12+
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Бесплатный фрагмент - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Объем: 22 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Самый печалящийся о кратковременности жизни, самый возвышенный, самый чувственный, самый мелодичный, самый плодовитый, самый разносторонний по тематике (и возвышенное, и обыденное), самый поэтически изощренный, самый классический, — и это всё о нем, об авторе знаменитых «Гесперид» — поэте-кавалере Роберте Геррике. Ни точной даты рождения, ни точной даты его смерти не существует, известно только, что крестили будущего поэта 24 августа 1591 года, а похоронили 15 октября 1674 года.

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время

Бутонам Роз — недолгий срок:

Летит Седое Время!

С утра смеющийся цветок

К ночи́ оплакан всеми.

К зениту солнце все сильней

Сиянием объято;

Но после полудня видней,

Что близок час заката.

Пора прекрасна юных дней,

Пока в нас кровь играет;

Но время худшее за ней,

Увядшей, наступает.

Так не стыдитесь лучших лет

И замуж поспешите:

Закатом сменится рассвет,

Коль медлить вы решите.

Рейтинг стихотворения — 183. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

To Daffodils

Fair Daffodils, we weep to see…

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —

   Ведь ты уходишь прочь

      Настолько спешно, что рассвет

   Едва встревожил ночь.

            Постой,

   Пускай вечерний свой

                                     привет

   День отзвонит кругом;

Тогда, творя молитву, в даль

   И мы с тобой пойдем.

Наш век недолог, как и твой,

   Весны столь краток час;

      Уйдет во тьму, придя из тьмы,

   Как ты, любой из нас.

            Умрем,

   Как ты, в свой час, пройдем

                                       и мы, —

   Как теплый летний дождь;

Как перлы рос по-над травой,

   Что к полдню не найдешь.

Рейтинг стихотворения — 151. Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.

Upon Julia’s Clothes

Whenas in silks my Julia goes…

На платье Джулии

Когда в шелках она войдет,

Ко мне, мерещится, плывет

Волна ее одежд вразлёт!

Затем, куда ни кину взгляд, —

Везде волнующий наряд

И в нем она — маня́т, маря́т!

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.