12+
İçimizdeki Şeytan. Глава 2

Бесплатный фрагмент - İçimizdeki Şeytan. Глава 2

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Объем: 38 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 792 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 792 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.

Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (1 792 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/agwro


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

Глава 2

Nihat sözlerini bitirip (когда Нихад закончил говорить и) ayağa kalkınca (поднялся) Ömer’in yerinden kımıldamadığını (что Омер не сдвинулся с места) gördü (он увидел).


Elini (рукой) onun omzuna (его плеча) dokundurdu (он коснулся); Ömer (Омер) biraz irkildi (чуть вздрогнул), fakat (однако) vaziyetini bozmadı (реакции не последовало).


Öteki (когда тот), acaba uyudu mu diye bakmak için (чтобы увидеть не спит ли он) biraz eğilince (немного наклонился) arkadaşının (его друг), gözlerini mukabil taraftaki kanepelerden birine dikerek (глядя на одну из скамеек напротив), fevkalade meraklı bir şey seyreder gibi (словно наблюдая за чем-то любопытным) etrafla alakasını kesmiş olduğunu (что утратил всякую связь с реальностью) gördü (он увидел).


Başını (голову) o tarafa (в этом направлении) çevirip (повернув) gözleriyle araştırdı (он поискал глазами то, что так заворожило приятеля).


Hiçbir şey göremedi (ничего такого не увидел).


Elini (руку) tekrar (снова) Ömer’in omzuna (Омеру на плечо) koyarak (положив), «Hadi (давай), kalksana (вставай)!» dedi (сказа он).


Ömer cevap vermedi (Омер не ответил), yalnız (только) kendini rahat bırakmasını isteyen (говорящей о том, чтобы его оставили в покое) bir ifadeyle (в гримасе) yüzünü buruşturdu (скривил лицо).


«Ne var yahu (какого чёрта)! Nereye bakıyorsun (куда ты смотришь)


Ömer (Омер) nihayet (в конце концов) başını çevirmeye karar vererek (решив повернуть голову), «Sus ve otur (заткнись и сядь)!» dedi (сказал).


Nihat (Низад) bu emre (этому приказу) itaat etti (подчинился).


Yolcular (пассажиры) yavaş yavaş (не спеша) yerlerinden kalkarak (со своих мест вставая) çıkılacak kapılara doğru (на выход) yürümeye başlamışlardı (шли).


Ömer (Омер) bunların arasından karşı tarafı görebilmek için (чтобы увидеть сквозь них противоположную сторону) başını (головой) yukarıya (вверх), sağa (вправо) sola (влево) çevirip duruyordu (продолжал вертеть).


Arkadaşı (друг) onu dürterek (его толкнув) söylendi (сказал):


«Eee (хорош)! Sıktın artık (мне надоело). Söylesene, nereye bakıyorsun (говори уже, что ты там высматриваешь)


Ömer (Омер) ağır ağır (очень медленно) başını çevirdi (повернул голову), bir felaket haberi veriyormuş gibi (словно сообщая о катастрофе), «Şurada (там) genç bir kız (молодая девушка) oturuyordu (сидела), gördün (ты видел)?» dedi (сказал).


«Şimdiye kadar (никогда раньше) ben de (я) görmemiştim (такой не видел)


«Saçmalıyor musun (ты что, дурак)


«Şimdiye kadar (никогда раньше) böyle bir mahluk (такого прекрасного создания) görmemiştim (что не видел) diyorum (говорю)


Nihat (Нихад) canı sıkılmış gibi yüzünü buruşturdu (досадливо поморщился), tekrar (снова) ayağa kalkarak (встав), «Sen (ты) bütün büyük laflarına (несмотря на все твои громкие слова) ve (и) dillere destan olan zekâna rağmen (пресловутый интеллект) asla (никогда) ciddi bir insan (серьёзным человеком) olamayacaksın (ты не будешь)!» dedi (сказал).


Bu cümleden sonra (после этого высказывания) dudaklarının kenarında kalan bir istihza çizgisi birkaç saniye kadar devam etti (на его губах несколько секунд играла саркастическая усмешка), sonra (затем) yerini lakayt bir ifadeye bıraktı (её сменило безразличное выражение лицо).


Ömer de kalkmıştı (Омер тоже встал).


Boynunu uzatıp (он вытянул шею и) ayaklarının ucuna kalkarak (поднявшись на цыпочки) aranıyordu (продолжал искать её глазами).


Bir aralık (в какой-то момент) Nihat’a döndü (он повернулся к Нихаду), «Daha oturuyor (она всё ещё сидит на своём месте)dedi (сказал он). Sonra (потом) gözlerini arkadaşının yüzüne dikerek (глядя в лицо своему другу):


«Gevezeliği bırak (молчи).


Şu anda (сейчас) ömrümün (в моей жизни) en ehemmiyetli dakikalarını (самые важные моменты) yaşıyorum (я проживаю).


Hislerim (моя интуиция) beni (меня) şimdiye kadar (до сих пор) asla (никогда) aldatmamıştır (не обманывала).


Müthiş bir şey (что-то удивительное) oldu (произошло) veya (или) olacak (произойдёт).


Şurada gördüğüm genç kız (девушка, которую я там увидел), bana (мне), daha dünyaya gelmeden (ещё до того, как я родился), daha dünyanın, daha kâinatın teşekkül ettiği sıralardan (до времён образования мира и вселенной) tanıdığım birisi gibi (кем-то, кого я знал) geldi (показалась).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.