18+
Либретто к фантастической повести «Странник»

Бесплатный фрагмент - Либретто к фантастической повести «Странник»

Объем: 50 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Освальд Шпигель — странник.

Герцогиня Хильдегарда фон Церин — главный инженер Королевского воздушного флота.

Герцог Алекс Крейг — адмирал Королевского воздушного флота.

Маркиз Доминик Ферро — 1 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Томас Войт — 2 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Вильям Стоун — 3 капитан Королевского воздушного флота.

Габриэль Булетри — дворцовый шут.

Луиза Хайз — служанка герцогини.

Король Олаф Фаргюссон — король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.

Ингрид-Мария Шмидт — троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.

Хан Бабур — последний монарх Гарденфилда.

Заретта — дочь хана Бабура.

Стэнли Достопочтенный Медоед — капитан пиратов.


КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея — мир паровых машин.

В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.

Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…


В стране, которой нет на карте,

События те произошли.

Спешили люди жить в азарте,

И день за днём их ярко шли…


И наш герой, того не зная,

Но с повеления судьбы,

Высот научных достигая,

Отправлен был от суеты.


Навстречу новым приключениям

Открытие его несло —

Как быстроходное течение.

Науки знание бьёт в чело.


И для тебя, мой зритель славный,

Я сохранил всю повесть ту

И, если будет день ненастный,

Поведаю начистоту…


* * *


Промчались дни, за ними ночи,

Вновь новый день в окно стучит,

И наш герой, разомкнув очи,

Неспешно к офису спешит.


Им овладели мыслеформы,

Ждут приключения впереди,

Идей своих его реформы

Пылают трепетно в груди.


Тянулся долго этот день,

Терпенье было на пределе,

Как только скрылось солнце в тень,

Сбежал с работы он скорее.


Покинув скучный мрачный офис,

Пройдя каких-то метров сто,

Оставив шумный мегаполис,

Нырнул стремительно в метро.


Проехав пару остановок,

Гоняя мысли в голове,

Припомнив часть формулировок,

Он засиял, как в торжестве.


Как можно быстро устремился

Он на последний свой этаж,

Войдя в квартиру, погрузился

В псевдонаучный эпатаж.


Экран включён, мерцает лампа,

Запущена волна огней,

В пространстве искры сыпят ярко,

И на окне игра теней.


Он по включённому порталу

Проводит трепетно рукой,

Шля восхваления кристаллу,

Сжигает все мосты домой.

Ария Освальда Шпигеля

Я так устал от мрачной суеты,

Что пеленой вновь затягивает взор.

Превратности судьбы печатает станок,

Уверенной рукой взвожу стальной курок.


В смятенье покрывал не разобрать лица

И проще отозвать все мысли до конца,

Рефлекс рефлексу рознь, и непонятно мне,

Каким путём иду я от тебя к себе.


Коль непонятен был в пространстве бытия,

Отныне навсегда его меняю я…

Врата миров откроют путь к моей мечте,

И, прошлое сокрыв, в ночи начну идти к тебе.


Пространство покорив, раздвинув мрак и тьму,

Прорыв в науке новый совершу,

Умчусь навстречу дням, что поглотят меня,

Наследие миров для жизни сотворя.


* * *


Шагнув в шальную неизвестность —

Ему открылся новый мир,

Познав неспешно неизбежность,

Он позабыл тепло квартир…


И вот он зрит сквозь пелену,

Как ходит в комнате она,

И проникает в глубину

Чужих миров его судьба.


На стенах много разных схем,

На полках формы с веществом,

Не ведая больших проблем,

Ведёт учёты за столом.


Хозяйка замка была стильна —

Высокий рост, на лбу очки,

В вопросах дела щепетильна,

Всё делает по-мастерски.


На все сомнения невзирая,

Открыв для записи тетрадь,

Предположения утверждая,

Скорей стремилась записать.


Открытий чудный век настал,

И скоро снова ей в поход,

Все устремления поддержал

Её безропотный народ.

Ария Хильды фон Церин

Холодные волны моря

Устало бьют в глубину,

Мысли уносят от горя,

Иначе я утону…


После недавних событий

Тело терзает боль,

Жажда новых открытий —

Жизни святая соль.


Видение новых рассветов

Окрашено в яркий цвет,

Множество чётких ответов,

Отсутствие звонкого «нет».


Вновь собираюсь в сражение,

Заводится мой цеппелин,

В небе мелькает знамение —

Быть до последнего с ним.


Завтра рано утром

Эскадра тронется в путь

Вместе с попутным ветром,

Обратно не повернуть.


Прощайте, родимые земли,

Мы вряд ли увидимся вновь,

Годы лихие пропели,

Явившие мир катастроф.


Вновь мутная перспектива —

Поработить все миры,

Но сильных прерогатива —

Требовать новой игры.


Сегодня уходим с рассветом,

И будь что будет опять,

Небо укроет туманом —

Нас будет не удержать!


* * *


Почувствовав спиною взгляд,

Она стремительно метнулась.

И Освальд был совсем не рад,

Когда они соприкоснулись.


От неожиданности он

Был опрокинут чётко на пол,

И шаловливый Купидон

Объединил их своим взглядом.

Диалог Освальда Шпигеля
и Хильды фон Церин

— Кто ты такой? Откуда здесь? Как ты проник в мои покои?

— Я Освальд Шпигель, я с Земли. Известно место ли тебе такое?

— Не знаю я, не слышала ни разу… А это где?

— Как где? За этой дверью.

— Да ты колдун, по нашему поверью…

— Ну что ты, нет… Я лишь всего учёный…

— Ну подходи, учёный, ближе, ближе. Я — Хильдегарда. Скажи скорей, зачем пришёл?

— Преодолев миров пространства, за новыми свершениями сюда пришёл.

— Как интересно это всё — скиталец из других миров. Я завтра ухожу в поход. Пойдёшь со мной. Свершений море откроется тебе.

— Что за поход? Как долго будет длиться он? Какие цели ждут?

— Я покорю себе весь мир! Давно о нём мечтала!

— Мне твой посыл понятен. Мы чем-то ведь похожи. И разделю с тобой поход твой…

— Ну что ж, прекрасно, новый друг.

— А сколько времени на сборы?

— Что собирать собрался ты? Как вижу, налегке ты прибыл к нам…

— Да, ты права, всё так и есть, я прибыл налегке!

— Но всё равно я позову прислугу. Пусть сменят твой наряд. Не нужно выделяться. Ступай в ту дверь.

— Поход же боевой?

— Да-да, определённо!

— Где раздобыть мне яростный клинок, скажи мне, Хильда?

— Прислуга принесёт. Да, и, пожалуй, ещё мушкет тебе не помешает.

— Ещё мушкет? Согласен. И пару-тройку ядер самовзрывных.

— Как скажешь. Что ж, ступай в ту дверь. Тебе всё принесут немного позже. До встречи завтра, жду тебя с рассветом!

Диалог Хильды и Луизы

— Луиза-а-а!

— Иду-иду…

— Луиза-а-а, где же ты, несносная девчонка?!

— Уже бегу…

— Давай быстрее! Нет времени уже совсем!

— Я здесь, моя герцогиня…

— Ну наконец-то! У нас в замке гость…

— Я знаю…

— Да что ж это такое? Опять ты за своё! Придётся наказать тебя, проказница беспечная!

— Не надо, не надо, никому ничего не скажу, всё схороню я в себе.

— Ладно, ступай. Принеси вещи гостю. Завтра уходим с утра в дальний поход… И позови мне скорей адмирала.

— А после?

— А после можешь быть свободна…

* * *

Увидев в окуляр трубы,

Как Хильда с кем-то говорит,

Сжигаем мыслями внутри,

Почувствовал сомнений стыд.

Стремительно покинув залу

И на ходу достав палаш,

Алекс спешил к полуфиналу,

Вдохнув своей любви купаж.

Он так бежал, что не заметил

Служанку Хильды у дверей,

Шаг свой только потом замедлил,

Когда столкнулся чётко с ней.

Диалог Луизы и Алекса

— Постойте, постойте, мой адмирал!

— Прочь с дороги, уйди же быстрей,

Я тороплюсь, не мешай, хоть убей!

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.