12+
Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (полная версия)

Бесплатный фрагмент - Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (полная версия)

Адаптированный турецкий роман для перевода, пересказа и аудирования

Объем: 92 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 470 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 4 470 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.


Комментарии автора перевода:


Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент);


После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:


Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (4 470 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap — Bölüm 1 — Sabahattin Ali


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Глава 1 (1 292 слова и идиомы)

Şimdiye kadar (до сих пор) tesadüf ettiğim (с которым я встречался) insanlardan bir tanesi (один из людей) benim üzerimde (на меня) belki (возможно) en büyük (наибольшее) tesiri (влияние) yapmıştır (оказал). — Один из людей, с которыми я до сих пор встречаюсь, возможно, оказал на меня наибольшее влияние.


Aradan aylar geçtiği halde (хотя прошли месяцы) bir türlü bu tesirden (от этого ощущения) kurtulamadım (я не могу избавиться).


Ne zaman kendimle baş başa kalsam (всякий раз, когда я остаюсь наедине с самим собой), Raif efendinin saf yüzü (Раифа-эфенди простодушное лицо), biraz dünyadan uzak (немного не от мира сего), buna rağmen (тем не менее) bir insana tesadüf ettikleri zaman (при встрече с человеком) tebessüm etmek isteyen bakışları (желающее улыбнуться) gözlerimin önünde canlanıyor (оживает у меня перед глазами).


Halbuki (хотя) o (он) hiç de fevkalade (каким-то выдающимся) bir adam (человеком) değildi (не был).


Hatta pek (фактически) alelade (обычным), hiçbir hususiyeti olmayan (без каких-либо особенностей), her gün (ежедневно) etrafımızda yüzlercesini (сотни таких же) görüp (видя) de bakmadan (не глядя) geçtiğimiz (мимо которых мы проходим) insanlardan (одним из тех людей) biriydi (он был)Фактически, он был одним из тех самых обычных людей, мимо сотни которых мы ежедневно проходим, не глядя.


Hayatının (из его жизни) bildiğimiz (известного) ve bilmediğimiz (или неизвестного нам) taraflarında (повод задуматься) insana (людям) merak verecek (который давал бы) bir cihet (ни одного аспекта) olmadığı (что не было) muhakkaktı (было очевидно)Было очевидно, что в его жизни, известной или неизвестной нам, не было ничего примечательного.


Böyle (таких) kimseleri (людей) gördüğümüz (мы видим) zaman (когда) çok kere (зачастую) kendi kendimize (самих себя) sorarız (спрашиваем):


«Acaba (интересно) bunlar neden (для чего это) yaşıyorlar (они живут)? Yaşamakta (в жизни) ne (что) buluyorlar (они находят)? Hangi (какая) mantık (логика), hangi (какая) hikmet (мудрость) bunların yeryüzünde (по земле) dolaşıp (ходить и) nefes almalarını (дышать их) emrediyor (побуждает)


Fakat (но) bunu düşünürken (когда мы так думаем) yalnız o adamların dışlarına (только на внешнюю оболочку этих людей) bakarız (мы смотрим);


onların da birer kafaları, bunun içinde (что в их головах), isteseler de istemeseler de işlemeye (хотят они того или нет) mahkûm birer dimağları bulunduğunu (заключён разум), bunun neticesi olarak (в результате чего) kendilerine (свой собственный) göre bir iç âlemleri (внутренний мир) olacağını (что у них появится) hiç (никогда) aklımıza getirmeyiz (мы не думаем)Мы никогда не думаем, что у них тоже есть разум, предназначенный функционировать, хотят они этого или нет, и что в результате этого у них будет свой собственный внутренний мир.


Bu (этого) âlemin (внутреннего мира) tezahürlerini dışarı (внешние проявления) vermediklerine bakıp (которые они не дают увидеть) onların (их) manen (духовной) yaşamadıklarına (жизни нет) hükmedecek yerde (вместо того, чтобы), en basit (простейшим) bir beşer (человеческим) tecessüsü ile (своим воплощением), bu (этот) meçhul (неизвестный) âlemi (мир) merak etsek (если интересно), belki (возможно) hiç ummadığımız şeyler (то, чего не ожидали увидеть) görmemiz (мы увидим), beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız (тогда наша встреча с богатством) mümkün olur (становится возможной). — Если мы задумаемся об этом неизвестном нам царстве в простейшем воплощении этих людей то, вместо того, чтобы смотреть на проявления этого мира, которые они нам не выдают, и рассуждать о том, что они не живут духовно, мы сможем увидеть то, что мы никогда не ожидали увидеть и встретить совершенно неожиданно великое богатство.


Fakat (но) insanlar (люди) nedense (почему-то) daha ziyade ne (то, что они скорее всего) bulacaklarını (найдут) tahmin ettikleri şeyleri (вещи, о которых они догадываются) araştırmayı tercih ediyorlar (предпочитают исследовать)Но люди почему-то предпочитают исследовать то, что, по их прогнозам, они скорее всего найдут.


Dibinde (к внизу) bir ejderhanın yaşadığı (живущему дракону) bilinen bir kuyuya inecek (в знакомый колодец) bir kahraman (герою) bulmak (спуститься), muhakkak ki (несомненно), dibinde (вниз) ne olduğu hiç bilinmeyen (в незнакомый) bir kuyuya (колодец) inmek (спустившись) cesaretini gösterecek (который проявит свою храбрость) bir insan bulmaktan (найти человека) daha (чем) kolaydır (проще) Найти героя, который спустится в хорошо известный колодец с драконом на дне, несомненно, легче, чем найти человека, который осмелится спуститься в неизвестный колодец.


Benim de (впрочем то, что я) Raif efendiyi (Раифа-эфенди) daha yakından (поближе) tanımam (узнал) sadece (просто) bir tesadüf eseridir (было случайным совпадением). — Впрочем, и то, что я узнал Раифа-эфенди ближе, также являлось случайным совпадением.


Bir bankadaki (из банка) küçük memuriyetimden (с должности мелкого служащего) çıkarıldıktan sonra (после того, как меня уволили) -neden çıkarıldığımı (почему меня уволили) hâlâ bilemiyorum (я не знаю), bana (мне) sadece (просто) tasarruf (соображений экономии денег) için (что из-за) dediler (сказали), fakat (но) haftasına (через неделю) yerime (на моё место) adam (человека) aldılar (они взяли) — Ankara’da (в Анкаре) uzun müddet (я долгое время) iş aradım (искал работу)После того, как меня уволили с должности мелкого служащего в банке -я до сих пор не знаю, за что меня уволили, мне сказали, что только из соображений экономии, но через неделю они взяли на мое место другого человека- я долго искал работу в Анкаре.


Beş on (мои 5 — 10) kuruş param (курушей), yaz aylarını (летние месяцы) sürünmeden geçirmemi (я сведу концы с концами) temin etti (были гарантией того, что), fakat (но) yaklaşan kış (приближающаяся зима), arkadaş (от меня с другом) odalarında, sedir üzerinde yatmanın sonu gelmesini icap (оплаты за койки в комнате отеля) ettiriyordu (потребовала)Мои пять-десять курушей были гарантией того, что я сведу концы с концами в летние месяцы, но приближающаяся зима потребовала от меня с другом оплаты за койки в комнате отеля.


Bir hafta sonra (через неделю) bitecek (который истекал) olan lokanta karnesini (абонемент в дешёвую столовую) yenileyecek kadar (достаточно, чтобы обновить) bile (даже) param (денег) kalmamıştı (больше не было).


Sonu çıkmayacağını (что не будет конца) bile bile girdiğim (в которых я сознательно принимал участие) birçok (бесконечным) kabul imtihanlarının (собеседованиям с работодателями) hakikaten (действительно) sonu çıkmayınca (бесконечных) nedense (по какой-то причине) gene üzülüyor (мне было грустно)От провальных попыток устроиться на работу, которые тянулись бесконечной вереницей, меня охватывала глубочайшая депрессия.


arkadaşlardan habersiz olarak (в тайне от друзей), tezgâhtarlık için (на должность продавца) müracaat ettiğim (я подавал заявки) mağazalardan (от магазинов) ret cevabı alınca (получая отрицательный ответ/ отказ) yeis içinde (по городу) gece yarılarına kadar (до полуночи) dolaşıyordum (я шатался)В тайне от друзей я пытался устроиться продавцом в какой-нибудь магазин, и, получая отказ за отказом, до полуночи шатался по улицам города.


Birkaç tanıdık tarafından (мои знакомые) ara sıra (иногда) davet edildiğim (куда меня приглашали) içki (пропустить рюмочку) sofralarında (за столиком в ресторане) dahi (даже) vaziyetimin ümitsizliğini (о безнадёжности моей ситуации) unutamıyordum (я не мог позабыть)Даже за столиками в ресторанах, куда меня порой приглашали мои знакомые, я не мог позабыть всю безнадёжность своей ситуации.


İşin garibi (как ни странно), sıkıntımın (моё страдание) arttığı (увеличивалось) ve ihtiyaçlarımın beni bugünden yarma çıkarması (и я не мог обеспечить свои ежедневные нужды) bile imkânsız (до такой степени) hale geldiği nispette (наряду с этим), benim (моя) de çekingenliğim (робость), mahcupluğum (и смущение) artıyordu (возросли)Я не мог себя обеспечить, и это до невероятной степени и пропорционально усиливало мою депрессию, робость и смущение.


Evvelce bana iş bulmaları için müracaat ettiğim (после безуспешных поисков работы) ve hiç de fena (совсем неплохо) muamele görmediğim (ко мне относились) bazı tanıdıklara (со знакомыми) sokakta (на улице) rastladığım (я сталкивался) zaman (когда) başımı önüme eğip (склонив голову) hızla (быстро) geçiyordum (проходил мимо)Теперь, после безуспешных попыток найти работу, я стал сторонится своих знакомых, которые раньше ко мне неплохо относились, встретив их на улице, я опускал голову, и быстро уходил прочь.


evvelce (раньше) bana (меня) yemek yedirmelerini (пообедать) serbestçe (запросто) rica ettiğim (тех, что приглашали) ve sıkılmadan ödünç para aldığım (у которых раньше брал деньги в долг) arkadaşlarıma (своих друзей) karşı bile (даже) değişmiştim (сторонился)Я даже сторонился тех своих друзей, которые раньше запросто приглашали меня пообедать, тех друзей, у который я раньше спокойно брал деньги в долг.


«Vaziyetin nasıl (как твои дела)?» diye sordukları zaman (когда спрашивали), acemi (с натянутой) bir gülümseme ile (улыбкой):


«Fena değil (неплохо) … Tek tük (иногда) muvakkat (временные) işler (работы) buluyorum (нахожу)!» diye cevap veriyor (отвечал я) ve (и) hemen (немедленно) kaçıyordum (убегал).


İnsanlara (в людях) ne kadar çok (чем больше) muhtaç olursam (я нуждался) onlardan (от людей) kaçmak (убежать) ihtiyacım (нужда) da o kadar (тем больше) artıyordu (возрастала)Чем больше я нуждался в людях, тем сильнее становилась моя потребность от них убежать.


Bir gün (однажды), akşamüstü (вечером), istasyonla (Вокзалом) Sergievi (и Выставочным Домом) arasındaki (между) tenha (по безлюдной) yolda (дороге) ağır ağır (медленно-медленно) yürüyor (шёл), Ankara’nın (Анкары) harikulade (чудесную) sonbaharını (осень) doya doya (с наслаждением) içime çekerek (впитывая) ruhumda (в душе) nikbin (никбинское) ** bir hava (настроение) yaratmak (создать) istiyordum (я пытался).


**Комментарий автора: nikbin = geçici (временный). ** iyimser (оптимистично).


Halkevinin (Народного дома) camlarından (в окнах) aksederek (отражающееся) beyaz (белое) mermer (мраморное) binayı (знание) kan (кроваво-красными) rengi deliklere (пятнами) boğan (заливающее) güneş (солнце), akasya ağaçlarının (над деревьями акации) ve (и) çam fidanlarının üzerinde (над молодыми сосенками) yükselen (поднимался) ve buğu mudur (толи туман), toz mudur (толи пыль), ne olduğu belli olmayan duman (нечто напоминающее), herhangi bir inşaattan (с какой-нибудь стройки) dönen (возвращались) ve parça parça (группы рабочих) elbiselerinin içinde (в форменной одежде) sessiz (молча) ve biraz kam* bur yürüyen ameleler, üstünde yer yer (в некоторых местах) otomobil lastiği izleri (следы автомобильных шин) uzanan (тянулись) asfalt (по асфальту) … Солнце, отражающееся в окнах Народного дома, заливало белое мраморное здание кроваво-красными пятнами. Над деревьями акации и маленькими сосенками поднималось нечто, напоминающее туман или дым. Неразговорчивые рабочие, одетые в робы, возвращались группами с какой-то стройки. На асфальте, то тут, то там виднелись длинные следы от автомобильных шин


Bunların hepsi (все они) mevcudiyetlerinden memnun (довольными своей жизнью) görünüyorlardı (казались).


Her şey (всё), her şeyi (всё) olduğu (что было) gibi kabul etmekteydi (принимало, как таковое)Всё вокруг принимало жизнь такой, как она есть.


Şu halde (так что) bana da (мне тоже) yapacak (делать) başka bir şey (ничего другого) kalmıyordu (не оставалось).


Tam bu sırada (как раз в этот момент) yanımdan (мимо меня) hızla (на скорости) bir otomobil (машина) geçti (проехала).


Başımı (голову) çevirip (повернув) baktığım (я посмотрел) zaman (когда) camın arkasındaki (за стеклом) çehreyi (лицо) tanıdığımı (что знаю) zannettim (я подумал).


Nitekim (и в самом деле) araba (машина) beş on (пять-десять) adım (шагов от меня) gittikten sonra (после того, как проехала) durdu (остановилась), kapısı (дверь её) açıldı (открылась); mektep arkadaşlarımdan (один из моих школьных друзей) Hamdi (Хамди), başını uzatmış (высунув голову), beni (меня) çağırıyordu (окликнул).


Sokuldum (я подошёл).


«Nereye (куда) gidiyorsun (идёшь)?» diye sordu (спросил он).


«Hiç (да так), geziniyorum (гуляю)


«Gel (давай), bize gidelim (поедем к нам)


Cevabımı (моего ответа) beklemeden (не дожидаясь) bana yanında (для меня) yer (место) açtı (он освободил).


Yolda anlattığına göre (согласно тому, что он рассказал по дороге), çalıştığı şirketin (компании, в которой работал) bazı fabrikalarını (по фабрикам) dolaşmaktan (из командировки) geliyordu (он возвращался):


«Geleceğimi eve (о том, что я еду домой) telgrafla bildirmiştim (я сообщил телеграммой), herhalde (предполагаю) hazırlık yapmışlardır (они подготовились). Yoksa (в противном случае) seni (тебя) davet etmeye (пригласить) cesaret edemezdim (я бы не решился)!» dedi (сказал он).


Güldüm (я рассмеялся).


Sık sık (часто) görüştüğüm (с которым пересекался) Hamdi’yi (Хамди), bankadan (из банка) ayrıldığımdan beri (с тех пор, как ушёл) görmemiştim (не видел).


Makine (продажей машин) vesaire (и т. д.) komisyonculuğu (брокерскими услугами) yapan (занималась), aynı zamanda (а также) orman (лесоматериалами) ve (и) kereste (древесиной) işleriyle uğraşan (которая занималась) bir şirkette müdür muavini (заместителем директора компании) olduğunu (что является) ve (и) oldukça (довольно) iyi (хорошие) bir para (деньги) aldığını (что он зарабатывает) biliyordum (я знал)Я знал, что он был заместителем директора в компании, которая продавала машины и так далее, но также занималась лесозаготовками и древесиной, и, что ему хорошо платили.


İşsiz zamanımda kendisine müracaat etmeyişim (я не обращался к нему, когда стал безработным) de hemen hemen bunun içindi (в значительной степени из-за того, что): İş bulmasını (его найти работу мне) rica etmeye (просить) değil de (а не), para (материальную) yardımı (помощь) yapmasını (его делать) istemeye (просить) geldim (что я пришёл) zanneder (он подумает) diye (что) çekinmiştim (я боялся)В значительной степени поэтому я не обращался к нему, когда был безработным: я боялся, что он может подумать, что я пришел попросить его о финансовой помощи, а не попросить его найти работу.


«Hep (ты всё ещё) bankada (в банке) mısın?» diye sordu (спросил он).


«Hayır (нет), ayrıldım (я ушёл)!» dedim (сказал я).


Hayret etti (он был удивлён): «Nereye (куда) girdin (устроился)


İstemeye istemeye (с большой неохотой) cevap verdim (я ответил): «Açıktayım (я в поиске)


Beni (он меня) baştan aşağı bir süzdü (с ног до головы), kılık kıyafetime (мою одежду) baktı (осмотрел), evine davet ettiğine pişman olmamış olmalı ki (как бы размышляя, стоило ли приглашать меня в дом), (но тут же) elini (свою руку) dostça (с дружелюбной) bir tebessümle (улыбкой) omzuma (на моё плечо) vurarak (положив):


«Bu (этим) akşam (вечером) konuşup (мы поговорим и) bir çare (выход) buluruz (найдём), aldırma (не бери в голову)!» dedi (сказал он).


Halinden memnun (довольным собой) ve (и) kendinden emin (уверенным в своём положении) görünüyordu (он выглядел).


Demek artık (вот теперь) tanıdıklara yardım (оказывать помощь знакомым) lüksünü bile yapacak (даже может позволить себе роскошь) hale gelmişti (стал таким, что)— Вот теперь он поднялся на такой уровень, что даже может оказывать помощь своим знакомым.


Gıpta ettim (я завидовал).


Küçük (в маленьком), fakat (но) şirin (милом) bir evde (доме) oturuyordu (он жил).


Biraz çirkin (некрасивая), fakat (но) cana yakın (дружелюбная) bir karısı (жена) vardı (у него была).


Hiç çekinmeden (не раздумывая) yanımda (у меня на глазах) öpüştüler (они расцеловали друг друга).


Hamdi (Хамди) beni (меня) yalnız (одного) bırakarak (оставив) yıkanmaya (ванну принимать) gitti (пошёл).


Beni (он меня) karısına (своей жене) tanıtmadığı (не представил) için (так как), ne (что) yapacağımı (мне делать) bilmeden (не зная), misafir odasının (гостиной) ortasında (посреди) dikilip (стоять) kaldım (я остался).


Karısı (его жена) da (тоже) kapının (у двери) yanında (рядом со мной) duruyor (стояла) ve (и) belli etmeden (исподтишка) beni (меня) süzüyordu (разглядывала).


Bir müddet düşündü (она задумалась).


Galiba (наверное) zihninden (ей пришло в голову что-то типа) «Buyurun (давай), oturun (садитесь)!» demek geçti (но она этого не сказала).


Fakat (но) sonra (потом) buna (этой) lüzum (необходимости) görmeyerek (не видя) yavaşça (она медленно) dışarı süzüldü (удалилась).


Her zaman ihmalkâr (столь небрежен) olmayan (не всегда), hatta bu gibi kaidelere fazlaca dikkat eden ve hayattaki muvaffakiyetinin (обязан некоторым своим жизненным успехам) bir kısmını da bu dikkatine (к правилам поведения) borçlu (вниманию) olan (который благодаря) Hamdi’ nin (Хамди) beni (меня) böyle (так) ortada (посреди комнаты) bırakı vermesinin (оставил) sebebini (о причине, по которой) düşündüm (я задумался)Я задумался о причине, по которой Хамди, который не всегда проявляет небрежность в правилах поведения, даже обращает внимание на такие правила, и благодаря этому вниманию обязан некоторым своим жизненным успехом, оставил меня одного посредине гостиной.


Mühimce mevkilere geçen adamların (у мужчин, занимавших важные должности) esaslı âdetlerinden biri de (одним из основных обычаев является) galiba (возможно) eski -ve kendilerinden geri kalmış (и не столь удачливым друзьям) — arkadaşlarına karşı gösterdikleri (по отношению к свои старым друзьям) bu biraz (лёгкая) da şuurlu (сознательная) dalgınlıktı (рассеянность)Возможно, одним из основных обычаев людей, занимавших важные должности, была сознательная рассеянность по отношению к своим старым -и менее удачливым- друзьям.


Sonra (затем), o zamana kadar (до этого) «siz» diye hitap (называли на «вы») ettikleri dostlarına birdenbire ahbapça (неожиданно) «sen» diyecek (переходя на «ты») kadar alçakgönüllü (настолько скромно) ve babacan (и по-отечески) oluvermek (ведут себя), karşısındakinin sözünü yarıda kesip (перебивая чужие слова) rastgele manasız bir şey sormak (спрашивают о чём-то бессмысленном, наугад) ve (и) bunu gayet tabii olarak (конечно же), hatta çok kere şefkat (преисполненные сострадания) ve (и) merhamet dolu bir tebessümle birlikte (и с сочувственной улыбкой) yapmak (делают всё это) … — Затем, настолько скромно и по-отечески, они внезапно называют на «ты» своих друзей, которых до сих пор они называли «вы», чтобы перебить и спросить наугад что-то совершенно бессмысленное, и сделать это вполне естественно, часто даже с сочувствием и сострадательной улыбкой на лице…


Bütün bunlarla (со всем этим) son günlerde (за последние несколько дней) o kadar çok karşılaşmıştım (я сталкивался так много раз) ki (что), Hamdi’ye (на Хамди) kızmak (злиться) ve (и) gücenmek (обижаться) aklıma bile gelmedi (я даже не подумал).


Sadece (я просто), kalkıp (встать и), kimseye haber vermeden (никому не сказав ни слова) gitmeyi (уйти) ve bu (от этой) sıkıntılı (затруднительной) vaziyetten (ситуации) kurtulmayı (чтобы избавить себя) düşündüm (подумал).


Fakat (но) bu (в это) sırada (время) beyaz (в белом) önlüklü (фартуке), başörtülü (в платке), yaşlı (старая) bir köylü kadın (крестьянка), yamalı (в штопанных) siyah (чёрных) çoraplarıyla (чулках), hiç ses çıkarmadan (беззвучно) kahve (принесла) getirdi (кофе).


Üzeri sırma çiçekli (расшитое золотым цветочным узором) lacivert (с синей обивкой) koltuklardan (кресел) birine (в одно из) oturdum (сел), etrafıma (по сторонам) baktım (я огляделся).


Duvarlarda (на стенах) aile (семьи) ve (и) artist (артистов) fotoğrafları (фотографии), kenarda (в стороне), hanıma ait olduğu (принадлежащих даме) anlaşılan (очевидно) bir kitap rafında (на книжной полке), yirmi beş kuruşluk (по 25 куруш) birkaç (несколько) romanla (романов) moda mecmuaları (журналы мод) vardı (были).


Bir sigara iskemlesinin altına (под креслом для курения) dizilmiş bulunan (сложенных) birkaç albüm (несколько альбомов), misafirler tarafından (гостями) bir hayli hırpalanmışa (изрядно потрёпанных) benziyordu (оказалось).


Ne (что) yapacağımı (делать) bilmediğim (я не знал) için (так как) onlardan birini (один из них) aldım (я взял), daha açmadan (но прежде, чем я его успел открыть) Hamdi (Хамди) kapıda (в дверях) göründü (появился).


Bir eliyle (одной рукой) ıslak saçlarını tarıyor (он расчёсывая мокрые волосы), ötekiyle açık yakalı (с открытым воротом) beyaz (белой) frenk (шифоновой) gömleğinin (рубашки) düğmelerini (кнопки) ilikliyordu (он застёгивал).


«E (э), nasılsın bakalım (как дела), anlat (скажи мне)!» diye sordu (спросил он).


«Hiç (никак)!… Söyledim ya (я же уже сказал)!.»


Bana rast geldiğinden (тому, что встретил меня) memnun (он был рад) görünüyordu (казалось).


İhtimal (возможно), eriştiği mertebeleri gösterebildiğine (мог продемонстрировать мне свои достижения), yahut da (или же), benim halimi düşünerek (учитывая моё состояние), benim gibi (тому, что он не такой как я) olmadığına (потому что) seviniyordu (он был рад). — Возможно, он был рад тому, что может показать мне свои достижения или тому, что он не был похож на меня, учитывая мое состояние.


Nedense (по какой-то причине), hayatta bir müddet (какое-то время) beraber (вместе) yürüdüğümüz (общались) insanların (с людьми) başına bir felaket geldiğini (что у них случилось несчастье), herhangi bir sıkıntıya düştüklerini (что у них проблемы) görünce (видя) bu belaları kendi başımızdan savmış gibi ferahlık duyar (чувствуя облегчение) ve o zavallılara, sanki bize de gelebilecek (как если бы это могло произойти и с нами) belaları kendi üstlerine çektikleri (они попали в неприятную ситуацию) için (потому что), alaka (интерес) ve (и) merhamet (сострадание) göstermek (показать) isteriz (мы хотим)По какой-то причине, когда мы видим, что с людьми, с которыми мы некоторое время общались, случилось несчастье, и что они попали в какую-либо неприятность, мы чувствуем облегчение, как если бы сами избежали этих неприятностей, и мы хотим проявить интерес и сострадание к этим бедным людям.


Hamdi (Хамди) de bana aynı hislerle hitap (обращался ко мне с такими же чувствами) eder gibiydi (казалось):


«Yazı filan yazıyor musun (ты пишешь что ли)?» dedi (сказал он).


«Ara sıra (изредка) … Şiir (стихи), hikâye (рассказы)


«Bir faydası (прибыль) oluyor mu bari (по крайней мере это приносит)


Gene (я просто) güldüm (рассмеялся).


(он) «Bırak (брось) böyle (эти) şeyleri (вещи) canım (дорогой)!» diyerek (сказав) pratik hayatın muvaffakiyetlerinden (об успехах практичной жизни), edebiyat gibi boş şeylerin (о том, что такое пустое занятие как литература) mektep sıralarından sonra (после окончания школы) ancak zararlı olabileceğinden (может нанести вред) bahsetti (говорил). — Он сказал: «Брось это, дорогой!» Он говорил об успехах практической жизни и о том, что столь пустые вещи, как литература, могут причинить только вред после окончания школы.


Kendisine cevap verilebileceğini (ему можно ответить), münakaşa edilebileceğini (или поспорить) asla aklına getirmeden (не думая о том, что), küçük (маленькому) bir çocuğa (мальчику) nasihat verir (давая совет) gibi (словно) konuşuyor (он говорил) ve bu cesareti hayattaki (что эта жизненная смелость) muvaffakiyetinden aldığını (исходит от его успешной карьеры) tavırlarıyla göstermekten (показывал свои поведением) de hiç çekinmiyordu (он не колеблясь)Он говорил так, как если бы давал совет маленькому ребёнку, не допуская мысли, что ему можно ответить или возразить, и он, не колеблясь, показывал, что получил эту смелость благодаря своему жизненному успеху.


Yüzümde (на моём лице), pek (с такой) ahmakça (идиотской) olduğunu (что я стою) adamakıllı hissettiğim (полностью ощущая) bir gülümseme ile (с улыбкой) hayran hayran (восхищенно) ona (на него) bakıyor (глядя) ve (и) bu halimle kendisine daha çok cesaret (ему тем самым ещё больше храбрости) veriyordum (придавал)Я с восхищением смотрел на него с идиотской улыбкой на лице, чувствуя себя очень глупо, и этим придавал ему ещё больше уверенности в себе.


«Yarın (завтра) sabah (утром) bana (ко мне) uğra (приходи) " diyordu (он говорил). «Bakalım (посмотрим), bir şeyler (что-нибудь) düşünürüz (придумаем). Sen (ты) zeki (умный) çocuksundur (мальчик), bilirim (я знаю); pek (не особо) çalışkan (трудолюбивый) değildin ama (но), bunun (это) ehemmiyeti yok (не важно). Hayat (жизнь) ve (и) zaruretler (нужда) insana (людей) birçok şeyler (многому) öğretir (учат) … Unutma (запомни) … Erkenden (пораньше) gel (приходи), beni gör (увидимся)


Bunları (все эти вещи) söylerken (говоря) mektepte (в школе) kendisinin (он сам) de (также был) ileri gelen (одним из самых отпетых) tembellerden (бездельников) olduğunu (о том, что) tamamen (он совершенно) unutmuşa (позабыл) benziyordu (казалось)Говоря всё это, он, казалось, совершенно позабыл, что он также был одним из самых отпетых бездельников в школе.


Yahut da (или же), bunu burada (прямо здесь) yüzüne (по лицу) vuramayacağımdan (в том, что я бы не смог его ударить) emin olduğu için (потому что был уверен) pervazsızca (столь грубо) konuşuyordu (он разговаривал).


Yerinden kalkar gibi bir hareket yaptı (он приподнялся, показывая, что мне пора уходить), hemen (я сразу же) doğruldum (встал) ve (и) elimi (руку) uzatarak (протягивая):


«Bana müsaade (прошу прощения)!» dedim (сказал я).


«Neden (почему) canım (дорогой), daha erken (так скоро) … Ama (но) sen bilirsin (тебе виднее)


Beni (меня) yemeğe (на ужин) çağırdığını (что он пригласил) unutmuştum (я уже позабыл).


Bu (в этот) anda (момент) hatırladım (и вспомнил об этом).


Fakat (но)(он) tamamen (совершенно) unutmuş (позабыл görünüyordu (казалось).


Kapıya kadar (к двери) geldim (я пошёл).


Şapkamı (свою шляпу) alırken (взяв):


«Hanımefendiye (ханым-эфенди/ госпожа) hürmetler (моё почтение)!» dedim (сказал я).


«Olur, olur (хорошо-хорошо), sen (ты) yarın (завтра) bana (ко мне) uğra (приходи)! Üzülme (не грусти) canım (дорогой)!» diyerek (говоря это) sırtımı (он по спине меня) okşadı (похлопал).


Dışarı (на улицу) çıktığım (я вышел) zaman (когда) ortalık adamakıllı kararmış (уже совершенно стемнело), sokak (уличные) lambaları (фонари) yanmıştı (горели).


Derin (глубокий) bir nefes (вдох) aldım (я сделал).


Hava (воздух), biraz tozla karışık da olsa (хоть и смешанный с пылью), bana (мне) fevkalade (необыкновенно) temiz (чистым) ve (и) ferahlatıcı (освежающим) geldi (показался).


Ağır ağır (очень медленно) yürüdüm (я побрёл домой).

Глава 2 (806 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap — Bölüm 1 — Sabahattin Ali


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap — Bölüm 1 — Sabahattin Ali


Ertesi (на следующий) gün (день), öğleye doğru (около полудня) Hamdi’nin şirketine (в компанию Хамди) gittim (я пошёл).


Halbuki (однако) dün (прошлым) akşam (вечером) evinden (его дом) çıktığım (я покинул) sırada (когда) buna (этого) hiç niyetim (намерения) yoktu (у меня не было).


Zaten (он ещё) sarih* (чёткого) bir vâitte (обещания) de bulunmamıştı (не дал).


«Bakalım (посмотрим), bir şey (что-нибудь) düşünürüz (мы придумаем), bir şey (что-нибудь) yaparız (мы сделаем)


Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır (от каждого) sahibinden (благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (с общими) sözlerle (словами) beni uğurlamış-tı (он простился со мной)Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.


Buna rağmen (тем не менее) gittim (я пошёл).


İçimde bir ümitten ziyade (вместо надежды на меня), nedense (по какой-то причине), kendimi tezlil edilmiş** (себя униженным до конца) görmek (увидеть) arzusu (желание) vardı (у меня было)По какой-то причине у меня было желание увидеть себя униженным до конца, а не питать иллюзии.


**Комментарий автора: kendimi tezlil edilmiş** = hakarete uğramış (быть оскорблённым)


Adeta nefsime (как бы своей душе):


«Dün (прошлым) akşam (вечером) ses çıkarmadan (ты молча) dinledin (слушала) ve (и) onun (ему) sana (к тебе) karşı velinimet tavrı takınmasına (проявить доброжелательное отношение) razı oldun ya (ты же позволила), haydi (давай) bakalım (посмотрим), bunu (это) sonuna kadar (до конца) götürmeli (ты должна принять), sen (ты) buna (это) layıksın (заслужила)!» demek istiyordum (я хотел сказать). — Я как бы говорил своей душе: «Давай-давай, посмотрим, чем это всё закончится, раз уж я вчера вечером, не говоря ни слова, позволил ему проявить к себе благодетельное отношение.»


Hademe (привратник) beni (меня) evvela (сначала) küçük (в маленькую) bir odaya (комнату) alıp (отведя) bekletti (заставил подождать).


Ham-di’nin yanına (к Хамди) girdiğim (я вошёл) zaman (когда) yüzümde (на моём лице) gene (опять) o dünkü (вчерашняя) ahmakça (идиотская) tebessümün (улыбка) bulunduğunu (что появилась) hissettim (я почувствовал) ve (и) kendime (сам на себя) daha çok (ещё больше) kızdım (я разозлился)Когда я вошёл к Хамди, я почувствовал, что вчерашняя идиотская улыбка снова появилась на моем лице, и я ещё больше разозлился на себя.


Hamdi önünde (перед Хамди) serili duran (в ряд лежащими) bir sürü (многими) kâğıt (бумагами) ve (и) içeri girip (к нему входящими) çıkan (и выходящими) bir sürü (многими) memurla (сотрудниками) meşguldü (он был занят)Хамди был занят c грудой бумаг, лежащих перед ним, и множеством входящих и выходящих сотрудников.


Bana başıyla (он мне кивнул) bir iskemle (на кресло) gösterdi (указал) ve (и) işine bakmakta (своими делами) devam (продолжил) etti (заниматься).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.