Восхождение
Истоки итальянского сонета
От автора
История сонета как отдельного поэтического феномена берёт своё начало в далёком XIII веке в Италии, в Римской империи, и всем обязана сицилийской поэтической школе. Сборник назван «Восхождение». Восхождение — это движение к вершине.
…Только-только отзвенели мечи крестовых походов; счастливцы предавались радостям жизни, вернувшись из Святых земель. Изменился общественный уклад. Он оставался феодальным, но расширились права женщин, которые перестали быть связаны родственными браками, и расцвела поэзия трубадуров. Те, кто искал счастья в войне, устремились к счастью в своих просторах. Это неизбежно вызвало религиозные послабления. Авторитет Церкви пошатнулся. Но власть остаётся властью. Римская империя устояла в череде поражений пяти крестовых походов на Восток и двух на Север — в земли финнов и славян. В результате крестовых походов Римская империя усилилась и стала прообразом того, что мы сегодня называем Европейским союзом. Так заканчивался тринадцатый век. Поэзия трубадуров — искателей дамских сердец и их состояний — уходила в историю, хотя и не была забыта. Начиналась новая эра — эра Просвещения и Ренессанса.
Сложные времена выдвигают сложные фигуры на передний фланг. Так случилось и в Италии. В самом конце двенадцатого столетия в 1194 году в Италии родился будущий император Священной Римской империи — Федерико II. В четыре года он наследует от отца всю полноту власти в Сицилии, в восемнадцать лет (1212 год) становится королём Италии, в 26 лет — императором, а ещё через пять лет и королём Иерусалима. К 1225 году в его руках была сосредоточена неограниченная власть, которая оставалась светской в противовес Папской власти.
Именно при дворе Федерико II и произошло зарождение сонета как особой твёрдой формы стихосложения. Сам император, являясь поклонником сдержанного стиля, предложил свой вариант ограничений: пять рифм без ограничения по числу строф; подробнее об этом говорится в первой главе. Его ближайшими соратниками в ту пору были не столько поэты, сколько адвокаты, нотариусы и судьи, на которых опиралась власть императора. И, тем не менее, именно они — адвокаты и нотариусы — стали первыми настоящими сонетистами, заложившими основу для новой твёрдой формы стихосложения.
От Федерико II в новую форму перешло ограничение в пять рифм, второе ограничение — 14 строк — было предложено доверенным нотариусом императора Джакомо да Лентини. Ему и двум другим соратникам императора посвящена вторая глава сборника. Отныне сонет (sonetto — маленькая песенка) в итальянской традиции будет состоять из двух четверостиший, составляющих октаву, и двух трехстиший — сестет. Ранние сонетисты преимущественно использовали для октавы перекрёстные рифмованные строфы: ABAB — ABAB, а стоящий отдельно от октавы сестет составлялся из двух терцетов с более разнообразными схемами рифм: CDE — CDE, CDC — CDC, CDB — CDB, то есть оставался на выбор автора. Содержание новой твёрдой формы всё ещё оставалось предметом споров. Они носили любовный, социальный, философский и даже вульгарно–сатирический, насмешливый характер. Никто из ранних сонетистов не был профессиональным литератором; большую часть своего времени они отдавали служению по предназначению, а поиски в области литературы и искусства составляли малую часть их светского быта при дворе Федерико II.
Новое слово в развитии итальянского сонета связано с именем Гвидо Гвиницелли, который оставил после себя всего 15 сонетов, которые легли в основу «Dolce stil novo» — нового сладостного стиля. Ему и новому стилю посвящена третья глава сборника. Выбор был сделан: отныне сонет — это маленькая песня глубиной с роман о любви. Именно любовь, её феномен провозглашаются основной темой сонета.
У нового стиля появились как свои сторонники, так и те, кто пытался оспаривать «Dolce stil novo», но все они так или иначе тоже писали о любви. Наиболее ярким представителем в этом ряду суждено было стать другу и главному спорщику, другому Гвидо — Гвидо Кавальканти, о котором ведётся речь в четвертой главе.
Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти использовали несколько иные формы для октавы и пробовали различные структуры терцетов: ABBA — ABBA — CDE — CDE или СDE — EDC, и даже более экзотические CDC — DCD. Фактически они оставляли структуру терцетов на усмотрение автора.
С Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти сонет меняет своё место привычного светского обитания и перемещается преимущественно во Флоренцию, где обретает не только новые формы, но и новое содержание. Связано это с именами Данте Алигьери, Франческо Петрарки и Лоренцо Медичи Великолепного. Им и тому вкладу в эту форму законченного ёмкого произведения посвящены главы с пятой по седьмую соответственно. Все три упомянутых гения литературы, благодаря неповторимому индивидуальному стилю, внесли свой вклад в развитие сонета, закрепив строгую форму (Петрарка), расширив содержание (Данте) и придав сонету особую художественную образность (Лоренцо Медичи Великолепный).
Структура сборника в сонетной части во всех главах одинакова: авторский перевод оригинального текста, авторский отклик (эхо) по теме сонета, оригинальный текст и описание вклада итальянского сонетиста в историю и развитие сонета.
Вклад Лоренцо Медичи в развитие сонета имел много художественных последствий благодаря окружению, что составило часть его дома и Двора: Сандро Боттичелли, Микеланджело, Леонардо да Винчи. Они перенесли содержание и глубину сонетов в художественные формы, в картины, которые по своей ценности стали вершиной изобразительного искусства эпохи Возрождения. Версия появления одного из известных шедевров изложена в романе «Нимфолиада», который и завершает данный сборник, предлагаемый благосклонному читателю для внимания.
Понедельник, 8 февраля 2021 г.
Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Восхождение»
— Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Ricciardi, Milano-Napoli, 1960;
— E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965;
— G. Cavalcanti, Poesie, a cura di D. De Robertis, Torino, Einaudi, 1986;
— Открытая онлайн библиотека http://pelagus.org/it/libri/
Помимо этого, все оригинальные тексты сонетистов находятся в открытом доступе на многих ресурсах в Интернете.
Авторское право
Произведения, используемые в качестве иллюстраций, находятся в общественном достоянии в стране их происхождений, а также в других странах и регионах, где срок действия авторских прав составляет жизнь автора плюс 100 лет или меньше.
Глава I
Федерико II, император Священной Римской империи (26 декабря 1194 — 13 декабря 1250)
Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero (26 dicembre 1194 — 13 dicembre 1250)
Прощание с любимой / L’Addio all’Amata
«Мой милый друг, коль надо — уходи!
Вручаю участь Вашу на поруки Богу.
Вы удаляетесь от преданной любви,
А мне нести с собой оставите тревогу.
Мне плохо так, что белый свет не мил:
Смерть кажется приемлемой, желанной;
Война наносит боль глубокой раной,
Что ты меня от сердца отстранил.
Уходишь… Должен ты уйти,
Коль сердце рвётся на войну.
Всё, чем жила, лелеяла в груди,
В земле далёкой, в заточении, в плену.
От всех желаний, что хранила,
Любовь уходит от меня.
Тоскане в том хочу пенять,
Что счастье мне она разбила».
«Донна милая моя, я уезжаю:
Не по воле вынужден отъезд;
Подчинённость с властью принимаю —
Так диктует без сомнений моя честь.
Даже если я уйду, Вам хватит духа
Победить любви уныние в себе.
Не копи сомнений тягостных в душе,
Верности любовь твоя порукой.
Любовь главенствует твоя во мне
И держится на пьедестале власти.
Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,
И ты любовь свою храни ко мне — на счастье.
Запомни и храни меня в себе,
Не допускай и мысли об измене;
К тебе любовь покоится на вере,
И власть её превыше на земле.
Мой милый друг, прошу — без промедленья
Меня оставить, поскорее дать уйти.
Я сердце поручаю на храненье —
Оно не пригодится мне в пути.
Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,
С моим желанием мирских утех,
Когда наступит время без помех
Не разделяться в единении беспечном».
Авторский перевод «L’Addio all’Amata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241
Авторское эхо на сонет «Прощание с любимой»
Расставаний горькие минуты,
Что таят с ушедшим за порог? —
Долгими ночами горечь, смуты,
Ком сомнений грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?
«Уезжаю, потерпи, не больше года —
Не задержится разлука на всю жизнь.
И не верь галдящим за окном сорокам,
Береги себя от частых укоризн.
Понимаешь, так случается порою,
Что нельзя всю жизнь на месте усидеть —
Гонят обстоятельства как плеть
Из дому за счастьем за горою».
«Знаю, не умеешь ты иначе:
Будь кем должен — твой императив.
Только я другая… вот и плачу
Под давно заученный мотив.
Не твоим невзгодам платят данью
Годы ожидания Любви;
Ты как хочешь долг свой назови,
Но мою он не разделит спальню…
Не любовь главенствует в судьбе:
Женский долг мужскому не порука;
Позвала труба — и вновь разлука,
Часто и не вспомнишь обо мне.
Ради всё чего — достатка ради?
Нет, ты создан так, чтобы служить
Не гвардейцем стройным на параде,
А единственным, кем только можешь быть.
Уходи теперь без промедленья,
В кокон поскорее дай уйти…
Не изменит горечь лишнее мгновенье,
Но я жить не обещаю взаперти.
Сердце не кради моё навечно,
Стук его не для мирских утех;
Помни, как любила без помех…
А могла б с другим прожить беспечно».
Вторник, 3 ноября 2020 г.
«L’Addio all’Amata» оригинальный текст сонета
«Dolze meo drudo, e vatène!
mio sire, a Dio t’acomando,
ché ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’è noia,
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia.
Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;
di ciò che più disïai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
ch’io sovra gli altri l’amava:
biasmomi de la Toscana,
che mi diparte lo core».
«Dolce mia donna, lo gire
non è per mia volontate,
ché mi convene ubidire
quelli che m’ha ’n potestate.
Or ti conforta s’io vado,
e già non ti dismagare,
ca per null’altra d’amare,
amor, te non falseraggio.
Lo vostro amore mi tene
ed hami in sua segnoria,
ca lëalmente m’avene
d’amar voi sanza falsìa.
Di me vi sia rimembranza,
[e] non mi aggiate ’n obrìa,
c’avete in vostra balìa
tutta la mia disïanza.
Dolze mia donna, commiato
domando sanza tenore:
che vi sia racomandato,
ché con voi riman, mio core».
«Cotal è la ’namoranza
degli amorosi piaceri,
che non mi posso partire
da voi, [mia] donna, in lëanza».
Ритмический строй сонета: ABAB — CDDC (в каждом восьмистишии)
Победитель и прародитель: предтеча Федерико II
Король Сицилии, король Германии, король Италии, Чехии и Тевтонов, король Иерусалима, что и составляли тогда Священную Римскую империю — он свободно владел пятью языками: высоким немецким, латинским, итальянским, арабским и сицилианским (родным). Трудно найти в Средневековье фигуру, сравнимую с ним по характеру, темпераменту, свершениям и потерям. При нем Иерусалим был присоединен к Римской империи, именно по его приказу тевтоны вторглись в Псков, рвались к Новгороду, где и нашли свою погибель в 1242 году, в марте (или апреле) месяце пятого числа, когда Папа провозгласил Второй крестовый поход на Финляндию. А за год до этого и сам Федерико отправляется на свою войну в Тоскану — единственный клочок на Апеннинах, что не входит в состав Империи и сохраняет независимость.
Причина была более чем серьёзная. Император провозгласил себя и высшим духовным лицом Священной Римской Империи, но папская власть не сдалась и начала своё наступление на престол. Это была поистине великая задумка епископа Григория IX (Pope Gregory IX) в попытке перехватить власть и расширить владения Римской империи до Альбиона. В условиях строжайшей секретности в Рим должны были явиться посланники (прелаты) из Англии, Франции, Испании, Венгрии и из всех столиц Римской Империи. Они должны были расширить владения папского Престола на всё это пространство и передать административные полномочия от светской власти к власти папского престола. Доставить прелатов вызвался флот Республики Генуя. Избежать столкновения с флотом Генуи для Федерико не оставалось никаких возможностей. Он сам желал расширения границ Империи до тех, что были очерчены самим Цезарем, но не готов был передать власть священникам.
Битва состоялась в пятницу 3 мая 1241 года в Тирренском море вблизи острова Лилий (Isola del Giglio). Битва военного флота императора с гражданским флотом генуэзцев была недолгой. Большинство прелатов было убито и потоплено. Так сорвалась первая попытка возродить Евросоюз в сегодняшних границах. Дальнейшая вражда между императорской властью и папским престолом окончательно похоронит Римскую империю, но Федерико ушёл из жизни счастливым и непобеждённым… если не считать поражение от Александра Невского на Чудском озере.
Как человек он был невероятно одарённый и разносторонний: прежде всего он был светским человеком и привлекал к своему двору всех талантов из всех весей своей Империи. Конечно, доступ ко двору выходцам из Тосканы был ограничен. И именно части Тосканы — Флоренции — история открыла честь олицетворять эпоху Возрождения. А праотцом этой эпохи стал именно император Рима Федерико II.
Литературное наследие самого императора невелико — всего четыре поэмы. Одна из них представлена в данном авторском переводе. Произведение написано в особом стиле — восьмистишьями с четкой структурой рифм: ABAB — CDDC. Пять восьмистиший, пять рифм в сонетах. Автор предлагал изначально в сонетах 40 строк, придерживаясь традиций христианина в числах. Но он вынужден был вскоре признать поражение от своих литературных друзей, и принял его достойно, оставшись на века предтечей сонетного ряда.
Именно благодаря Федерико II появились первые сонетисты и первые сонеты. Трудно ответить на вопрос, чем больше такие люди были движимы: культурной гармонией, экспансией завоевателя или страстью к борьбе? Как бы то ни было, но именно ему суждено было стать предтечей итальянского сонета.
Вторник, 3 ноября 2020 г.
Глава II
Джакомо да Лентини — Giacomo da Lentini (c. 1210 — c. 1260)
Любовь — желания, идущие от сердца / Amore è un desio che ven da core
Любовь — желания, идущие от сердца
Из-за избытка к удовольствиям её;
Глаза любовь внутри рождают взглядом метко,
Чтоб сердце напиталось забытьём.
Мужчины сохнут от такой любви усердно,
Порой любви объект не ведая живьём.
На страсти держится любовь самозабвенно
И на глазах, что взглядом встретились вдвоём:
Ибо глаза в глаза распахивают сердце,
Плохое и хорошее поняв,
Как создано природой всех честней.
И сердце открывает к себе дверцы,
Благое и дурное восприняв…
И в этом суть любви, живущей средь людей.
Авторский перевод «Amor e un desio che ven da core», Giacomo da Lentini
Авторское эхо на сонет «Любовь — желания, идущие от сердца»
Любви желания, идущие от сердца,
Не к удовольствиям влекут уйти её.
Обман стрелой любовь пронзает слишком метко…
И сердце замирает забытьём.
Мужчины добиваются усердно
Сомнения отправить в забытьё,
И держатся за страсть самозабвенно,
Но прячут взгляд, едва останутся вдвоём.
Ибо глаза в глаза распахивают сердце,
Мгновения достаточно понять:
Глаза из чувств безжалостных честней.
И сердце закрывает к себе дверцы,
Ненужности благие восприняв…
Любви давно нет места средь людей.
Пятница, 23 октября 2020 г.
«Amor e un desio che ven da core» оригинальный текст сонета
Amore è un desio che ven da core
per abondanza di gran piacimento;
e li occhi in prima generan l’amore
e lo core li dà nutricamento.
Ben è alcuna fiata om amatore
senza vedere so «namoramento,
ma quell’amor che stringe con furore
da la vista de li occhi ha nascimento:
ché li occhi rapresentan a lo core
d’onni cosa che veden bono e rio
com’è formata naturalemente;
e lo cor, che di zo è concepitore,
imagina, e li piace quel desio:
e questo amore regna fra la gente.
Ритмический строй сонета: ABAB — ABAB — ADC — ADC
Связь времён через Tenzone — форму спора сонетов
Джакомо да Лентини был придворным нотариусом при императоре Римской империи Федерико Втором, а вошёл в историю литературы как создатель, архитектор сонета. До наших дней дошло только 38 его произведений, включающих в себя канцоны, песни, тензоны и несколько сонетов.
Этот сонет автор в далёком XIII веке пометил как Tenzone — спор. Сонет является спором с самим собой. Это необычный сонет. Мало сказать, что написал его тот, кто изобрёл сонет. Это был его новый эксперимент с формой. Сонет отличается от всего, что потом будут считать классическим итальянским сонетом. У него особый ряд: ABAB — ABAB — ADC — ADC. Этот ряд был присущ именно да Лентини. Последователи поэта настойчиво станут применять иные схемы: ABAB — ABAB — CDD — CDD (Петрарка) или терцеты CDE — CDE и CDC — DCD, когда хотели от него отличаться. Джакомо да Лентини удивлял и самого императора Рима Федерико II талантами своих словесных изысканий — он даже пытался быть соперником ему в тензонах, не признавая своё первенство.
Впоследствии ранние английские сонетисты, в частности Генри Ховард, граф Суррей (Henry Howard, Earl of Surrey; 1517 — January 19, 1547), применят ту же схему в своих сонетах. Это и есть связь времён.
В сонете автор спорит с самим собой. И я позволил себе вольность составить своё мнение на предмет спора.
Пятница, 23 октября 2020 г.
Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io m’aggio posto in core a Dio servire
Я отдал сердце тайно Богу в услуженье,
Теперь могу за главный побороться Приз —
К святому месту, к вожделенному в сужденьях,
Где утешение — смех, игры среди риз.
Без Донны мне не надо наслажденья,
Чей волос светлый и лицо в овал слились;
Нет без неё в Раю мне места в утешенье,
Без Донны милой, если скажут: «Разделись!»
Но я намеренно молчу об этом с Донной —
Не для того, чтобы в грехи её вводить,
А чтобы быть Её осанкой восхищённым,
Лицом красивым, милый взгляд ловить;
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я с верой ангелу служить.
Авторский перевод «Io m’aggio posto in core a Dio servire», Giacomo da Lentini
Авторское эхо на сонет «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»
Я отдал сердце Жизни в услуженье,
Теперь за главный не смогу бороться Приз —
К святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,
Зовём Пристанищем, где вечной станет жизнь.
Мне без земных забот не надо наслаждений:
Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись…
И не найти в Раю душе уединенья
Без милых сердцу повседневностей без риз.
Но я намеренно молчу, что Ад — бездонный;
Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,
А чтобы быть до дней последних окрылённым
И красотой, и милый взгляд ловить…
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я людям службу сослужить.
Суббота, 24 октября 2020 г.
«Io m’aggio posto in core a Dio servire» оригинальный текст сонета
Io m’aggio posto in core a Dio servire,
com’io potesse gire in paradiso,
al santo loco ch’aggio audito dire,
u’ si manten sollazzo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c’ha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch’io peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e ’l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Ритмический строй сонета: ABAB — ABAB — CDC — DCD
Сонет — тайна и образец проникновения провансализма
Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.
В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:
Io m’aggio = Ho fatto proponimento — Я принял решение;
Posto in core = Nel mio cuore — В моём сердце; внутри себя;
Последующие две строчки — это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.
Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:
Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata — Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.
La mia amata — возлюбленная; это женщина, молодая дама, не всегда любовница — термин, используемый провансальцами для обозначения тех, кто занимал их лучшие помыслы, имена которых держались в строжайшем секрете.
Quella c’àblonda testa eclaro viso = Colei cheha capelli biondi e il visoluminoso — Со светлыми волосами и светлым лицом.
Белокурая голова и ясное лицо — каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились — возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.
В последующих двух терцетах проступает истинный смысл показных сокрушений:
Провансализм
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch’io peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e ’l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Современный
Ma non lo dico con l’intenzione,
dicommettere peccato,
ma solo pervedere il suovirtuoso contegno
e il bel viso e il dolce sguardo:
perché lo riterrei una gran consolazione,
vedere la miaamata stare in gloria.
И окончательно раскрывается смысл послания сонета: он не говорит Ей о своём решении и служении, чтобы увидеть в полной мере Её добродетели, которые заключались не только в одеждах, но и в осанке, которой придавалось в те времена особое значение. Красивая осанка имела больше моральную, чем физическую ценность — она обозначала женщину этих обычаев; само слово «осанка» — провансализм. Он в своём служении Ей и Богу хотел бы видеть Её в сиянии славы, выше себя, достойной ангелов. Вот такие были запросы при дворе Федерико Второго. Почему-то было принято возносить любимую женщину в ранг ангельского существа, и только потом — Любовь!
Можно ещё понять так: поэт заявляет, что хочет поставить себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз — Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу, священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.
Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB — ABAB — CDC — DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.
Этот сонет ещё интересен тем, что в нём сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского Ренессанса в литературе.
Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.
Где седина сторонится огня / Como l’argento vivo fugge «l foco
Как ртуть скользит подальше от огня,
Так цвет бежит с лица при вас проворно;
Где б встреча наша не произошла,
Красавица, к любви будь благосклонна;
Так мало смелости… едва найду тебя,
Теряет сердце голос обречённо,
И я молчу — не в силах выразить себя,
Но от синьоры жду надежду иллюзорно,
А Вы всё видите задолго и без слов,
Так велика в Вас мудрость пониманья,
Что бессловесным удостоюсь я даров:
А просьбами — стремиться не готов,
И я молчу, тая в себе желанья,
А сердце просит наградить любовь.
Авторский перевод «Como l’argento vivo fugge «l foco», Jacopo da Lentini, между 1233 и 1241
Авторское эхо на сонет «Где седина сторонится огня»
Где седина сторонится огня,
Там Юность устремляется проворно
На встречу — хоть бы где произошла
И дольше оставалась благосклонной;
Так малость смелости к годам не обретя,
Теряешь дар к признаниям безвольно…
Молчанием не выразить себя,
Но кружатся надежды иллюзорно,
Что ясно всё без высказанных слов,
Так велика бывает мудрость пониманья,
И благосклонность к расточительству даров…
Но если проявиться не готов,
Преодолеть безвольное молчанье,
То значит, то чем грезишь — не Любовь.
Четверг, 12 ноября 2020 г.
«Como l’argento vivo fugge «l foco» оригинальный текст сонета
Como l’argento vivo fugge «l foco,
così mi fa del viso lo colore
quand’eo vi son davanti in nessun loco,
per domandarvi, bella, gioi’ d’amore;
veggendo voi, ardiment’ho sì poco,
ch’io non vi saccio dicer lo mio core;
così, tacendo, perdo d’aver gioco,
se voi non fate come «l bon segnore,
che «nanti ch’om chieda si n’avede,
cotant’ha in sé di bona conoscenza,
la’nde lo servidor non è perdente:
lo domandar non noccia a chi ben crede,
poi che a lingua cherir agio temenza,
e co lo cor tuttor vi son cherente.
Источник E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965
Ритмический строй сонета: ABAB — ABAB — CDC — CDC.
Недоступная, неприступная — новый идеал Джакомо да Лентини
Этот сонет особенный, и выбран из других сонетов да Лентини неслучайно. Он написан как одно предложение, что совершенно станет несвойственно итальянской поэзии в периоды славы Петрарки и Данте, которые стремились каждую строфу выстроить литературно завершённой фразой. Да, Лентини экспериментирует на правах архитектора нового стиля.
Во-вторых, он отличается от многих других сонетов своим содержанием, отходом от окситанских традиций трубадуров. Если в других сонетах (например, «Amore è un desio che ven da core» — «Любовь — желания, идущие из сердца») и тензонах (например, «Tenzone fra Jacopo Mostacci, Pier della Vigna e Giacomo da Lentini») предметом исследования является природа любви, само явление, и делаются попытки ответить на вопрос, существует ли физическая субстанция этого чувства, подобная воздействия магнита на металл, то новый сонет говорит о другом: о выстраивании отношений с предметом своей любви.
Парафраз оригинального текста сонета
Come il mercurio rifugge il fuoco,
così fa il colorito del [mio] viso
quando io sto davanti a voi in qualunque luogo,
per domandarvi, mia bella, la gioia derivata dall’amore;
quando vi vedo, ho così poco coraggio,
che non so esprimere ciò che sento nel cuore;
così, tacendo, perdo ogni possibilità (di ottenere il vostro amore),
a meno che voi non facciate come il buon signore,
che prima che qualcuno chieda già se ne accorge,
tanto è grande la saggia comprensione che ha in sé,
e in questo caso il servitore non è perdente (cioè, ottiene ciò che desidera):
il domandare non danneggi chi crede di poter avere successo,
mentre io ho timore ad esprimere a parole il mio desiderio,
e tuttavia con il cuore continuo a chiederne la soddisfazione.
В этом сонете просматривается чёткий отход от провансальских традиций трубадуров, где возлюбленная была равной кавалеру, но тайно оберегаемой. Да Лентини в противовес тем отношениям вводит неравенство, подчинённость. Женщине отводится более высокое место: перед ней бледнеют, она идеализирована в образе совершенного и недостижимого существа; именно из-за своего неполноценного положения любовник знает, что его любовь не встречает взаимности, и все же он никогда не перестает стремиться к ней, тем самым делая ее инструментом своего духовного и нравственного возвышения. Неприступность женщины учит поэта добродетелям: мере, терпению, смирению, бескорыстному служению. От былой зажигательности, от куража трубадуров не осталось и следа.
Да Лентини и всё его поэтическое окружение не были профессиональными поэтами; все они служили при дворе Федерико II судьями, юристами, нотариусами, дипломатами; все обладали университетским образованием и солидной практикой. Вероятно, именно из этой «степенности» выстраивалась новая философия отношения к предмету любви. Пропадает естественность в отношениях, появляется феодальная подчинённость, а сам да Лентини звучит назидательно.
Как ни странно, именно такой стиль сонета, такая его философия и привилась в Италии. Ярчайшими проповедниками этого стиля стали Данте и в особенности Петрарка, написавший два цикла сонетов, посвящённых Лауре — женщине, которую он не знал вовсе и видел однажды мельком, выходящую из церкви. Писал во славу ей сонеты в стиле да Лентини, и оплакивал потом долгих двадцать лет её уход из жизни. Вплоть до рассвета Ренессанса во Флоренции ничто не менялось в положении дел. Во Флоренции, в светской республике, свободной от церковных догматов и условных ограничений, сонет получит новое развитие, оно будет сопряжено с именем Лоренцо Медичи Великолепным; там же появятся и сатирические сонеты, как жанр. Но обо всём этом позже.
Пятница, 13 ноября 2020 г., Фландрия
Якопо Мостаччи — Jacopo Mostacci (1230 — 1262)
Имею я в любви свои сомненья / Sollicitando un poco meo savere
Ходатайствую с небольшим сомненьем,
И, удовольствие желая получить
От затаённого во мне недоуменья,
Что к Вам направлю, дабы разрешить.
Все говорят, есть у любви власть на плененье,
Что сердце принуждает полюбить,
Но сути властного не вижу я явленья,
Любовь — случайность, если здраво рассудить.
Скорей всего, известная влюблённость
Рождается в забавах наслажденья,
Меняя состояние ума.
Ни в чём ином её не ведая бездонность,
Вручаю сей предмет на попеченье
И приглашаю вразумить меня.
Авторский перевод «Sollicitando un poco meo savere», Jacopo Mostacci, между 1225 и 1235
Пьетро делла Винья (Pier della Vigna) Авторский перевод ответа
Любовь, поскольку не открыта взору,
И прикоснуться к ней, как к телу, не дано,
Глупцы торопятся иные вторить вздору,
Что нет любви, а есть видение одно.
Но лишь кого любовь едва затронет,
Господствует над сердцем всё равно,
Способствуя душевному раздору,
Сильней того, что видеть суждено.
Невидимым желаниям магнита
Железо подчиняется покорно —
Так, что не в силах воспротивиться оно.
На этом и построена защита —
Нападки на любви реальность вздорны,
И люди ведают, что быть так и должно.
Джакомо да Лентини (Giacomo da Lentini) Авторский перевод ответа
Любовь — желания, идущие от сердца
Из-за избытка к удовольствиям её;
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.