ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Освальд Шпигель — странник.
Герцогиня Хильдегарда фон Церин — главный инженер Королевского воздушного флота.
Герцог Алекс Крейг — адмирал Королевского воздушного флота.
Маркиз Доминик Ферро — 1 капитан Королевского воздушного флота.
Граф Томас Войт — 2 капитан Королевского воздушного флота.
Граф Вильям Стоун — 3 капитан Королевского воздушного флота.
Габриэль Булетри — дворцовый шут.
Луиза Хайз — служанка герцогини.
Король Олаф Фаргюссон — король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.
Ингрид-Мария Шмидт — троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.
Хан Бабур — последний монарх Гарденфилда.
Заретта — дочь хана Бабура.
Стэнли Достопочтенный Медоед — капитан пиратов.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея — мир паровых машин.
В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.
Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…
В стране, которой нет на карте,
События те произошли.
Спешили люди жить в азарте,
И день за днём их ярко шли…
И наш герой, того не зная,
Но с повеления судьбы,
Высот научных достигая,
Отправлен был от суеты.
Навстречу новым приключениям
Открытие его несло —
Как быстроходное течение.
Науки знание бьёт в чело.
И для тебя, мой зритель славный,
Я сохранил всю повесть ту
И, если будет день ненастный,
Поведаю начистоту…
* * *
Промчались дни, за ними ночи,
Вновь новый день в окно стучит,
И наш герой, разомкнув очи,
Неспешно к офису спешит.
Им овладели мыслеформы,
Ждут приключения впереди,
Идей своих его реформы
Пылают трепетно в груди.
Тянулся долго этот день,
Терпенье было на пределе,
Как только скрылось солнце в тень,
Сбежал с работы он скорее.
Покинув скучный мрачный офис,
Пройдя каких-то метров сто,
Оставив шумный мегаполис,
Нырнул стремительно в метро.
Проехав пару остановок,
Гоняя мысли в голове,
Припомнив часть формулировок,
Он засиял, как в торжестве.
Как можно быстро устремился
Он на последний свой этаж,
Войдя в квартиру, погрузился
В псевдонаучный эпатаж.
Экран включён, мерцает лампа,
Запущена волна огней,
В пространстве искры сыпят ярко,
И на окне игра теней.
Он по включённому порталу
Проводит трепетно рукой,
Шля восхваления кристаллу,
Сжигает все мосты домой.
Ария Освальда Шпигеля
Я так устал от мрачной суеты,
Что пеленой вновь затягивает взор.
Превратности судьбы печатает станок,
Уверенной рукой взвожу стальной курок.
В смятенье покрывал не разобрать лица
И проще отозвать все мысли до конца,
Рефлекс рефлексу рознь, и непонятно мне,
Каким путём иду я от тебя к себе.
Коль непонятен был в пространстве бытия,
Отныне навсегда его меняю я…
Врата миров откроют путь к моей мечте,
И, прошлое сокрыв, в ночи начну идти к тебе.
Пространство покорив, раздвинув мрак и тьму,
Прорыв в науке новый совершу,
Умчусь навстречу дням, что поглотят меня,
Наследие миров для жизни сотворя.
* * *
Шагнув в шальную неизвестность —
Ему открылся новый мир,
Познав неспешно неизбежность,
Он позабыл тепло квартир…
И вот он зрит сквозь пелену,
Как ходит в комнате она,
И проникает в глубину
Чужих миров его судьба.
На стенах много разных схем,
На полках формы с веществом,
Не ведая больших проблем,
Ведёт учёты за столом.
Хозяйка замка была стильна —
Высокий рост, на лбу очки,
В вопросах дела щепетильна,
Всё делает по-мастерски.
На все сомнения невзирая,
Открыв для записи тетрадь,
Предположения утверждая,
Скорей стремилась записать.
Открытий чудный век настал,
И скоро снова ей в поход,
Все устремления поддержал
Её безропотный народ.
Ария Хильды фон Церин
Холодные волны моря
Устало бьют в глубину,
Мысли уносят от горя,
Иначе я утону…
После недавних событий
Тело терзает боль,
Жажда новых открытий —
Жизни святая соль.
Видение новых рассветов
Окрашено в яркий цвет,
Множество чётких ответов,
Отсутствие звонкого «нет».
Вновь собираюсь в сражение,
Заводится мой цеппелин,
В небе мелькает знамение —
Быть до последнего с ним.
Завтра рано утром
Эскадра тронется в путь
Вместе с попутным ветром,
Обратно не повернуть.
Прощайте, родимые земли,
Мы вряд ли увидимся вновь,
Годы лихие пропели,
Явившие мир катастроф.
Вновь мутная перспектива —
Поработить все миры,
Но сильных прерогатива —
Требовать новой игры.
Сегодня уходим с рассветом,
И будь что будет опять,
Небо укроет туманом —
Нас будет не удержать!
* * *
Почувствовав спиною взгляд,
Она стремительно метнулась.
И Освальд был совсем не рад,
Когда они соприкоснулись.
От неожиданности он
Был опрокинут чётко на пол,
И шаловливый Купидон
Объединил их своим взглядом.
Диалог Освальда Шпигеля
и Хильды фон Церин
— Кто ты такой? Откуда здесь? Как ты проник в мои покои?
— Я Освальд Шпигель, я с Земли. Известно место ли тебе такое?
— Не знаю я, не слышала ни разу… А это где?
— Как где? За этой дверью.
— Да ты колдун, по нашему поверью…
— Ну что ты, нет… Я лишь всего учёный…
— Ну подходи, учёный, ближе, ближе. Я — Хильдегарда. Скажи скорей, зачем пришёл?
— Преодолев миров пространства, за новыми свершениями сюда пришёл.
— Как интересно это всё — скиталец из других миров. Я завтра ухожу в поход. Пойдёшь со мной. Свершений море откроется тебе.
— Что за поход? Как долго будет длиться он? Какие цели ждут?
— Я покорю себе весь мир! Давно о нём мечтала!
— Мне твой посыл понятен. Мы чем-то ведь похожи. И разделю с тобой поход твой…
— Ну что ж, прекрасно, новый друг.
— А сколько времени на сборы?
— Что собирать собрался ты? Как вижу, налегке ты прибыл к нам…
— Да, ты права, всё так и есть, я прибыл налегке!
— Но всё равно я позову прислугу. Пусть сменят твой наряд. Не нужно выделяться. Ступай в ту дверь.
— Поход же боевой?
— Да-да, определённо!
— Где раздобыть мне яростный клинок, скажи мне, Хильда?
— Прислуга принесёт. Да, и, пожалуй, ещё мушкет тебе не помешает.
— Ещё мушкет? Согласен. И пару-тройку ядер самовзрывных.
— Как скажешь. Что ж, ступай в ту дверь. Тебе всё принесут немного позже. До встречи завтра, жду тебя с рассветом!
Диалог Хильды и Луизы
— Луиза-а-а!
— Иду-иду…
— Луиза-а-а, где же ты, несносная девчонка?!
— Уже бегу…
— Давай быстрее! Нет времени уже совсем!
— Я здесь, моя герцогиня…
— Ну наконец-то! У нас в замке гость…
— Я знаю…
— Да что ж это такое? Опять ты за своё! Придётся наказать тебя, проказница беспечная!
— Не надо, не надо, никому ничего не скажу, всё схороню я в себе.
— Ладно, ступай. Принеси вещи гостю. Завтра уходим с утра в дальний поход… И позови мне скорей адмирала.
— А после?
— А после можешь быть свободна…
* * *
Увидев в окуляр трубы,
Как Хильда с кем-то говорит,
Сжигаем мыслями внутри,
Почувствовал сомнений стыд.
Стремительно покинув залу
И на ходу достав палаш,
Алекс спешил к полуфиналу,
Вдохнув своей любви купаж.
Он так бежал, что не заметил
Служанку Хильды у дверей,
Шаг свой только потом замедлил,
Когда столкнулся чётко с ней.
Диалог Луизы и Алекса
— Постойте, постойте, мой адмирал!
— Прочь с дороги, уйди же быстрей,
Я тороплюсь, не мешай, хоть убей!
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.