16+
Hikki and Meteocrap. Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа

Бесплатный фрагмент - Hikki and Meteocrap. Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа

© Лингвистический Реаниматор

Объем: 76 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод текста рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 2120 английских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.

! — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.

* — неправильный глагол.

Мы (we) — русское слово / его английский эквивалент.

Вы (you) 2.его (it) 1.прочитаете (read) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:

Вы (you) прочитаете (read) его (it).

то (-) — данное слово не нужно переводить на английский язык.

дома (house..) — нужно изменить число существительного.

накрылась с головой (pull.. cover over her head) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Упражнение 1

Переведите рассказ на английский язык.

Часть 1. Метеохрень-3030

В 3028 году (in 30 28) на Землю упал метеорит (...meteorite fall..* to Earth/ fell/ fallen).

Именно он (It be..* the one that/ was, were), как сообщали официальные источники (according to official sources), принёс на планету (bring..* to the planet/ brought/ brought) страшный «подарок» (…terrible «gift»),

которому впоследствии дали название метеовирус-3030 (which be..* later given ...name meteovirus-3030), в народе именуемый Метеохренью (popularly called Meteocrap).

Вирус тот (-) нёс с собой (...virus carry.. with it) угрозу поражения (...threat of annihilation)! всего человечества (…whole of humanity),

действуя, однако, (act.., however,) весьма избирательно (very selectively), в том смысле, что (in the sense that) кого-то он явно ухудшал или даже убивал, кого-то, наоборот, улучшал (it clearly worsen.. and even kill.. or, on the contrary, improve.. some people),

наделяя несвойственными ранее (endow.. with not typical previously) положительными человеческими качествами (positive human qualities), иных же и вовсе обходил стороной (and in the meantime it completely ignore.. some persons).

Ну как, стороной (well, what it even mean.., it ignore..?).

Они, конечно, являлись носителями (of course, they be..* carriers)! данной заразы (that infection), но симптомов при том никаких не имели (but at the same time they not have..* any symptoms/ had/ had),

представляя тем не менее опасность для окружающих (nevertheless be.. dangerous to others). По этой самой причине (for that very reason)

их, наряду с больными, определяли (they be..* assigned along with the infected patients) в (to) специальные резервации (special reservations), если отловят, конечно же (unless they be..* caught).

— А как именно (and how exactly) этот вирус влиял на (that virus affect..) человечество (humanity)? — зададите вы мне (you may ask me) вполне уместный вопрос (...perfectly reasonable question).

Да (well), на всех по-разному влиял (it influence.. everyone differently). Судите сами (judge for yourself).

2.Вот проживал (there live..) 1.в нашем доме (in our house) один (-) очень жадный и грубый гражданин (… very greedy and rude man) — прямо свинья-свиньёй (nothing more than a pig).

Так он под влиянием этой вирусной хрени (so, under the influence of this viral crap) в свинью и смутировал (he mutate.. into …swine), после чего (after which) был помещён (he be..* placed) в специальное гетто (in …special ghetto) для вирусных мутантов (for viral mutants).

А вот ещё случай (And here be..* another case/ am, is, are).

В соседнем доме жила (in a neighboring house there live..) учительница младших классов (…teacher of elementary grades) — добрейшей души человек (…woman be..* the kindest soul/ was, were), правда бедная (though she be..* poor).

Ну на учительскую зарплату особо-то не пошикуешь (…teacher’s salary wouldn’t exactly buy her a lot), что правда, то правда (what’s true is true).

Тем не менее (nevertheless) она всегда нищим у церкви милостыню подавала (she always give..* alms to …poor at ...church), всем вокруг помогала (and help.. everyone around).

Так тоже мутировала (she also mutate..) — от вируса этого у неё появились сверхспособности (get..* supernormal abilities from ...virus/ got/ got).

Совершила она какое-то важное научное открытие (she make..* ...important scientific discovery/ made/ made), после чего (after which) получила Нобелевскую премию (she receive.. ...Nobel Prize)

с остальными регалиями в придачу (with the other regalia in addition), и переехала жить в загородный особняк (and move.. to live in a suburban mansion).

Скафандры

Шёл 3030 год (it be..* 30 30/ was, were), на дворе стояла поздняя жаркая весна (there be..* ...late hot spring outside), а на улице не было практически ни души (and there be..* practically no soul in sight in the streets) —

временами (at times), то здесь, то там (here and there) пройдёт пара человек в скафандрах (appear.. a couple of people in spacesuits), или дамочка какая выведет собачку погулять (or ...lady taking ...dog out for …walk), и всё (and that’s it).

Ну (well) а какой смысл (what’s the point of) выходить в скафандре на такую жару (wearing a spacesuit in this heat) — дома прохладнее (It be..* cooler at home) и специальное обмундирование не требуется (and special uniforms be..* not required there).

— Почему они на улицу в скафандрах выходили (why they go.. outside in spacesuits)? — спросите вы (you may ask).

Так потому (since) что закон их к этому обязывал (...law oblige.. them to that).

2.Из-за хрени метеовирусной (because of ...meteovirus crap) 1.ввели на Земле (-) самоизоляцию и скафандрический режим (self-isolation and spacesuits be..* imosed) (all over the world).

За хождение без скафандра штраф полагался (...fine be..* supposed for walking outside without …spacesuit).

Кстати (by the way), скафандры ввели не сразу (…spacesuits be..* not imposed immediately), сперва (at first) целый год обходились масками и перчатками (they make..* do with masks and gloves for a whole year/ made/ made).

Однако (however), такой полумеры оказалось явно недостаточно (such a half measure be..* clearly not enough), потому как (because) заболевало всё больше людей (more and more people get..* infected/ got/ got).

Понятное дело (clear business), людям в скафандрах ходить не нравилось (people not like.. walkung in spacesuits).

А что делать (And what were they to do)?

Закон есть закон (The law is the law), да и штраф есть штраф (and a fine is a fine) — хочешь попасть на деньги (if you want it to get paid), иди себе без скафандра (walk without a spacesuit),

но только двадцать баксов за такую хулиганскую акцию вынь да полож (but be ready to lose twenty bucks for such …hooliganism) в государственную казну (on giving them to ...state treasury).

Ох уж и слухов разных среди простого люда ходило (oh, how many different rumors be..* there among ordinary people) по поводу этой Метеохрени (about that Meteocrap).

Что только народ не понапридумывает себе, можно только диву даваться, поражаясь многообразию версий (it be..* only possible to be amazed, marveling at the variety of versions, by what people invent.. themselves).

Вот посудите сами (judge for yourself).

Хикки Комори

Как-то раз в пятницу утром (one Friday morning) пошёл себе Хикки Комори (Hickki Komori go..*/ went/ gone), как всегда (as always), выносить мусор (to take out ...trash).

Нет, пошёл-то он потом (oh, no, sure, he go..* out later), сначала, естественно (but first, naturally,), скафандр нацепил (he put..* on …spacesuit/ put/ put), а опосля (and afterwards), когда уже мусор вынес (when he already take..* out ...garbage/ took/ taken), сел и записал такой стих (he sit..* down at …table and compose.. ...following verse/ sat/ sat):

Гуляя к мусорному баку,

Я думу думал так свою:

Что нужно б выгулять собаку,

А после в магазин пойду.

Скопились люди у помойки

И, обсуждая карантин,

Один товарищ да с размаху

Другому в ухо угодил,

Так как идей не разделял тот

По поводу и в части, де

Метеовирусной заразы

Не существует на Земле.

А коль её не существует,

Зачем в скафандре ходишь вот,

Безскафандрических пугая,

И стариков всех, идиот?

Тут я должна несколько прояснить ситуацию (here I must somewhat clarify ...situation), описанную выше (describe.. above).

Дело в том, что (the fact is that) за два года (over the two years)! существования на Земле этой вирусной хрени (…existence of that viral crap on Earth), мнения землян (…opinions of earthlings) разделились (be..* divided) примерно так (like this).

Кто-то полагал (someone believe..), что зараза эта существует (that ...infection exist..) и прилетела на метеорите (and fly..* in ...meteorite/ flew/ flown);

кто-то считал (someone believe..), что хрень была специально разработана (that ...crap be..* specially developed/ was, were/ been) в некой секретной военной лаборатории (in a secret military laboratory),

а потом (and then) запущена в действие (put into action) с целью минимизации населения планеты (in order to minimize …world’s population).

Иные же полагали (others believe..), что она была выдумана Международным Правительством (it be.. fictionalised by ...International Government)

для сокрытия каких-то крупных экономических и политический махинаций (to conceal some major economic and political frauds).

Ну (well), сколько людей, столько и мнений (so many men, so many minds), собственно говоря (in fact).

Таким образом (thus), некоторые люди (some people) сильно боялись (be..* very afraid of) вирусной хрени (...viral crap), а потому (and therefore) покупали себе (buy/ bought/ bought) специализированные многоклапанные скафандры (specialized multi-valve spacesuits),

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.