12+
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Бесплатный фрагмент - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Объем: 28 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Бриллианты английской поэзии в новой огранке

В очередном сборнике — переводы классика английской поэзии поэта-лауреата лорда Альфреда Теннисона, интерес к творчеству которого в России за последние годы неимоверно возрос, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования произведений определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов — профессионалов в области поэзии — о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии — Тоттеловской.

Родился поэт 6 августа 1809, уже к тридцати с небольшим годам приобрел славу одного из величайших английских поэтов, был обласкан властью, став бароном и — пожизненно — поэтом-лауреатом. Скончался 6 октября 1892 и похоронен с большими почестями в Вестминстерском аббатстве, в так называемом Уголке поэтов 12 октября.

Crossing the Bar

Sunset and evening star…

Crossing the Bar

Закат — и свет звезды,

Чей зов так сиротлив!

И может, нет печальнее воды,

Когда ступлю в отлив,


В поток, что еле движется, сонлив,

Весь пена и покой,

И всё, что в бездне выхватил прилив,

Таща домой.


Вечерний полусвет,

И после — тьмы приход!

И может быть, в моем прощаньи нет

Щемящих нот;


Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,

Стихия унесет,

Надеюсь я, что там, в конце пути,

Меня мой Кормчий ждет.

Рейтинг стихотворения — 149. Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, Г. Кружков, М. Соковнин, Э. Соловкова и О. Стельмак.

Song from The Princess

(Between the sections III & IV)

The splendour falls on castle walls…

Песня из поэмы «Принцесса»

(между частями 3 и 4)

Величья свет сквозь бездну лет

На замок пал, на гор вершины,

Вдоль всех озер свой шлейф простер

И водопадом к славе хлынул.

Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше,

Пой, рог, и пой; а эхо — тише, тише, тише.


Чу, слышишь, рог! так слаб, далек,

Яснее, тоньше, дальше тает!

Там, в глуби гор чуть слышный горн,

Горн царства эльфов замирает!

Пой, отклик твой пускай долины слышат,

Пой, рог, и пой; а эхо — тише, тише, тише.


Они ушли за край земли,

В те небеса, под сень природы:

Но эхом в нас звучат сейчас,

И громче, громче год от года.

Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше

И отвечает эху — тише, тише, тише.


Рейтинг стихотворения — 133. Стихотворение переводили также Г. Кружков (нельзя не отметить две строки из последней строфы перевода: Но эхо наших смертных дум / Пробудит отклик в новых душах) и Э. Соловкова.

From In Memoriam A. H. H.

CVI

Ring out, wild bells, to the wild sky…

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.