Аннотация: Статья посвящена разработке и применению метода использования пословиц и поговорок при формировании англоязычной компетенции у вьетнамских студентов. Поскольку целью современного иноязычного образования согласно ФГОС ВПО является формирование различных компетенций, в частности лексической, то применение фольклорного материала — пословиц и поговорок будет служить важным средством в этом процессе при создании необходимого иноязычного окружения.
Ключевые слова: прямой и переносный смысл, пословица, поговорка, приём иллюстрирования, фразеологизм, с точки зрения семантики.
Abstract: The article is devoted to the development and application of the method of proverbs and sayings in forming the English language competence at Vietnamese students. As the purpose of a modern foreign language education in accordance with the federal state educational standards of higher professional education is the formation of a variety of competencies, in particular the lexical one, the use of folk material such as: proverbs and sayings which can serve as an important way in this process of creating the necessary foreign language environment.
Keywords: literal and figurative sense, proverb, saying, illustrating technique, idiom, in terms of semantics.
Введение
Статья посвящена разработке и применению метода использования пословиц и поговорок при формировании англоязычной компетенции у вьетнамских студентов. Поскольку целью современного иноязычного образования, согласно ФГОС ВПО, является формирование различных компетенций, в частности лексической, то применение фольклорного материала — пословиц и поговорок будет служить важным средством в этом процессе при создании необходимого иноязычного окружения. В статье даётся анализ различных определений пословиц. При этом все они имеют три общие черты: во-первых, это малая форма; во-вторых, — это целостное изречение строгой формы, как правило, ритмизованное и, наконец, в-третьих, имеющее некий дидактический смысл, назидательный уклон. Выведенные особенности пословиц позволяют их активно использовать в процессе обучения иностранным языкам. Ведь пословицы и поговорки — это не мёртвый пласт справочного словарного запаса языка, они активно применяются в живой речи, в повседневном дискурсе, в коммуникации (общении). Язык, а также коммуникация, или общение, являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Разработка метода использования пословиц и поговорок при формировании англоязычной компетенции у вьетнамских студентов в настоящей статье происходит в рамках культурологического и коммуникативно-когнитивного подходов. В статье также проводится сопоставительный анализ структуры пословиц в связи с фразеологическими единицами, что позволяет сделать вывод о том, что необходимо применить метод сравнительно-лингвистического анализа при использовании английских и вьетнамских пословиц и поговорок в процессе формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов. В настоящей статье представлена разработанная и апробированная в ходе практических занятий на факультете Иностранных языков Московского педагогического государственного университета система заданий и упражнений на сопоставление пословиц и поговорок двух языков с целью лучшего изучения иностранного языка путём интенсификации и оптимизации процесса обучения, с вовлечением в процесс обучения всего резерва памяти человека и его эмоциональных возможностей. В статье приводятся примеры таких заданий.
Формулировка цели статьи
Цель статьи: разработать методику формирования англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов (педагогическое образование, уровень бакалавриат) путём использования пословиц и поговорок и проверить её успешность посредством применения на практике.
Изложение основного материала статьи.
Существует множество определений пословиц. Так, Ушаков Д. Н. называет их краткими образными законченными изречениями, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом (1). Википедия даёт другое определение «посло́вицы», которая признаётся малой формой народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном (2). В общей сложности существует более десятка определений этого литературного и лингвистического термина в словарях (3), но все они имеют три общие черты: во-первых, это малая форма; во-вторых, — это целостное изречение строгой формы, как правило, ритмизованное и, наконец, в-третьих, имеющее некий дидактический смысл, назидательный уклон. Выведенные особенности пословиц позволяют их активно использовать в процессе обучения иностранным языкам. Ведь пословицы и поговорки — это не мёртвый пласт справочного словарного запаса языка, они активно применяются в живой речи, в повседневном дискурсе, в коммуникации (общении). Язык, а также коммуникация, или общение, являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации) [4].
Так, Холл проводит аналогию между коммуникационной системой и системой телефонной связи:
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.