


Поля цвели

белым и красным

и песчаные дюны

ночью ещё

безжизненные

в серых тенях

покоились

Вспышкой ты взорвёшься

на алой утренней заре

и

одаришь

меня

крайне необходимым

морем

из тысячи

красок


Mut 7

es ist dein Weg

in voller Blüte

Liebe

Güte


brach es auf

in mir

in dir


wir hörten auf

zu hinterfragen

und fingen an

zu wagen.


dein Blick so tief

mein Mund

in Stille


du schreibst ein Wort

ich suche Brille


«Nicht lesen, fühle.»


Ich suche Hand

ertaste Brüste

ich rieche

giere

in Gelüste


die ich nicht be-schreiben kann


Und unser Weg

wird eine Reise

ohne Worte

still

und leise


spüre

lebe

liebe

dich


Мужество 7

твой путь

в самом расцвете

любовь

добро


прорвалось

во мне

в тебе


мы перестали

переспрашивать

и начали

смелеть.


твой взгляд глубок так

мой рот

безмолвен


ты пишешь слово

я ищу очки


«Не читай, почувствуй».


ищу ладонь

нащупываю грудь

я слышу запах

жажду

в непреодолимой тяге


которую я не в силах о-писать


И наш путь

будет путешествием

без слов

тихо

и спокойно


ощущаю

живу

люблю

тебя


Mut 8

Die Uhr die tickt

wir sind geschickt

im Wandel

der Gezeiten


mal hier mal dort

du bleibst

gehst fort


«Wir sehen uns»


zeig mir den Ort


Sind Geschenke

wie Versprechen?


Kann man Worte

wirklich brechen?


und Alltag

wird verwaltet

und deine

meine

Zu-neigung erkaltet


Siehst du

den Menschen

nicht in mir?


Мужество 8

Исправны как часы

так наловчились мы

по схеме

прилив — отлив


то здесь, то там

ты остаёшься

прочь уходишь


«Увидимся»


назови мне место


Подарки

что-то обещают?


Слова

на самом деле нарушают?


и рутина

организована

и твоё

моё

в-лечение охладевает


Не видишь ты

во мне

человека?


Mut 9

Du willst mein Freund sein


Ich war es nie


Du willst dir treu sein


Blasphemie


Ich zeige Zeit

und giere Ort

ich plane weit

von hier bis fort


du willst halten

warm und weich

dein Denker denkt

verspielt

und leicht

es lenkt

mein Blick


auf deine Falten


sie spalten


mein Gefühl

für dich

mein Ego brennt

und schreit

und rennt


wo bleibe ich?


ich stürme vor

und finde Gleich-Gültigkeit

in rot und blond und braun


nicht Lange-weile

ich bei dir


so bleib ich halt

für ein Moment

und lass mich fallen

in deine Krallen


bin ich zu jung?

bist du zu alt?


bin ich zu kalt?

bist du zu heiß?


zynisch spotte

grolle, fluche


Im Morgenrot

die Schuhe suche


angekommen

angenommen


und doch ewig auf der Flucht.

Ist es in mir alles Sucht?


Мужество 9

Ты хочешь другом мне быть


Я никогда и не был таковым


Ты хочешь верной себе быть


Надругательство над святым


Я указываю время

и блуждаю по месту

я планирую наперёд

отсюда до туда


ты хочешь остаться

в тепле и уюте

суждения твои

игривы

и легкомысленны

они направляют

мой взгляд


на морщинки твои


они расщепляют


мои чувства

к тебе

эго моё горит

и кричит

и мчит


где я?


я атакую

и натыкаюсь на равно-душие

рыжее и белокурое, и каштановое


не ску-чаю

я с тобой


таким я, стало быть, и буду

на мгновение

и брошусь

в твои когти


слишком ли я молод?

слишком ли ты стара?


слишком ли я холоден?

слишком ли ты горяча?


цинично насмехаюсь

злюсь, ругаюсь


на утренней заре

ищу обувь


прибыл

принят


и все же в бегах навсегда.

Всё это зависимость моя?


Mut 10

«Berauscht euch»

schrie Baudelaire

während Hesse sich seinen Joint drehte

und Hemingway sich die Kugel gab

Friedell sprang in Panik

aus dem dritten Stock

bevor ihn die SA kassierte

Nur Bukowski hielt durch

auch wenn ihm der Magen platzte

und du

sitzt vor mir


mit feuchtem Blick

und feucht im Schritt

schwärmst du

von den Damen dieser Welt

bei deinen Lesungen


Sie kleben dir am Mund

wie Scheiße am Schuh

Der Wald duftet grün

die Sonne so rot

deine Lyrik erbärmlich

so fade

so tot


Мужество 10

«Напейтесь»

Бодлер кричал

в то время как Гессе косяк забивал

а Хемингуэй себе пулю пускал

в панике Фридель прыгнул

с третьего этажа

пока штурмовиков отряд до него не добрался

Только Буковски держался

хоть и желудок почти разрывался

и ты

сидишь передо мной


с влажным взглядом

и влажная между ног

превозносишь

дам этого мира

на литературных своих вечерах


Они залипают на твоих словах

как дерьмо на подошве

Лес пахнет зеленью

солнце такое алое

твоя лирика убогая

такая безвкусная

такая мёртвая


Mut 11

Inmitten der Zeit

in der wir lieben

in der wir leben

voller Wollust

beben

Körper

aneinanderkleben


bleiben Schatten

des Gestern

unberührt

nicht verführt


verschlossen dein Mund

mit Flüchen und Furcht

Bedenken und Sorgen


es graut sich

der Morgen


willst du leben

und geben

oder horten an Orten

die im Winde verwehen

im Sturme vergehen


Keine Spur

von dir und mir

auf weiter Flur


Bleib bei mir

im jetzt und hier

mach aus


Ich, meiner, mich

du, unser, wir


Darf ich dich

berühren?


Мужество 11

В разгар нашего существования

когда мы любим

когда мы живем

на поводу у сексуального желания

содрогаются

и телами

друг с другом слипаются


остаются в тени

прошлого дни

девственный

неискушенный


сомкнут твой рот

проклятиями и сомнениями

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 200
печатная A5
от 485