6+
Mutluluk Hakkinda

Бесплатный фрагмент - Mutluluk Hakkinda

Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Объем: 42 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru/

http://www.m-teach.ru/


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.


belki — ударная гласная в слове выделена.

Упражнение 1 (1 855 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

MUTLULUK HAKKINDA / ПРО СЧАСТЬЕ

Dipnot / Аннотация

Bu hikaye (этот рассказ), bir apartmanın sakinlerinin hayatı (о жизни жильцов одного многоквартирного дома) sorunları ile (их проблемах) ve bunları çözmenin yollarını (и о способах их разрешения) anlatıyor (повествует).


Kitap mizah türünde yazılmıştır (книга написана в юмористическом жанре).

KARAKTERLER / ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

1. Porfiriy İvanoviç Funtikov (Порфирий Иванович Фунтиков);

2. Grımza (Esmeralda Garıpovna) (Грымза (Эсмеральда Гарыповна);

3. Alibek Usta (мастер Алибек);

4. Satış danışmanı (продавец-консультант);

5. Orta yaşlı kadın (женщина средних лет);

6. Sesli bir isme sahip kız (девушка со звучным именем);

7. Filoloji ilimleri doktoru (доктор филологических наук);

8. Huzursuz adında bir kedi (кот по имени Непоседа);

9. Kedinin sahibi (хозяйка кота);

10. Bir grup yerel kapıcı (группа местных дворников).

BÖLÜM 1. Porfiriy Funtikov / ГЛАВА 1. Порфирий Фунтиков

Sabahtan beri berbat bir gün geçirdi (день не задался с утра).


Önce (сначала) eski bir elektrikli su ısıtıcısı bozuldu (сломался старенький электрический чайник).


Peşinden (вслед за этим), mutfaktaki lavabo aniden tıkandı (внезапно засорилась раковина на кухне).


Ve sonra (а потом) İnternet modeminde de (с роутером) bir sıkıntı çıktı (возникла проблема).


Yeni bir su ısıtıcısı için mağazaya gitmeden önce (перед походом в магазин за новым чайником), aşağıdakiler keşfetti (обнаружилось следующее):


Tek temiz gömleği ütülemesi gereken ütü de (утюг, которым предполагалось погладить единственную чистую рубашку) yaşam belirtileri göstermiyordu (также отказывался подавать признаки жизни).


Bunun ışığında (ввиду этого), yıkanmamış çamaşırlar arasında (среди нестиранного белья) aşağı yukarı nezih görünen bir tişört bulundu (была найдена единственная более или менее приличного вида футболка).


Ayrıca (помимо этого), ön kapıyı çarpma sürecinde (в процессе захлопывания двери), çatırtıyla bakır bir kulp düştü (от неё с хрустом отвалилась медная ручка).


Evet (да), kapıyı kapattıktan sonra (после того, как дверь закрылась) kıvırcık bakır kulp şaşkın Porfiry’nin elinde kaldı (фигурная медная ручка осталась в руке озадаченного Порфирия).


Bu (это), ruh halini daha da kötüleştirdi (ещё больше омрачило его настроение).


«Oh, kahretsin (о, чёрт), artık (теперь) bir ustanın yardımı olmadan (без помощи мастера) kendi daireme bile (даже в собственную квартиру) giremem (мне не попасть).» dedi zavallı adam (сказал бедолага) ve asansöre yöneldi (и направился к лифту).


İşin garibi (как ни странно), asansör (лифт) onu (его) güvenli bir şekilde (благополучно) birinci kata getirdi (доставил на первый этаж).


«Eh, en azından (ну, по крайней мере) asansörde mahsur kalmamış olmam iyi oldu (хорошо, хоть в лифте не застрял).» diye düşündü Bay Funtikov (подумал господин Фунтиков) ve girişten ayrıldı (вышел из подъезда).


Kontrol odasına giden yol (путь в диспетчерскую) küçük bir parkın içinden geçiyordu (пролегал через маленький парк).


Orada (там) güller açtıyor (цвели розы) ve serinlikten memnun serçeler (довольные прохладой воробьи) küçük bir çeşmede sıçrıyordu (плескались в фонтанчике).


Dayanılmaz yaz sıcağından (из-за невозможной летней жары) dolayı kontrol odasının kapısı (дверь диспетчерской) ardına kadar açıktı (была раскрыта настежь).


Masada (за столом), bilgisayarın yanında (у компьютера) kocaman ebatlara kadar şişmiş Grımza oturuyordu (сидела располневшая до необъятных габаритов Грымза).


Böylece (так) apartmanın tüm sakinleri sevgiyle ona olarak adlandırılmıştı (её «любя» называли все жильцы многоквартирного дома).


Bir kek yiyordu (она ела пирожное).


«İyi günler Esmeralda Garıpovna (добрый день, Эсмеральда Гарыповна)!


İşte benim sorunum bu (вот моя проблема).


Daireden çıkarken (выходя из квартиры) kapıyı kapatmaya başladım (стал я закрывать дверь) ama kapı kulpu (а дверная ручка) elimde kaldı (у меня в руке осталась).» dedi Porfiriy.


«Çünkü (потому как) giriş kapısını (дверь входную) yavaş yavaş kapatmak gerekiyor (с большой аккуратностью закрывать полагается).


Ve onu (а раз вы её) çok düzgün bir şekilde kapatmadığına göre (так неаккуратно закрывали), o zaman şimdi (так теперь) kendi (ваши собственные) sorunlarınızı internet üzerinden çözün (проблемы через интернет решай).» cevap verdi Grımza.


— Fakat (однако) sorunlarımı (свои проблемы) internet üzerinden (через интернет) kendim çözemiyorum (самостоятельно я не могу решить).


Bu internet (интернет этот) bilgisayarda (в компьютере) ve bilgisayar (а компьютер) şu anda giremediğim dairede kaldı (остался в квартире, в которую в данный момент я не могу попасть).


— Oh, tamam, tamam (ой, ну ладно-ладно), sızlanmayın (не нойте), öyle olsun (так и быть), size bir usta göndereceğim (пришлю я вам мастера).


Ancak (однако) acil bir arama için (за срочный вызов) iki katı ödeme yapması gerekecek (ему нужно будет заплатить вдвое больше).


Bu sizin için acil bir mesele, değil mi (у вас же это дело срочное, насколько я понимаю)?


— Evet, tabii ki (да, конечно), bu acil bir mesele (это — дело срочное), iki katı öderim (заплачу вдвое больше), soru yok (вопросов не имеется).


Yarım saat sonra nihayet kendini evinde bulan (через полчаса оказавшись наконец у себя дома) Bay Funtikov (господин Фунтиков) kendini yedinci cennette hissetti (ощутил себя на седьмом небе от счастья):


«Bir insanın (человеку) mutlu olmak için (для счастья) dünyada (на земле) ne kadar az şeye ihtiyacı var (как мало нужно).


Sonuçta (ведь), kendi dairemde olmak bile (даже одно нахождение в собственной квартире) başlı başına büyük bir mutluluktur (уже само по себе огромным счастьем является).


Ancak (однако), İnternet olmadığı gibi ve değildir (интернета, как не было, так и нет).


Son zamanlarda (в последнее время) bu modemle (с этим роутером) ilgili bir şeyler ters gidiyor (что-то не так происходит), onu değiştirmek gerekli olacaktır (надо будет его сменить).


Tamam (ну да ладно), tüm bunlardan sonra (всё это после).


Ama şimdi (а сейчас) birikmiş sorunları (накопившиеся проблемы) çözmemiz gerekiyor (нужно решать).


İş için (для работы), bu gün (этот день) çoktan kaybedildi (уже потерян).»


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.